2 Reis 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jehoashe e bile kgoši ka ngwaga wa bošupa wa pušo ya Jehu, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomenne. Leina la mmagwe e be e le Sibia wa go tšwa Beresheba."
1 No ano sétimo de Jeú, começou Joás a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba.
2 Jehoashe o ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa mehleng ka moka ya ge a sa phela ge moperisita Jehoyada a be a mo ruta."
2 Fez Joás o que era reto perante o Senhor , todos os dias em que o sacerdote Joiada o dirigia.
3 Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela. Setšhaba se be se sa dutše se dira dihlabelo le go thuntšha muši wa dihlabelo mafelong a phagamego."
3 Tão somente os altos não se tiraram; e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
4 Jehoashe a bolela le baperisita a re: “Tšhelete ka moka ya dibego tše kgethwa yeo e tlišwago ntlong ya Jehofa, e lego tšhelete yeo yo mongwe le yo mongwe a swanetšego go e ntšha, tšhelete yeo e tšwago go bao ba dirilego dikeno, le tšhelete ka moka yeo yo mongwe le yo mongwe a e ntšhago go tšwa pelong gore a e tliše ntlong ya Jehofa,"
4 Disse Joás aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas santas que se trouxer à Casa do Senhor , a saber, a taxa pessoal, o resgate de pessoas segundo a sua avaliação e todo o dinheiro que cada um trouxer voluntariamente para a Casa do Senhor ,
5 anke baperisita ba e tšee, yo mongwe le yo mongwe a e tšee go yo a tlwaelanego le yena; anke bona ba lokiše menga ya ntlong yeo kae le kae moo e lego gona.”"
5 recebam-no os sacerdotes, cada um dos seus conhecidos; e eles reparem os estragos da casa onde quer que se encontrem.
6 Ka ngwaga wa masomepedi-tharo wa pušo ya Kgoši Jehoashe, baperisita ba be ba se ba tšwa ba lokiša menga ya ntlo."
6 Sucedeu, porém, que, no ano vigésimo terceiro do rei Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado os estragos da casa.
7 Ka gona Kgoši Jehoashe a bitša moperisita Jehoyada le baperisita ba bangwe gomme a re go bona: “Go re’ng le sa lokiše menga ya ntlo? Ka gona le se sa hlwa le tšea tšhelete e nngwe go bao le tlwaelanego le bona, eupša le nee bao ba lokišago menga ya ntlo tšhelete yeo e šetšego e ntšhitšwe.”"
7 Então, o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os mais sacerdotes e lhes disse: Por que não reparais os estragos da casa? Agora, pois, não recebais mais dinheiro de vossos conhecidos, mas entregai-o para a reparação dos estragos da casa.
8 Ka gona baperisita ba dumelelana gore ba se sa hlwa ba tšea tšhelete setšhabeng le go se sa lokiša menga ya ntlo."
8 Consentiram os sacerdotes, assim, em não receberem mais dinheiro do povo, como em não repararem os estragos da casa.
9 Moperisita Jehoyada a tšea lepokisi la tšhelete a phula lešoba sekhurumelong sa lona gomme a le bea kgauswi le aletare ka go le letona la ge motho a tsena ka ntlong ya Jehofa, ke moka gona moo baperisita bao e lego baletamejako ba tsenya tšhelete ka moka yeo e bego e tlišwa ka ntlong ya Jehofa."
9 Porém o sacerdote Joiada tomou uma caixa, e lhe fez na tampa um buraco, e a pôs ao pé do altar, à mão direita dos que entravam na Casa do Senhor ; os sacerdotes que guardavam a entrada da porta depositavam ali todo o dinheiro que se trazia à Casa do Senhor .
10 E be e re gateetee ge ba bona gore go na le tšhelete e ntši ka lepokising leo, mongwaledi wa kgoši le moperisita yo mogolo ba be ba rotoga, ba le tlema gomme ba bale tšhelete yeo e hweditšwego ntlong ya Jehofa."
10 Quando viam que já havia muito dinheiro na caixa, o escrivão do rei subia com um sumo sacerdote, e contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na Casa do Senhor .
