2 Reis 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka ngwaga wa masomepedi-tharo wa pušo ya Jehoashe morwa wa Ahasia kgoši ya Juda, Jehoahase morwa wa Jehu e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ka nywaga e lesomešupa."
1 Jeoacaz, filho de Jeú, começou a reinar em Israel no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, filho de Acazias, rei de Judá. Reinou em Samaria por dezessete anos.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa a ba a sepela a phegeletše sebe sa Jeroboama morwa wa Nebata, e lego seo ka sona a dirilego gore Isiraele e dire sebe. Ga a ka a di tlogela."
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor ; seguiu o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, e persistiu nos pecados que Jeroboão havia levado Israel a cometer.
3 Bogale bja Jehofa bja tukela Baisiraele, moo a ilego a ba gafela seatleng sa Hasaele kgoši ya Siria le seatleng sa Bene-hadada morwa wa Hasaele mehleng ka moka ya ge ba sa phela."
3 O S enhor se irou grandemente com Israel e permitiu que Hazael, rei da Síria, e seu filho Ben-Hadade, derrotassem os israelitas repetidas vezes.
4 Jehoahase a kgopela go gaugelwa ke Jehofa, moo Jehofa a ilego a mo theetša; ka gobane o be a bone go gatelelwa ga Baisiraele, ka ge kgoši ya Siria e be e ba gateletše."
4 Então Jeoacaz orou ao S enhor pedindo ajuda, e o S enhor atendeu à sua oração, pois viu como o rei da Síria oprimia Israel cruelmente.
5 Ka gona Jehofa a nea Baisiraele mophološi, moo ba ilego ba tšwa ka tlase ga seatla sa Siria gomme bana ba Isiraele ba dula magaeng a bona go etša pele."
5 O S enhor providenciou um libertador para salvar os israelitas da tirania dos sírios, e Israel voltou a viver em segurança, como em outros tempos.
6 (Ga se ba ka ba tlogela sebe sa ba ntlo ya Jeroboama, e lego seo ka sona a dirilego gore Isiraele e dire sebe. Ba ile ba sepela sebeng seo; gaešita le kota e kgethwa e be e eme Samaria.)"
6 Ainda assim, continuaram a seguir o mau exemplo de Jeroboão. Também permitiram que o poste de Aserá permanecesse em pé em Samaria.
7 Ka gobane Jehoahase o be a se a tlogelelwa madira, eupša a tlogeletšwe feela banamedi ba dipere ba masomehlano, dikoloi tše lesome le banna ba dikete tše lesome (10 000) ba sepelago ka maoto, ka gobane kgoši ya Siria e be e ba fedišitše, ya ba gatakela go etša lerole la moo go folelwago mabele gona."
7 Por fim, o exército de Jeoacaz foi reduzido a cinquenta cavaleiros, dez carros de guerra e dez mil soldados de infantaria. O rei da Síria havia destruído o restante, como se fosse pó debaixo de seus pés.
8 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoahase, tšohle tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoacaz, tudo que ele fez e a extensão de seu poder, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
9 Mafelelong Jehoahase a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmoloka Samaria; Jehoashe morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
9 Quando Jeoacaz morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoás foi seu sucessor.
10 Ka ngwaga wa masometharo-šupa wa pušo ya Jehoashe kgoši ya Juda, Jehoashe morwa wa Jehoahase e bile kgoši ya Isiraele kua Samaria ka nywaga e lesometshela."
10 Jeoás, filho de Jeoacaz, começou a reinar em Israel no trigésimo sétimo ano do reinado de Joás, rei de Judá. Reinou em Samaria por dezesseis anos.
11 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa. Ga a ka a tlogela dibe ka moka tša Jeroboama morwa wa Nebata, e lego tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe. O ile a sepela ka tšona."
11 Fez o que era mau aos olhos do S enhor . Não se afastou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a cometer.
12 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoashe, tšohle tšeo a di dirilego, tša matla a gagwe le kamoo a ilego a lwa le Amatsia kgoši ya Juda, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
12 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoás e tudo que ele fez, incluindo a extensão de seu poder e a guerra contra Amazias, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
13 Mafelelong Jehoashe a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, gomme Jeroboama yena a dula sedulong sa gagwe sa bogoši. Ke moka Jehoashe a bolokwa Samaria le dikgoši tša Isiraele."
13 Quando Jeoás morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria, com os reis de Israel. Seu filho Jeroboão II foi seu sucessor.
14 Elisha yena o be a swerwe ke bolwetši bjo bo bego bo tlo mmolaya. Ka gona Jehoashe kgoši ya Isiraele a theogela go yena gomme a mo llela a mo gokaretše a re: “Tate, tate, bona koloi ya ntwa ya Isiraele le banamedi ba yona ba dipere!”"
14 Quando Eliseu estava sofrendo da doença da qual morreria, Jeoás, rei de Israel, o visitou e chorou por ele, dizendo: “Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!”.
