2 Reis 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Jehoashe e bile kgoši ka ngwaga wa bošupa wa pušo ya Jehu, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomenne. Leina la mmagwe e be e le Sibia wa go tšwa Beresheba."
1 Joás começou a reinar em Judá no sétimo ano do reinado de Jeú, rei de Israel. Reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 Jehoashe o ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa mehleng ka moka ya ge a sa phela ge moperisita Jehoyada a be a mo ruta."
2 Durante toda a vida, Joás fez o que era certo aos olhos do S enhor , como o sacerdote Joiada o orientava.
3 Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela. Setšhaba se be se sa dutše se dira dihlabelo le go thuntšha muši wa dihlabelo mafelong a phagamego."
3 Mesmo assim, não destruiu os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
4 Jehoashe a bolela le baperisita a re: “Tšhelete ka moka ya dibego tše kgethwa yeo e tlišwago ntlong ya Jehofa, e lego tšhelete yeo yo mongwe le yo mongwe a swanetšego go e ntšha, tšhelete yeo e tšwago go bao ba dirilego dikeno, le tšhelete ka moka yeo yo mongwe le yo mongwe a e ntšhago go tšwa pelong gore a e tliše ntlong ya Jehofa,"
4 Certo dia, o rei Joás disse aos sacerdotes: “Juntem toda a prata trazida como oferta sagrada ao templo do S enhor , tanto o imposto do censo e os pagamentos de votos como as ofertas voluntárias.
5 anke baperisita ba e tšee, yo mongwe le yo mongwe a e tšee go yo a tlwaelanego le yena; anke bona ba lokiše menga ya ntlong yeo kae le kae moo e lego gona.”"
5 Cada sacerdote deve recolher a prata com um dos tesoureiros e usá-la para fazer os reparos necessários no templo”.
6 Ka ngwaga wa masomepedi-tharo wa pušo ya Kgoši Jehoashe, baperisita ba be ba se ba tšwa ba lokiša menga ya ntlo."
6 Contudo, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não haviam feito os reparos no templo.
7 Ka gona Kgoši Jehoashe a bitša moperisita Jehoyada le baperisita ba bangwe gomme a re go bona: “Go re’ng le sa lokiše menga ya ntlo? Ka gona le se sa hlwa le tšea tšhelete e nngwe go bao le tlwaelanego le bona, eupša le nee bao ba lokišago menga ya ntlo tšhelete yeo e šetšego e ntšhitšwe.”"
7 Então o rei Joás chamou Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: “Por que ainda não fizeram os reparos no templo? Não recebam mais a prata dos tesoureiros, exceto a que for usada para reparar o templo”.
8 Ka gona baperisita ba dumelelana gore ba se sa hlwa ba tšea tšhelete setšhabeng le go se sa lokiša menga ya ntlo."
8 Os sacerdotes concordaram em não aceitar mais a prata do povo e em deixar que outros assumissem a responsabilidade de fazer os reparos no templo.
9 Moperisita Jehoyada a tšea lepokisi la tšhelete a phula lešoba sekhurumelong sa lona gomme a le bea kgauswi le aletare ka go le letona la ge motho a tsena ka ntlong ya Jehofa, ke moka gona moo baperisita bao e lego baletamejako ba tsenya tšhelete ka moka yeo e bego e tlišwa ka ntlong ya Jehofa."
9 O sacerdote Joiada fez uma abertura na tampa de uma caixa grande e a colocou do lado direito do altar, na entrada do templo do S enhor . Os sacerdotes que guardavam a entrada colocavam na caixa todas as contribuições do povo.
10 E be e re gateetee ge ba bona gore go na le tšhelete e ntši ka lepokising leo, mongwaledi wa kgoši le moperisita yo mogolo ba be ba rotoga, ba le tlema gomme ba bale tšhelete yeo e hweditšwego ntlong ya Jehofa."
10 Sempre que a caixa ficava cheia, o secretário da corte e o sumo sacerdote pesavam a prata trazida ao templo do S enhor e a colocavam em sacolas.
