2 Reis 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amatsia morwa wa Jehoashe kgoši ya Juda e bile kgoši ka ngwaga wa bobedi wa pušo ya Jehoashe morwa wa Jehoahase kgoši ya Isiraele."
1 Amazias, filho de Joás, começou a reinar em Judá no segundo ano do reinado de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
2 O be a na le nywaga e masomepedi-hlano ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-senyane. Leina la mmagwe e be e le Jehoadine wa Jerusalema."
2 Amazias tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 29 anos. Sua mãe se chamava Jeoadã e era de Jerusalém.
3 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, eupša a se swane le Dafida rakgolokhukhu wa gagwe. A dira go ya ka tšohle tše Jehoashe tatagwe a di dirilego."
3 Amazias fez o que era certo aos olhos do S enhor , mas não como seu antepassado Davi. Seguiu o exemplo de seu pai, Joás.
4 Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela. Setšhaba se be se sa dutše se dira dihlabelo le go thuntšha muši wa dihlabelo mafelong ao a phagamego."
4 Amazias não destruiu os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
5 Ya re gateetee ge mmušo wa gagwe o matlafetše ka seatleng sa gagwe, a bolaya bahlanka ba gagwe bao ba bego ba bolaile kgoši tatagwe."
5 Quando Amazias se firmou no poder, executou os oficiais que haviam assassinado seu pai.
6 Barwa ba babolai bao ga se a ka a ba bolaya, eupša o ile a dira go ya kamoo go ngwadilwego ka pukung ya molao wa Moshe, e lego seo Jehofa a se laetšego, a re: “Botate ba se ke ba bolawa ka baka la barwa ba bona, le gona barwa ba se ke ba bolawa ka baka la botatago bona; eupša yo mongwe le yo mongwe a bolawe ka baka la sebe sa gagwe.”"
6 Contudo, não matou os filhos dos assassinos, em obediência ao mandamento do S enhor registrado por Moisés no Livro da Lei: “Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes”.
7 Yena a bolaela Baedomo Moeding wa Letswai, a bolaya banna ba dikete tše lesome (10 000), a thopa motse wa Sela ntweng gomme wa bitšwa Jokothiele go ba go fihla lehono le."
7 Amazias também matou dez mil edomitas no vale do Sal. Conquistou a cidade de Selá e mudou seu nome para Jocteel, como se chama até hoje.
8 Ke moka Amatsia a romela baromiwa go Jehoashe morwa wa Jehoahase morwa wa Jehu kgoši ya Isiraele, a re: “Etla re lwe.”"
8 Certo dia, ele enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, com este desafio: “Venha enfrentar-me numa batalha!”.
9 Ka gona Jehoashe kgoši ya Isiraele a romela lentšu go Amatsia kgoši ya Juda, a re: “Tshehlo yeo e bego e le Libanoni e ile ya romela lentšu go motsedara wo o bego o le Libanoni, ya re: ‘Tšea morwedi wa gago o mo nee morwa wa ka e be mosadi wa gagwe.’ Fela go ile gwa feta sebata sa naga seo se bego se le Libanoni gomme sa gatakela tshehlo yeo."
9 Mas Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá, com a seguinte história: “Nos montes do Líbano, o espinheiro enviou esta mensagem ao poderoso cedro: ‘Dê sua filha em casamento a meu filho’. No entanto, um animal selvagem do Líbano veio, pisoteou o espinheiro e o esmagou.
10 Wena o bolaile Baedomo, gomme pelo ya gago e go phagamišitše. Thabela go tumišwa gomme o dule ntlong ya gago. Go re’ng o tsena ntweng mola maemo a sa go dumelele ke moka wa tla wa hwa, wena gotee le Juda?”"
10 “De fato, você derrotou Edom e está orgulhoso disso. Mas contente-se com sua vitória e fique em casa! Por que trazer desgraça sobre você e o povo de Judá?”.
11 Amatsia a se ke a theetša. Ka gona Jehoashe kgoši ya Isiraele a rotoga, yena le Amatsia kgoši ya Juda ba lwela kua Bethe-shemeshe ya Juda."
11 Amazias, porém, se recusou a ouvir. Então Jeoás, rei de Israel, mobilizou seu exército contra Amazias, rei de Judá. Os dois exércitos se enfrentaram em Bete-Semes, em Judá.
12 Bajuda ba fenywa ke Baisiraele, moo yo mongwe le yo mongwe a ilego a tšhabela tenteng ya gagwe."
12 O exército de Judá foi derrotado pelo exército de Israel, e os soldados fugiram para casa.
13 Ge e le Amatsia kgoši ya Juda, yena morwa wa Jehoashe morwa wa Ahasia, ke yena yoo Jehoashe kgoši ya Isiraele a mo thopilego kua Bethe-shemeshe, ka morago a mo tliša Jerusalema ke moka a phula lešoba morakong wa Jerusalema Kgorong ya Efuraimi go ba go fihla ka Kgoro ya Sekhutlong. Lešoba leo e be e le la dikubiti tše makgolonne."