15 Elisha a re go yena: “Tšea bora le mesebe.” Ka gona a tšea bora le mesebe."
15 Eliseu lhe disse: “Pegue um arco e algumas flechas”, e o rei fez o que ele pediu.
16 A iša pele a bolela le kgoši ya Isiraele a re: “Swara bora ka seatla sa gago.” Ka gona ya swara bora ka seatla sa yona, ka morago ga moo Elisha a bea diatla tša gagwe godimo ga diatla tša kgoši."
16 Então Eliseu lhe disse: “Ponha a mão sobre o arco”, e pôs suas mãos sobre as mãos do rei.
17 Ke moka a re: “Bula lefasetere la ka bohlabela.” Ka gona ya le bula. Mafelelong Elisha a re: “Betša mosebe!” Yona ya o betša. Elisha a napa a re: “Wo ke mosebe wa Jehofa wa go phološa, wona mosebe wa go phološa wo o beletšwago Siria! Wena o tla fenya Siria kua Afeke go fihlela o e fediša.”"
17 Em seguida, ordenou: “Abra a janela que dá para o leste”, e o rei a abriu. Depois, Eliseu disse: “Atire!”, e o rei atirou uma flecha. “Essa é a flecha do S enhor ”, anunciou Eliseu. “É uma flecha de vitória sobre a Síria, pois você conquistará completamente os sírios em Afeque.”
18 Elisha a buša a re: “Tšea mesebe.” Ge a re’alo yona ya e tšea. Ke moka a re go kgoši ya Isiraele: “Beletša mesebe mo fase.” Ka gona ya betša gararo gomme ya kgaotša."
18 Depois, Eliseu disse: “Agora pegue as outras flechas e atire-as contra o chão”. O rei pegou as flechas e atirou-as contra o chão três vezes.
19 Monna wa Modimo wa therešo a e galefela; ka gona a re: “O be o swanetše go e betša ka makga a mahlano goba a tshelelago! Ge o dirile bjalo o be o tla fenya Siria go fihlela o e fediša, eupša bjale o tla fenya Siria ka makga a mararo feela.”"
19 O homem de Deus se irou com ele. “Você deveria ter atirado contra o chão cinco ou seis vezes!”, exclamou. “Assim, teria ferido os sírios até que fossem completamente destruídos. Agora você será vitorioso apenas três vezes.”
20 Ka morago ga moo Elisha a hwa gomme ba mmoloka. Bahlasedi ba Bamoaba ba thoma go tla ka mehla nageng ge ngwaga o thoma."
20 Eliseu morreu e foi sepultado. Grupos de saqueadores moabitas costumavam invadir a terra na virada do ano.
21 Ya re ge batho ba bangwe ba boloka monna tsoko, ba bona bahlasedi bao. Gateetee ba lahlela monna yoo lebitleng la Elisha gomme ba tloga. Ge setopo sa monna yoo se kgwatha marapo a Elisha, monna yoo a tsoga a ema ka maoto."
21 Certa vez, enquanto alguns israelitas sepultavam um homem, viram um desses bandos. Rapidamente, jogaram o corpo no túmulo de Eliseu e fugiram. Assim que o corpo tocou os ossos de Eliseu, o homem voltou à vida e se pôs em pé.
22 Ge e le Hasaele kgoši ya Siria, yena o ile a gatelela Isiraele mehleng ka moka ya ge Jehoahase a sa phela."
22 Hazael, rei da Síria, oprimiu Israel durante todo o reinado de Jeoacaz.
23 Fela Jehofa o ile a ba gaugela a ba a ba šokela gomme a boela go bona ka baka la kgwerano yeo a bego a e dirile le Aborahama, Isaka le Jakobo; o be a sa nyake go ba fediša, e bile ga se a ka a ba lahla pele ga gagwe go ba go fihla ga bjale."
23 O S enhor , porém, foi bondoso e misericordioso com os israelitas, e eles não foram totalmente destruídos. Teve compaixão deles por causa da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó. Naquela ocasião, como até hoje, não quis destruí-los completamente nem expulsá-los de sua presença.
24 Mafelelong Hasaele kgoši ya Siria a hwa, gomme Bene-hadada morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
24 Hazael, rei da Síria, morreu, e seu filho Ben-Hadade foi seu sucessor.
25 Jehoashe morwa wa Jehoahase a thopolla seatleng sa Bene-hadada morwa wa Hasaele metse yeo e bego e thopilwe seatleng sa Jehoahase tatagwe ntweng. Jehoashe o mo fentše ka makga a mararo gomme a bušetša metse ya Isiraele go yena."
25 Então Jeoás, filho de Jeoacaz, reconquistou as cidades que Ben-Hadade havia tomado de seu pai, Jeoacaz. Jeoás derrotou Ben-Hadade em três ocasiões e recuperou as cidades israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.