2 Reis 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ngwaga wa masomepedi-tharo wa pušo ya Jehoashe morwa wa Ahasia kgoši ya Juda, Jehoahase morwa wa Jehu e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ka nywaga e lesomešupa."
1 No vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, filho de Ocozias, rei de Judá, Joacaz, filho de Jeú, tornou-se rei de Israel em Samaria. Seu reinado durou dezessete anos.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa a ba a sepela a phegeletše sebe sa Jeroboama morwa wa Nebata, e lego seo ka sona a dirilego gore Isiraele e dire sebe. Ga a ka a di tlogela."
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, imitando os pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fizera pecar Israel; e não se desviou deles.
3 Bogale bja Jehofa bja tukela Baisiraele, moo a ilego a ba gafela seatleng sa Hasaele kgoši ya Siria le seatleng sa Bene-hadada morwa wa Hasaele mehleng ka moka ya ge ba sa phela."
3 Por isso a cólera do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele entregou-o nas mãos de Hazael, rei da Síria, e de Ben-Hadad, filho de Hazael, durante todo esse período.
4 Jehoahase a kgopela go gaugelwa ke Jehofa, moo Jehofa a ilego a mo theetša; ka gobane o be a bone go gatelelwa ga Baisiraele, ka ge kgoši ya Siria e be e ba gateletše."
4 Mas Joacaz rogou ao Senhor; e o Senhor, vendo como os filhos de Israel eram oprimidos pelo rei da Síria, ouviu-o,
5 Ka gona Jehofa a nea Baisiraele mophološi, moo ba ilego ba tšwa ka tlase ga seatla sa Siria gomme bana ba Isiraele ba dula magaeng a bona go etša pele."
5 e mandou aos israelitas um libertador. Libertados do poder do rei da Síria, puderam de novo habitar nas suas tendas.
6 (Ga se ba ka ba tlogela sebe sa ba ntlo ya Jeroboama, e lego seo ka sona a dirilego gore Isiraele e dire sebe. Ba ile ba sepela sebeng seo; gaešita le kota e kgethwa e be e eme Samaria.)"
6 Entretanto, não se apartaram dos pecados aos quais a casa de Jeroboão arrastara Israel, mas continuaram a cometê-los. E até mesmo o ídolo de asserá ficou de pé em Samaria.
7 Ka gobane Jehoahase o be a se a tlogelelwa madira, eupša a tlogeletšwe feela banamedi ba dipere ba masomehlano, dikoloi tše lesome le banna ba dikete tše lesome (10 000) ba sepelago ka maoto, ka gobane kgoši ya Siria e be e ba fedišitše, ya ba gatakela go etša lerole la moo go folelwago mabele gona."
7 Com efeito, o Senhor só deixou a Joacaz, como exército, cinqüenta cavaleiros, dez carros e dez mil soldados de infantaria; o rei da Síria lhe tinha aniquilado o resto e reduzido ao estado de pó, que se calça aos pés.
8 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoahase, tšohle tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
8 O resto da história de Joacaz, seus atos e grandes feitos, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
9 Mafelelong Jehoahase a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmoloka Samaria; Jehoashe morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
9 Joacaz adormeceu com seus pais e foi sepultado em Samaria. Joás, seu filho, sucedeu-lhe no trono.
10 Ka ngwaga wa masometharo-šupa wa pušo ya Jehoashe kgoši ya Juda, Jehoashe morwa wa Jehoahase e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ka nywaga e lesometshela."
10 No trigésimo sétimo ano do reinado de Joás, rei de Judá, Joás, filho de Joacaz, tornou-se rei de Israel em Samaria. Seu reino durou dezesseis anos.
11 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa. Ga a ka a tlogela dibe ka moka tša Jeroboama morwa wa Nebata, e lego tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe. O ile a sepela ka tšona."
11 Fez o mal aos olhos do Senhor, e não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fizera pecar Israel, mas continuou a cometê-los.
12 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoashe, tšohle tšeo a di dirilego, tša matla a gagwe le kamoo a ilego a lwa le Amatsia kgoši ya Juda, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
12 O resto da história de Joás, seus atos e grandes feitos, a guerra que ele fez a Amasias, rei de Judá, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
13 Mafelelong Jehoashe a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, gomme Jeroboama yena a dula sedulong sa gagwe sa bogoši. Ke moka Jehoashe a bolokwa Samaria le dikgoši tša Isiraele."
13 Joás adormeceu com seus pais e Jeroboão sucedeu-lhe no trono. Joás foi sepultado em Samaria com os reis de Israel.
14 Elisha yena o be a swerwe ke bolwetši bjo bo bego bo tlo mmolaya. Ka gona Jehoashe kgoši ya Isiraele a theogela go yena gomme a mo llela a mo gokaretše a re: “Tate, tate, bona koloi ya ntwa ya Isiraele le banamedi ba yona ba dipere!”"
