2 Reis 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Amatsia morwa wa Jehoashe kgoši ya Juda e bile kgoši ka ngwaga wa bobedi wa pušo ya Jehoashe morwa wa Jehoahase kgoši ya Isiraele."
1 No segundo ano de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, começou a reinar Amazias, filho de Joás, rei de Judá.
2 O be a na le nywaga e masomepedi-hlano ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-senyane. Leina la mmagwe e be e le Jehoadine wa Jerusalema."
2 Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jeoadim, de Jerusalém.
3 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, eupša a se swane le Dafida rakgolokhukhu wa gagwe. A dira go ya ka tšohle tše Jehoashe tatagwe a di dirilego."
3 E fez o que era reto aos olhos do Senhor, ainda que não como seu pai Davi; fez, porém, conforme tudo o que fizera Joás, seu pai.
4 Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela. Setšhaba se be se sa dutše se dira dihlabelo le go thuntšha muši wa dihlabelo mafelong ao a phagamego."
4 Contudo os altos não foram tirados; o povo ainda sacrificava e queimava incenso neles.
5 Ya re gateetee ge mmušo wa gagwe o matlafetše ka seatleng sa gagwe, a bolaya bahlanka ba gagwe bao ba bego ba bolaile kgoši tatagwe."
5 Sucedeu que, logo que o reino foi confirmado na sua mão matou aqueles seus servos que haviam matado o rei, seu pai;
6 Barwa ba babolai bao ga se a ka a ba bolaya, eupša o ile a dira go ya kamoo go ngwadilwego ka pukung ya molao wa Moshe, e lego seo Jehofa a se laetšego, a re: “Botate ba se ke ba bolawa ka baka la barwa ba bona, le gona barwa ba se ke ba bolawa ka baka la botatago bona; eupša yo mongwe le yo mongwe a bolawe ka baka la sebe sa gagwe.”"
6 porém os filhos dos assassinos não matou, segundo o que está escrito no livro da lei de Moisés, conforme o Senhor deu ordem, dizendo: Não serão mortos os pais por causa dos filhos, nem os filhos por causa dos pais; mas cada um será morto pelo seu próprio pecado.
7 Yena a bolaela Baedomo Moeding wa Letswai, a bolaya banna ba dikete tše lesome (10 000), a thopa motse wa Sela ntweng gomme wa bitšwa Jokothiele go ba go fihla lehono le."
7 Também matou dez mil edomitas no Vale do Sal, e tomou em batalha a sela; e chamou o seu nome Jocteel, nome que conserva até hoje.
8 Ke moka Amatsia a romela baromiwa go Jehoashe morwa wa Jehoahase morwa wa Jehu kgoši ya Isiraele, a re: “Etla re lwe.”"
8 Então Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: Vem, vejamo-nos face a face.
9 Ka gona Jehoashe kgoši ya Isiraele a romela lentšu go Amatsia kgoši ya Juda, a re: “Tshehlo yeo e bego e le Libanoni e ile ya romela lentšu go motsedara wo o bego o le Libanoni, ya re: ‘Tšea morwedi wa gago o mo nee morwa wa ka e be mosadi wa gagwe.’ Fela go ile gwa feta sebata sa naga seo se bego se le Libanoni gomme sa gatakela tshehlo yeo."
9 Mandou, porém, Jeoás, rei de Israel, dizer a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho. Mas uma fera que estava no Líbano passou e pisou o cardo.
10 Wena o bolaile Baedomo, gomme pelo ya gago e go phagamišitše. Thabela go tumišwa gomme o dule ntlong ya gago. Go re’ng o tsena ntweng mola maemo a sa go dumelele ke moka wa tla wa hwa, wena gotee le Juda?”"
10 Na verdade feriste Edom, e o teu coração se ensoberbeceu; gloria-te disso, e fica em tua casa; pois, por que te entremeterias no mal, para caíres tu, e Judá contigo?
11 Amatsia a se ke a theetša. Ka gona Jehoashe kgoši ya Isiraele a rotoga, yena le Amatsia kgoši ya Juda ba lwela kua Bethe-shemeshe ya Juda."
11 Amazias, porém, não o quis ouvir. De modo que Jeoás, rei de Israel, subiu; e ele e Amazias, rei de Judá, viram-se face a face, em Bete-Semes, que está em Judá.
12 Bajuda ba fenywa ke Baisiraele, moo yo mongwe le yo mongwe a ilego a tšhabela tenteng ya gagwe."
12 Então Judá foi derrotado diante de Israel, e fugiu cada um para a sua tenda.
13 Ge e le Amatsia kgoši ya Juda, yena morwa wa Jehoashe morwa wa Ahasia, ke yena yoo Jehoashe kgoši ya Isiraele a mo thopilego kua Bethe-shemeshe, ka morago a mo tliša Jerusalema ke moka a phula lešoba morakong wa Jerusalema Kgorong ya Efuraimi go ba go fihla ka Kgoro ya Sekhutlong. Lešoba leo e be e le la dikubiti tše makgolonne."
