2 Reis 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hesekia morwa wa Ahasi kgoši ya Juda e bile kgoši ngwageng wa boraro wa pušo ya Hoshea morwa wa Elaa kgoši ya Isiraele."
1 No terceiro ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, começou a reinar Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá.
2 Yena e bile kgoši a na le nywaga e masomepedi-hlano, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-senyane. Leina la mmagwe e be e le Abi morwedi wa Sakaria."
2 Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; sua mãe se chamava Abi e era filha de Zacarias.
3 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo Dafida rakgolokhukhu wa gagwe a di dirilego."
3 Fez ele o que era reto perante o Senhor , segundo tudo o que fizera Davi, seu pai.
4 Ke yena a ilego a tloša mafelo a phagamego, a pšhatlaganya dikokwane tše kgethwa, a rema kota e kgethwa a ba a pšhatlaganya noga ya koporo yeo Moshe a bego a e dirile; gobane bana ba Isiraele ba be ba thuntšha muši wa dihlabelo go yona go ba go fihla mehleng yeo, gomme e be e bitšwa gore ke modingwana wa noga ya koporo."
4 Removeu os altos, quebrou as colunas e deitou abaixo o poste-ídolo; e fez em pedaços a serpente de bronze que Moisés fizera, porque até àquele dia os filhos de Israel lhe queimavam incenso e lhe chamavam Neustã.
5 O be a bota Jehofa Modimo wa Isiraele; go dikgoši ka moka tša Juda, ga se gwa ka gwa ba ya go swana le yena morago ga gagwe, e bile e be e se ya ka ya ba gona le go tšeo di bilego gona pele ga gagwe."
5 Confiou no Senhor , Deus de Israel, de maneira que depois dele não houve seu semelhante entre todos os reis de Judá, nem entre os que foram antes dele.
6 O ile a kgomarela Jehofa. Ga se a ka a tlogela go mo latela, eupša o ile a lota ditaelo tša Jehofa tšeo a bego a di laetše Moshe."
6 Porque se apegou ao Senhor , não deixou de segui-lo e guardou os mandamentos que o Senhor ordenara a Moisés.
7 Jehofa o ile a ba le yena. Kae le kae moo a bego a eya gona o be a dira dilo ka bohlale; o ile a rabela go kgoši ya Asiria gomme a se ke a e hlankela."
7 Assim, foi o Senhor com ele; para onde quer que saía, lograva bom êxito; rebelou-se contra o rei da Assíria e não o serviu.
8 Ke yena a ilego a bolaya Bafilisita go ba go fihla Gatsa le dileteng tša yona ka moka, go tloga toreng ya bahlapetši go ba go fihla motseng o šireleditšwego."
8 Feriu ele os filisteus até Gaza e seus limites, desde as atalaias dos vigias até à cidade fortificada.
9 Ya re ngwageng wa bone wa pušo ya Kgoši Hesekia, ke gore, ngwageng wa bošupa wa pušo ya Hoshea morwa wa Elaa kgoši ya Isiraele, Shalamanesere kgoši ya Asiria a rotoga a hlasela Samaria a ba a e rakelela."
9 No quarto ano do rei Ezequias, que era o sétimo de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, subiu Salmaneser, rei da Assíria, contra Samaria e a cercou.
10 Ba e thopa ge go fela nywaga e meraro; Samaria e thopilwe ka ngwaga wa botshelela wa pušo ya Hesekia, ke gore, ka ngwaga wa senyane wa pušo ya Hoshea kgoši ya Isiraele."
10 Ao cabo de três anos, foi tomada; sim, no ano sexto de Ezequias, que era o nono de Oseias, rei de Israel, Samaria foi tomada.
11 Ka morago ga moo kgoši ya Asiria e ile ya iša Baisiraele bothopša Asiria, ya ba dudiša kua Hala le Habora nokeng ya Gotsana gotee le metseng ya Bamede,"
11 O rei da Assíria transportou a Israel para a Assíria e o fez habitar em Hala, junto a Habor e ao rio Gozã, e nas cidades dos medos;
12 ka ge ba se ba ka ba theetša lentšu la Jehofa Modimo wa bona, eupša ba tshetše kgwerano ya gagwe le tšohle tšeo Moshe mohlanka wa Jehofa a bego a ba laetše tšona. Ga se ba ka ba theetša goba ba dira."
12 porquanto não obedeceram à voz do Senhor , seu Deus; antes, violaram a sua aliança e tudo quanto Moisés, servo do Senhor , tinha ordenado; não o ouviram, nem o fizeram.
13 Ka ngwaga wa lesomenne wa pušo ya Kgoši Hesekia, Sanheribe kgoši ya Asiria o ile a hlasela metse ka moka e šireleditšwego ya Juda gomme a e thopa."
13 No ano décimo quarto do rei Ezequias, subiu Senaqueribe, rei da Assíria, contra todas as cidades fortificadas de Judá e as tomou.