11 Tšhelete yeo ba e badilego ba e nea bašomi bao ba bego ba beilwe gore ba šome ntlong ya Jehofa. Bona ba lefa bašomi bao ba bego ba šoma ka kota, baagi bao ba bego ba šoma ntlong ya Jehofa,"
11 Entregavam a prata aos supervisores da construção, que a usavam para pagar os homens que trabalhavam no templo do S enhor : os carpinteiros, os construtores,
12 le baagi gotee le babetli ba maswika; ba reka le dikota le maswika a go betlwa bakeng sa go lokiša menga ya ntlong ya Jehofa le tšohle tšeo di bego di nyakega ntlong yeo gore e lokišwe."
12 os pedreiros e os cortadores de pedra. Também compravam a madeira e as pedras lavradas necessárias para fazer os reparos no templo do S enhor e pagavam outras despesas relacionadas à reforma do templo.
13 Ke feela gore ntlo ya Jehofa ga se ya ka ya direlwa dibjana tša silifera, ditimamabone, meruswi, diphalafala, mehuta le ge e le efe ya dilo tša gauta le dilo tša silifera ka tšhelete yeo e bego e tlišwa ka ntlong ya Jehofa;"
13 A contribuição trazida ao templo não era usada para fazer taças de prata, nem cortadores de pavio, nem bacias, nem trombetas, nem outros utensílios de ouro ou prata para o templo do S enhor .
14 ka gobane tšhelete yeo e be e newa bašomi gomme ba lokiša ntlo ya Jehofa ka yona."
14 Era entregue aos trabalhadores, que a usavam para fazer os reparos no templo.
15 Ba be ba sa nyakišiše ka ga tšhelete yeo go banna bao ba bego ba ba nea yona gore ba yo e nea bašomi, ka gobane ba be ba dira modiro wa bona ka potego."
15 Não se pedia que os supervisores da construção prestassem contas desse valor, pois eram homens de confiança.
16 Ge e le tšhelete ya dibego tša molato le tšhelete ya dibego tša sebe, yona e be e sa neelwe go lokiša ntlo ya Jehofa. Ka gona ya ba ya baperisita."
16 Mas as contribuições das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado não eram trazidas ao templo do S enhor . Eram entregues aos sacerdotes para seu uso pessoal.
17 Ke moka Hasaele kgoši ya Siria o ile a rotoga a yo lwa le Gathe gomme a e thopa, ka morago ga moo Hasaele a ikemišetša gore a rotoge a yo lwa le Jerusalema."
17 Nessa época, Hazael, rei da Síria, guerreou contra Gate e a conquistou. Então resolveu atacar Jerusalém.
18 Ge Jehoashe kgoši ya Juda a bona seo a tšea dilo tšohle tše kgethwa tšeo di bego di kgethagaditšwe ke borakgolokhukhu ba gagwe e lego Jehoshafate, Jehorama le Ahasia, tšona dikgoši tša Juda, a tšea le dibego tša gagwe tše kgethwa le gauta ka moka yeo e hweditšwego matlotlong a ntlong ya Jehofa le a ntlong ya kgoši a di romela go Hasaele kgoši ya Siria. Ka gona Hasaele a se sa hlasela Jerusalema."
18 O rei Joás recolheu todos os objetos sagrados que Josafá, Jeorão e Acazias, os reis anteriores de Judá, tinham consagrado e os que ele mesmo consagrara. Enviou-os a Hazael, junto com todo o ouro que havia na tesouraria do templo do S enhor e no palácio real. Com isso, Hazael suspendeu o ataque a Jerusalém.
19 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoashe le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
19 Os demais acontecimentos do reinado de Joás e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
20 Eupša bahlanka ba Jehoashe ba ema ba mo logela maanomabe gomme ba mmolaela ntlong ya Mmotong, tseleng yeo e theogelago Sila."
20 Os oficiais de Joás conspiraram contra ele e o assassinaram em Bete-Milo, na estrada para Sila.
21 O bolailwe ke bahlanka ba gagwe e lego Josakara morwa wa Shimeathe le Jehosabadi morwa wa Shomere, a hwa. Ba mmoloka le borakgolokhukhu ba gagwe Motseng wa Dafida; ke moka Amatsia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
21 Os oficiais que o assassinaram foram Jozacar, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer. Joás foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Amazias foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.