14 Eliseu fora atingido pela enfermidade de que devia morrer. Joás, rei de Israel, desceu para visitá-lo. {Inclinado} sobre o rosto do profeta, disse-lhe, chorando: Meu pai! Meu pai! Carro e cavalaria de Israel!
15 Elisha a re go yena: “Tšea bora le mesebe.” Ka gona a tšea bora le mesebe."
15 Eliseu disse-lhe: Traze-me um arco e flechas. Joás trouxe-lhe um arco e flechas.
16 A iša pele a bolela le kgoši ya Isiraele a re: “Swara bora ka seatla sa gago.” Ka gona ya swara bora ka seatla sa yona, ka morago ga moo Elisha a bea diatla tša gagwe godimo ga diatla tša kgoši."
16 Põe a tua mão no arco. Tendo-o ele feito, Eliseu pôs suas mãos nas do rei,
17 Ke moka a re: “Bula lefasetere la ka bohlabela.” Ka gona ya le bula. Mafelelong Elisha a re: “Betša mosebe!” Yona ya o betša. Elisha a napa a re: “Wo ke mosebe wa Jehofa wa go phološa, wona mosebe wa go phološa wo o beletšwago Siria! Wena o tla fenya Siria kua Afeke go fihlela o e fediša.”"
17 dizendo: Abre a janela do lado do oriente. Joás abriu-a. Lança uma flecha, disse Eliseu. Ele lançou. Flecha de vitória para o Senhor, disse o profeta; flecha de vitória contra os sírios. Baterás os sírios em Afec até exterminá-los.
18 Elisha a buša a re: “Tšea mesebe.” Ge a re’alo yona ya e tšea. Ke moka a re go kgoši ya Isiraele: “Beletša mesebe mo fase.” Ka gona ya betša gararo gomme ya kgaotša."
18 E ajuntou: Toma as flechas. Joás tomou-as. Fere a terra. O rei desfechou três golpes e parou.
19 Monna wa Modimo wa therešo a e galefela; ka gona a re: “O be o swanetše go e betša ka makga a mahlano goba a tshelelago! Ge o dirile bjalo o be o tla fenya Siria go fihlela o e fediša, eupša bjale o tla fenya Siria ka makga a mararo feela.”"
19 O homem de Deus encolerizou-se contra ele, e disse: Seria preciso dar cinco ou seis golpes. Terias então batido os sírios até exterminá-los. Agora, porém, só os baterás três vezes!
20 Ka morago ga moo Elisha a hwa gomme ba mmoloka. Bahlasedi ba Bamoaba ba thoma go tla ka mehla nageng ge ngwaga o thoma."
20 Eliseu morreu e foi sepultado. Guerrilheiros moabitas faziam cada ano incursões na terra.
21 Ya re ge batho ba bangwe ba boloka monna tsoko, ba bona bahlasedi bao. Gateetee ba lahlela monna yoo lebitleng la Elisha gomme ba tloga. Ge setopo sa monna yoo se kgwatha marapo a Elisha, monna yoo a tsoga a ema ka maoto."
21 Ora, aconteceu que um grupo de pessoas, estando a enterrar um homem, viu uma turma desses guerrilheiros e jogou o cadáver no túmulo de Eliseu. O morto, ao tocar os ossos de Eliseu, voltou à vida, e pôs-se de pé.
22 Ge e le Hasaele kgoši ya Siria, yena o ile a gatelela Isiraele mehleng ka moka ya ge Jehoahase a sa phela."
22 Hazael, rei da Síria, tinha oprimido os filhos de Israel durante toda a vida de Joacaz.
23 Fela Jehofa o ile a ba gaugela a ba a ba šokela gomme a boela go bona ka baka la kgwerano yeo a bego a e dirile le Aborahama, Isaka le Jakobo; o be a sa nyake go ba fediša, e bile ga se a ka a ba lahla pele ga gagwe go ba go fihla ga bjale."
23 Mas o Senhor compadeceu-se deles e usou de misericórdia para com eles; e deu-lhes de novo a sua graça, por causa de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó. O Senhor não os quis aniquilar, nem rejeitá-los de sua face.
24 Mafelelong Hasaele kgoši ya Siria a hwa, gomme Bene-hadada morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
24 Hazael, rei da Síria, morreu, e seu filho Ben-Hadad sucedeu-lhe no trono.
25 Jehoashe morwa wa Jehoahase a thopolla seatleng sa Bene-hadada morwa wa Hasaele metse yeo e bego e thopilwe seatleng sa Jehoahase tatagwe ntweng. Jehoashe o mo fentše ka makga a mararo gomme a bušetša metse ya Isiraele go yena."
25 Joás, filho de Joacaz, retomou das mãos de Ben-Hadad, filho de Hazael, as cidades que este havia arrebatado ao seu pai. Joás bateu-o três vezes, e reconquistou as cidades de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.