14 Ka gona Hesekia kgoši ya Juda a romela molaetša go kgoši ya Asiria kua Lakishi, a re: “Ke dirile sebe. O se sa lwa le nna. Tšohle tšeo o tlago gore ke di ntšhe ke tla di ntšha.” Ka gona kgoši ya Asiria ya ntšhiša Hesekia kgoši ya Juda ditalente tša silifera tše makgolotharo le tša gauta tše masometharo."
14 Então, Ezequias, rei de Judá, enviou mensageiros ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Errei; retira-te de mim; tudo o que me impuseres suportarei. Então, o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
15 Ka gona Hesekia a ntšha silifera ka moka yeo e bego e le ka ntlong ya Jehofa le matlotlong a ntlo ya kgoši."
15 Deu-lhe Ezequias toda a prata que se achou na Casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei.
16 Ka nako yeo Hesekia a ntšha mejako ya tempele ya Jehofa le diforeime tšeo di bego di manegilwe ka gauta ke Hesekia kgoši ya Juda gomme a di nea kgoši ya Asiria."
16 Foi quando Ezequias arrancou das portas do templo do Senhor e das ombreiras o ouro de que ele, rei de Judá, as cobrira, e o deu ao rei da Assíria.
17 Kgoši ya Asiria ya romela Tharatane, Rabasarisi le Rabashake go Kgoši Hesekia kua Jerusalema ba etšwa Lakishi ba na le madira a mantši gore ba ye ba rotogele Jerusalema. Ka gona ba rotoga gomme ba ema mokerong wa bodiba bja ka godimo tseleng e kgolo e yago tšhemong ya mohlatswi wa diaparo."
17 Contudo, o rei da Assíria enviou, de Laquis, a Tartã, a Rabe-Saris e a Rabsaqué, com um grande exército, ao rei Ezequias, a Jerusalém; subiram e vieram a Jerusalém. Tendo eles subido e chegado, pararam na extremidade do aqueduto do açude superior, junto ao caminho do campo do Lavandeiro.
18 Ke moka ba goeletša kgoši, eupša gwa tšwa Eliakima yo a bego a okametše ba lapa la kgoši, yena morwa wa Hilikia, le Shebana mongwaledi gotee le Joa yo e lego mongwadi wa dipego, morwa wa Asafa, ba tla go bona."
18 Tendo eles chamado o rei, saíram-lhes ao encontro Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
19 Rabashake a re go bona: “Hle botšang Hesekia le re: ‘Se ke seo kgoši e kgolo, kgoši ya Asiria, e se boletšego: “O holofetše eng?"
19 Rabsaqué lhes disse: Dizei a Ezequias: Assim diz o sumo rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas?
20 O itše (e le ge o bolela ka molomo feela): ‘Ke na le maano le matla a ntwa.’ O botile mang, ge o bile o rabetše go nna?"
20 Bem posso dizer-te que teu conselho e poder para guerra não passam de vãs palavras; em quem, pois, agora, confias, para que te rebeles contra mim?
21 Bona! O botile gore o tla ithekga ka lehlaka le le robegilego, e lego Egipita, leo ge e ba motho a itshwarelela ka lona le tlago go mo hlaba ka seatleng gomme la se phula. Ke kamoo Farao kgoši ya Egipita a lego ka gona go bohle bao ba mmotilego."
21 Confias no Egito, esse bordão de cana esmagada, o qual, se alguém nele apoiar-se, lhe entrará pela mão e a traspassará; assim é Faraó, rei do Egito, para com todos os que nele confiam.
22 Ge go ka direga gore le mpotše le re: ‘Re botile Jehofa Modimo wa rena;’ na Hesekia ga se yena yoo a tlošitšego mafelo a gagwe a phagamego le dialetare tša gagwe, ge a be a botša Juda le Jerusalema, a re: ‘Le swanetše go khunama pele ga aletare ye Jerusalema’?”’"
22 Mas, se me dizeis: Confiamos no Senhor , nosso Deus, não é esse aquele cujos altos e altares Ezequias removeu, dizendo a Judá e a Jerusalém: Perante este altar adorareis em Jerusalém?
23 Hle anke o tšee kgang le mong wa ka kgoši ya Asiria, ke go nee dipere tše dikete tše pedi (2 000) gore ke bone ge e ba o ka kgona go ba le banamedi ba tšona."
23 Ora, pois, empenha-te com meu senhor, rei da Assíria, e dar-te-ei dois mil cavalos, se de tua parte achares cavaleiros para os montar.
24 O ka gomiša bjang sefahlego sa mmuši o tee wa bahlanka ba banyenyane kudu ba mong wa ka, mola wena o botile Egipita ka baka la dikoloi le banamedi ba dipere?"
24 Como, pois, se não podes afugentar um só capitão dos menores dos servos do meu senhor, confias no Egito, por causa dos carros e cavaleiros?
25 Na ga se ka tumelelo ya Jehofa ge ke tlile go hlasela lefelo le gore ke le senye? Jehofa o itše go nna: ‘Rotoga o hlasele naga ye gomme o e senye.’”"