11 Tšhelete yeo ba e badilego ba e nea bašomi bao ba bego ba beilwe gore ba šome ntlong ya Jehofa. Bona ba lefa bašomi bao ba bego ba šoma ka kota, baagi bao ba bego ba šoma ntlong ya Jehofa,"
11 O dinheiro, depois de pesado, davam nas mãos dos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor ; estes pagavam aos carpinteiros e aos edificadores que reparavam a Casa do Senhor ,
12 le baagi gotee le babetli ba maswika; ba reka le dikota le maswika a go betlwa bakeng sa go lokiša menga ya ntlong ya Jehofa le tšohle tšeo di bego di nyakega ntlong yeo gore e lokišwe."
12 como também aos pedreiros e aos cabouqueiros, e compravam madeira e pedras lavradas para repararem os estragos da Casa do Senhor , e custeavam todo o necessário para a conservação da Casa do Senhor .
13 Ke feela gore ntlo ya Jehofa ga se ya ka ya direlwa dibjana tša silifera, ditimamabone, meruswi, diphalafala, mehuta le ge e le efe ya dilo tša gauta le dilo tša silifera ka tšhelete yeo e bego e tlišwa ka ntlong ya Jehofa;"
13 Mas, do dinheiro que se trazia à Casa do Senhor , não se faziam nem taças de prata, nem espevitadeiras, nem bacias, nem trombetas, nem vaso algum de ouro ou de prata para a Casa do Senhor .
14 ka gobane tšhelete yeo e be e newa bašomi gomme ba lokiša ntlo ya Jehofa ka yona."
14 Porque o davam aos que dirigiam a obra e reparavam com ele a Casa do Senhor .
15 Ba be ba sa nyakišiše ka ga tšhelete yeo go banna bao ba bego ba ba nea yona gore ba yo e nea bašomi, ka gobane ba be ba dira modiro wa bona ka potego."
15 Também não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, para o dar aos que faziam a obra, porque procediam com fidelidade.
16 Ge e le tšhelete ya dibego tša molato le tšhelete ya dibego tša sebe, yona e be e sa neelwe go lokiša ntlo ya Jehofa. Ka gona ya ba ya baperisita."
16 Mas o dinheiro de oferta pela culpa e o dinheiro de oferta pelos pecados não se traziam à Casa do Senhor ; eram para os sacerdotes.
17 Ke moka Hasaele kgoši ya Siria o ile a rotoga a yo lwa le Gathe gomme a e thopa, ka morago ga moo Hasaele a ikemišetša gore a rotoge a yo lwa le Jerusalema."
17 Então, subiu Hazael, rei da Síria, e pelejou contra Gate, e a tomou; depois, Hazael resolveu marchar contra Jerusalém.
18 Ge Jehoashe kgoši ya Juda a bona seo a tšea dilo tšohle tše kgethwa tšeo di bego di kgethagaditšwe ke borakgolokhukhu ba gagwe e lego Jehoshafate, Jehorama le Ahasia, tšona dikgoši tša Juda, a tšea le dibego tša gagwe tše kgethwa le gauta ka moka yeo e hweditšwego matlotlong a ntlong ya Jehofa le a ntlong ya kgoši a di romela go Hasaele kgoši ya Siria. Ka gona Hasaele a se sa hlasela Jerusalema."
18 Porém Joás, rei de Judá, tomou todas as coisas santas que Josafá, Jeorão e Acazias, seus pais, reis de Judá, haviam dedicado, como também todo o ouro que se achava nos tesouros da Casa do Senhor e na casa do rei e os mandou a Hazael, rei da Síria; e este se retirou de Jerusalém.
19 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoashe le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
19 Quanto aos mais atos de Joás e a tudo o que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
20 Eupša bahlanka ba Jehoashe ba ema ba mo logela maanomabe gomme ba mmolaela ntlong ya Mmotong, tseleng yeo e theogelago Sila."
20 Levantaram-se os seus servos, conspiraram e feriram Joás na casa de Milo, que está na descida para Sila.
21 O bolailwe ke bahlanka ba gagwe e lego Josakara morwa wa Shimeathe le Jehosabadi morwa wa Shomere, a hwa. Ba mmoloka le borakgolokhukhu ba gagwe Motseng wa Dafida; ke moka Amatsia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
21 Porque Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, seus servos, o feriram, e morreu; e o sepultaram com seus pais na Cidade de Davi. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.