13 E Jeoás, rei de Israel, aprisionou Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Acazias, em Bete-Semes e, vindo a Jerusalém, rompeu o seu muro desde a porta de Efraim até a porta da esquina, quatrocentos côvados.
14 Ke moka a tšea gauta ka moka, silifera le dibjana ka moka tšeo di bego di le ntlong ya Jehofa le matlotlong a ntlong ya kgoši a ba a thopa le batho gomme a boela Samaria."
14 E tomou todo o ouro e a prata e todos os vasos que se achavam na casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei, como também reféns, e voltou para Samária.
15 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoashe, tšeo a di dirilego, tša matla a gagwe le kamoo a lwelego le Amatsia kgoši ya Juda, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
15 Ora, o restante dos atos de Jeoás, o que fez, e o seu poder, e como pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
16 Mafelelong Jehoashe a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa Samaria le dikgoši tša Isiraele, ke moka Jeroboama morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
16 E dormiu Jeoás com seus pais, e foi sepultado em Samária, junto aos reis de Israel. Jeroboão, seu filho, reinou em seu lugar.
17 Ka morago ga lehu la Jehoashe morwa wa Jehoahase kgoši ya Isiraele, Amatsia morwa wa Jehoashe kgoši ya Juda o ile a phela nywaga e lesomehlano."
17 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
18 Ge e le ditaba ka moka tša Amatsia, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
18 Ora, o restante dos atos de Amazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
19 Mafelelong ba mo logela maanomabe Jerusalema gomme a tšhabela kua Lakishi; eupša ba mo rakediša go fihla Lakishi ba mmolaela moo."
19 Conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; porém enviaram após ele até Laquis, e ali o mataram.
20 Ka gona ba ile ba mo rwala ka dipere gomme a bolokwa Jerusalema le borakgolokhukhu ba gagwe Motseng wa Dafida."
20 Então o trouxeram sobre cavalos; e ele foi sepultado em Jerusalém, junto a seus pais, na cidade de Davi.
21 Ke moka setšhaba ka moka sa Juda sa tšea Asaria a na le nywaga e lesometshela gomme sa mmea gore e be kgoši legatong la Amatsia tatagwe."
21 E todo o povo de Judá tomou a Azarias, que tinha dezesseis anos, e fê-lo rei em lugar de Amazias, seu pai.
22 Ke yena a ilego a aga Elathe ke moka a e bušetša go Juda ka morago ga ge kgoši e robetše le borakgolokhukhu ba yona."
22 Ele edificou a Elate, e a restituiu a Judá, depois que o rei dormiu com seus pais.
23 Ka ngwaga wa lesomehlano wa pušo ya Amatsia morwa wa Jehoashe kgoši ya Juda, Jeroboama morwa wa Jehoashe kgoši ya Isiraele e bile kgoši kua Samaria ka nywaga e masomenne-tee."
23 No décimo quinto ano de Amazias, filho de Joás, rei de Judá, começou a reinar em Samária, Jeroboão, filho de Jeoás, rei de Israel, e reinou quarenta e um anos.
24 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa. Ga se a ka a tlogela dibe ka moka tša Jeroboama morwa wa Nebata, e lego tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe."
24 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; não se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com os quais ele fizera Israel pecar.
25 Ke yena yo a tsošološitšego mollwane wa Isiraele go tloga ge o tsena ka Hamathi go fihla ka lewatle la Araba, go ya ka lentšu leo Jehofa Modimo wa Isiraele a le boletšego ka mohlanka wa gagwe Jona morwa wa Amitai, e lego moporofeta yo a bego a etšwa Gathe-hefere."
25 Foi ele que restabeleceu os termos de Israel, desde a entrada de Hamate até o mar da Arabá, conforme a palavra que o Senhor, Deus de Israel, falara por intermédio de seu servo Jonas filho do profeta Amitai, de Gate-Hefer.
26 Gobane Jehofa o be a bone mohlako o mogolo kudu wa Isiraele. Go be go fedile le wa go hloka thušo le wa go hloka mohola, e bile go se wa go thuša Isiraele."
26 Porque viu o Senhor que a aflição de Israel era muito amarga, e que não restava nem escravo, nem livre, nem quem socorresse a Israel.
27 Jehofa o be a holofeditše gore a ka se phumole leina la Isiraele ka tlase ga magodimo. Ka gona o ile a ba phološa ka seatla sa Jeroboama morwa wa Jehoashe."
27 E ainda não falara o Senhor em apagar o nome de Israel de debaixo do céu; porém o livrou por meio de Jeroboão, filho de Jeoás.
28 Ge e le ditaba ka moka tša Jeroboama, tšohle tšeo a di dirilego, tša matla a gagwe, tša kamoo a lwelego ka gona le kamoo a bušeditšego Damaseko le Hamathi go Juda kua Isiraele, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
28 Ora, o restante dos atos de Jeroboão, e tudo quanto fez o seu poder, como pelejou e como reconquistou para Israel Damasco e Hamate, que tinham sido de Judá, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Israel?
29 Mafelelong Jeroboama a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, tšona dikgoši tša Isiraele, gomme Sakaria morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
29 E Jeroboão dormiu com seus pais, os reis de Israel. E Zacarias, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.