25 Acaso, subi eu, agora, sem o Senhor contra este lugar, para o destruir? Pois o Senhor mesmo me disse: Sobe contra a terra e destrói-a.
26 Eliakima morwa wa Hilika, a na le Shebana le Joa ba re go Rabashake: “Hle bolela le rena bahlanka ba gago ka leleme la Sesiria, ka gobane re theeditše; o se ke wa bolela le rena ka leleme la Sejuda ka gore batho bao ba lego morakong ba ka go kwa.”"
26 Então, disseram Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá a Rabsaqué: Rogamos-te que fales em aramaico aos teus servos, porque o entendemos, e não nos fales em judaico, aos ouvidos do povo que está sobre as muralhas.
27 Eupša Rabashake a re go bona: “Na mong wa ka o nthometše go mong wa lena le go lena gore ke tlo le botša mantšu a? Na ga a nthomela bathong bao ba dutšego morakong, gore ba je mantle a bona le go nwa mohlapologo wa bona le lena?”"
27 Mas Rabsaqué lhes respondeu: Mandou-me, acaso, o meu senhor para dizer-te estas palavras a ti somente e a teu senhor? E não, antes, aos homens que estão sentados sobre as muralhas, para que comam convosco o seu próprio excremento e bebam a sua própria urina?
28 Rabashake a ema a goeletša ka lentšu la go hlaboša ka leleme la Sejuda, a re: “Ekwang lentšu la kgoši e kgolo, kgoši ya Asiria."
28 Então, Rabsaqué se pôs em pé, e clamou em alta voz em judaico, e disse: Ouvi as palavras do sumo rei, do rei da Assíria.
29 Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Le se ke la lesa Hesekia a le fora, ka gobane ga a kgone go le hlakodiša seatleng sa ka."
29 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da sua mão;
30 Le se ke la lesa Hesekia a dira gore le bote Jehofa, ge a re: “Ruri Jehofa o tla re hlakodiša, e bile motse wo o ka se gafelwe seatleng sa kgoši ya Asiria.”"
30 nem tampouco vos faça Ezequias confiar no Senhor , dizendo: O Senhor , certamente, nos livrará, e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
31 Le se ke la theetša Hesekia, ka gobane se ke seo kgoši ya Asiria e se boletšego: “Ineeleng go nna gomme le tle go nna, yo mongwe le yo mongwe a je morara wa gagwe le mogo wa gagwe le go nwa meetse a sediba sa gagwe,"
31 Não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Fazei as pazes comigo e vinde para mim; e comei, cada um da sua própria vide e da sua própria figueira, e bebei, cada um da água da sua própria cisterna.
32 go fihlela ge ke etla ke le tšea ke le iša nageng e swanago le ya lena, naga ya mabele le beine e mpsha, naga ya senkgwa le dirapa tša merara, naga ya mehlware ya makhura le dinose; le tle le phele gomme le se ke la hwa. Le se ke la theetša Hesekia gobane o le goketša ka gore: ‘Jehofa o tla re hlakodiša.’"
32 Até que eu venha e vos leve para uma terra como a vossa, terra de cereal e de vinho, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras e de mel, para que vivais e não morrais. Não deis ouvidos a Ezequias, porque vos engana, dizendo: O Senhor nos livrará.
33 Na o mongwe le o mongwe wa medimo ya ditšhaba o kile wa hlakodiša naga ya wona seatleng sa kgoši ya Asiria?"
33 Acaso, os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
34 Medimo ya Hamathi le Arapadi e kae? E kae medimo ya Sefarafaima, Hena le Ifa? Na e hlakodišitše Samaria seatleng sa ka?"
34 Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, Hena e Iva? Acaso, livraram eles a Samaria das minhas mãos?
35 Ke medimo efe gare ga medimo ka moka ya dinaga tše yeo e ilego ya hlakodiša dinaga tša yona seatleng sa ka, moo e lego gore Jehofa a ka hlakodiša Jerusalema seatleng sa ka?”’”"
35 Quais são, dentre todos os deuses destes países, os que livraram a sua terra das minhas mãos, para que o Senhor possa livrar a Jerusalém das minhas mãos?
36 Batho bao ba homola, ba se ke ba mo araba le ka lentšu, ka gobane taelo ya kgoši e be e re: “Le se ke la mo araba.”"
36 Calou-se, porém, o povo e não lhe respondeu palavra; porque assim lhe havia ordenado o rei: Não lhe respondereis.
37 Eupša Eliakima yo a bego a okametše ba lapa la kgoši, yena morwa wa Hilikia, a na le Shebana mongwaledi gotee le Joa yo e lego mongwadi wa dipego, yena morwa wa Asafa, ba tla go Hesekia ba gagotše diaparo tša bona gomme ba mmotša mantšu a Rabashake."
37 Então, Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, vieram ter com Ezequias, com suas vestes rasgadas, e lhe referiram as palavras de Rabsaqué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.