13 Jeoás, rei de Israel, capturou Amazias, filho de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, em Bete-Semes. Em seguida, marchou para Jerusalém, onde destruiu 180 metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
14 Ke moka a tšea gauta ka moka, silifera le dibjana ka moka tšeo di bego di le ntlong ya Jehofa le matlotlong a ntlong ya kgoši a ba a thopa le batho gomme a boela Samaria."
14 Levou embora todo o ouro, toda a prata e todos os utensílios do templo do S enhor . Também levou os tesouros do palácio real e fez reféns; depois, voltou para Samaria.
15 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoashe, tšeo a di dirilego, tša matla a gagwe le kamoo a lwelego le Amatsia kgoši ya Juda, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
15 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoás e tudo que ele fez, incluindo a extensão de seu poder e sua guerra contra Amazias, rei de Judá, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
16 Mafelelong Jehoashe a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa Samaria le dikgoši tša Isiraele, ke moka Jeroboama morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
16 Quando Jeoás morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria, com os reis de Israel. Seu filho Jeroboão II foi seu sucessor.
17 Ka morago ga lehu la Jehoashe morwa wa Jehoahase kgoši ya Isiraele, Amatsia morwa wa Jehoashe kgoši ya Juda o ile a phela nywaga e lesomehlano."
17 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
18 Ge e le ditaba ka moka tša Amatsia, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
18 Os demais acontecimentos do reinado de Amazias estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
19 Mafelelong ba mo logela maanomabe Jerusalema gomme a tšhabela kua Lakishi; eupša ba mo rakediša go fihla Lakishi ba mmolaela moo."
19 Houve uma conspiração contra Amazias em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis. Seus inimigos, porém, mandaram assassinos atrás dele e o mataram ali.
20 Ka gona ba ile ba mo rwala ka dipere gomme a bolokwa Jerusalema le borakgolokhukhu ba gagwe Motseng wa Dafida."
20 Seu corpo foi trazido de volta para Jerusalém num cavalo, e ele foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi.
21 Ke moka setšhaba ka moka sa Juda sa tšea Asaria a na le nywaga e lesometshela gomme sa mmea gore e be kgoši legatong la Amatsia tatagwe."
21 Todo o povo de Judá proclamou rei seu filho Uzias, de 16 anos, como sucessor de seu pai, Amazias.
22 Ke yena a ilego a aga Elathe ke moka a e bušetša go Juda ka morago ga ge kgoši e robetše le borakgolokhukhu ba yona."
22 Depois que seu pai morreu e se reuniu a seus antepassados, Uzias reconstruiu a cidade de Elate e a recuperou para Judá.
23 Ka ngwaga wa lesomehlano wa pušo ya Amatsia morwa wa Jehoashe kgoši ya Juda, Jeroboama morwa wa Jehoashe kgoši ya Isiraele e bile kgoši kua Samaria ka nywaga e masomenne-tee."
23 Jeroboão II, filho de Jeoás, começou a reinar em Israel no décimo quinto ano do reinado de Amazias, filho de Joás, rei de Judá. Reinou em Samaria por 41 anos.
24 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa. Ga se a ka a tlogela dibe ka moka tša Jeroboama morwa wa Nebata, e lego tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe."
24 Fez o que era mau aos olhos do S enhor . Não se afastou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a cometer.
25 Ke yena yo a tsošološitšego mollwane wa Isiraele go tloga ge o tsena ka Hamathi go fihla ka lewatle la Araba, go ya ka lentšu leo Jehofa Modimo wa Isiraele a le boletšego ka mohlanka wa gagwe Jona morwa wa Amitai, e lego moporofeta yo a bego a etšwa Gathe-hefere."
25 Jeroboão II recuperou os territórios de Israel entre Lebo-Hamate e o mar Morto, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia anunciado por meio de Jonas, filho de Amitai, profeta de Gate-Héfer.
26 Gobane Jehofa o be a bone mohlako o mogolo kudu wa Isiraele. Go be go fedile le wa go hloka thušo le wa go hloka mohola, e bile go se wa go thuša Isiraele."
26 O S enhor viu como era grande o sofrimento em Israel, tanto para escravos como para livres, e não havia ninguém em Israel que pudesse socorrê-los.
27 Jehofa o be a holofeditše gore a ka se phumole leina la Isiraele ka tlase ga magodimo. Ka gona o ile a ba phološa ka seatla sa Jeroboama morwa wa Jehoashe."
27 E, porque o S enhor não tinha dito que apagaria completamente o nome de Israel, usou Jeroboão II, filho de Jeoás, para socorrê-los.
28 Ge e le ditaba ka moka tša Jeroboama, tšohle tšeo a di dirilego, tša matla a gagwe, tša kamoo a lwelego ka gona le kamoo a bušeditšego Damaseko le Hamathi go Juda kua Isiraele, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
28 Os demais acontecimentos do reinado de Jeroboão II, tudo que ele fez, a extensão de seu poder, as guerras que travou e como ele recuperou para Israel as cidades de Damasco e de Hamate, que haviam pertencido a Judá, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
29 Mafelelong Jeroboama a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, tšona dikgoši tša Isiraele, gomme Sakaria morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
29 Quando Jeroboão II morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria, com os reis de Israel. Seu filho Zacarias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.