2 Reis 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jehoashe e bile kgoši ka ngwaga wa bošupa wa pušo ya Jehu, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomenne. Leina la mmagwe e be e le Sibia wa go tšwa Beresheba."
1 No sétimo ano de Jeú, Joás começou a reinar; e quarenta anos reinou ele em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Zíbia de Berseba.
2 Jehoashe o ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa mehleng ka moka ya ge a sa phela ge moperisita Jehoyada a be a mo ruta."
2 E Joás fez aquilo que era reto à vista do SENHOR todos os dias nos quais Joiada, o sacerdote, instruiu-o.
3 Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela. Setšhaba se be se sa dutše se dira dihlabelo le go thuntšha muši wa dihlabelo mafelong a phagamego."
3 Porém, os lugares altos não foram removidos; o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.
4 Jehoashe a bolela le baperisita a re: “Tšhelete ka moka ya dibego tše kgethwa yeo e tlišwago ntlong ya Jehofa, e lego tšhelete yeo yo mongwe le yo mongwe a swanetšego go e ntšha, tšhelete yeo e tšwago go bao ba dirilego dikeno, le tšhelete ka moka yeo yo mongwe le yo mongwe a e ntšhago go tšwa pelong gore a e tliše ntlong ya Jehofa,"
4 E Joás disse aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas dedicadas que é trazido para a casa do SENHOR, a saber, o dinheiro de cada um que passa pela contagem, o dinheiro que é estimado para cada homem, e todo o dinheiro que vier ao coração de qualquer homem para trazê-lo à casa do SENHOR,
5 anke baperisita ba e tšee, yo mongwe le yo mongwe a e tšee go yo a tlwaelanego le yena; anke bona ba lokiše menga ya ntlong yeo kae le kae moo e lego gona.”"
5 que os sacerdotes o tomem, cada um dos seus conhecidos; e que eles reparem as fendas da casa, onde quer que cada fenda for achada.
6 Ka ngwaga wa masomepedi-tharo wa pušo ya Kgoši Jehoashe, baperisita ba be ba se ba tšwa ba lokiša menga ya ntlo."
6 Porém, assim foi que, no vigésimo terceiro ano do rei Joás, os sacerdotes não haviam reparado as fendas da casa.
7 Ka gona Kgoši Jehoashe a bitša moperisita Jehoyada le baperisita ba bangwe gomme a re go bona: “Go re’ng le sa lokiše menga ya ntlo? Ka gona le se sa hlwa le tšea tšhelete e nngwe go bao le tlwaelanego le bona, eupša le nee bao ba lokišago menga ya ntlo tšhelete yeo e šetšego e ntšhitšwe.”"
7 Então, o rei Joás chamou Joiada, o sacerdote, e os demais sacerdotes, e disse-lhes: Por que não reparais as fendas da casa? Agora, portanto, não recebais mais dinheiro dos vossos conhecidos, mas entregai-o para as fendas da casa.
8 Ka gona baperisita ba dumelelana gore ba se sa hlwa ba tšea tšhelete setšhabeng le go se sa lokiša menga ya ntlo."
8 E os sacerdotes consentiram em não mais receber dinheiro do povo, nem em reparar as fendas da casa.
9 Moperisita Jehoyada a tšea lepokisi la tšhelete a phula lešoba sekhurumelong sa lona gomme a le bea kgauswi le aletare ka go le letona la ge motho a tsena ka ntlong ya Jehofa, ke moka gona moo baperisita bao e lego baletamejako ba tsenya tšhelete ka moka yeo e bego e tlišwa ka ntlong ya Jehofa."
9 Porém Joiada, o sacerdote, tomou uma arca, e fez um furo na sua tampa, e a colocou ao lado do altar, no lado direito de quem entra na casa do SENHOR; e os sacerdotes que cuidavam da porta colocavam ali dentro todo o dinheiro que era trazido para a casa do SENHOR.
10 E be e re gateetee ge ba bona gore go na le tšhelete e ntši ka lepokising leo, mongwaledi wa kgoši le moperisita yo mogolo ba be ba rotoga, ba le tlema gomme ba bale tšhelete yeo e hweditšwego ntlong ya Jehofa."
10 E assim era, quando eles viam que tinha muito dinheiro na arca, que o escriba do rei e o sumo sacerdote subiam, e o recolhiam em sacolas, e contavam o dinheiro que era achado na casa do SENHOR.
11 Tšhelete yeo ba e badilego ba e nea bašomi bao ba bego ba beilwe gore ba šome ntlong ya Jehofa. Bona ba lefa bašomi bao ba bego ba šoma ka kota, baagi bao ba bego ba šoma ntlong ya Jehofa,"
11 E eles entregavam o dinheiro, depois de contado, nas mãos daqueles que faziam a obra, que tinham a supervisão da casa do SENHOR; e eles o entregavam aos carpinteiros e construtores que trabalhavam na casa do SENHOR,
12 le baagi gotee le babetli ba maswika; ba reka le dikota le maswika a go betlwa bakeng sa go lokiša menga ya ntlong ya Jehofa le tšohle tšeo di bego di nyakega ntlong yeo gore e lokišwe."
12 e aos pedreiros, e talhadores de pedra, e para a compra de madeira e pedra lavrada para reparar as fendas da casa do SENHOR, e para tudo o que era entregue à casa para repará-la.
13 Ke feela gore ntlo ya Jehofa ga se ya ka ya direlwa dibjana tša silifera, ditimamabone, meruswi, diphalafala, mehuta le ge e le efe ya dilo tša gauta le dilo tša silifera ka tšhelete yeo e bego e tlišwa ka ntlong ya Jehofa;"
13 Todavia ali não eram feitos, para a casa do SENHOR, tigelas de prata, espevitadeiras, bacias, trombetas, quaisquer vasos de ouro, ou vasos de prata, do dinheiro que era trazido para a casa do SENHOR;
14 ka gobane tšhelete yeo e be e newa bašomi gomme ba lokiša ntlo ya Jehofa ka yona."
14 mas aquele era entregue por eles aos trabalhadores, e com ele reparavam a casa do SENHOR.
15 Ba be ba sa nyakišiše ka ga tšhelete yeo go banna bao ba bego ba ba nea yona gore ba yo e nea bašomi, ka gobane ba be ba dira modiro wa bona ka potego."
15 Além disso, eles não ajustavam contas com os homens em cujas mãos eles entregavam o dinheiro a ser doado aos trabalhadores; porque eles agiam com fidelidade.
16 Ge e le tšhelete ya dibego tša molato le tšhelete ya dibego tša sebe, yona e be e sa neelwe go lokiša ntlo ya Jehofa. Ka gona ya ba ya baperisita."
16 O dinheiro pela transgressão e o dinheiro pelo pecado não era trazido para dentro da casa do SENHOR; ele era dos sacerdotes.
17 Ke moka Hasaele kgoši ya Siria o ile a rotoga a yo lwa le Gathe gomme a e thopa, ka morago ga moo Hasaele a ikemišetša gore a rotoge a yo lwa le Jerusalema."
17 Então, Hazael, rei da Síria, subiu e lutou contra Gate, e a tomou; e Hazael dispôs a sua face para subir até Jerusalém.
18 Ge Jehoashe kgoši ya Juda a bona seo a tšea dilo tšohle tše kgethwa tšeo di bego di kgethagaditšwe ke borakgolokhukhu ba gagwe e lego Jehoshafate, Jehorama le Ahasia, tšona dikgoši tša Juda, a tšea le dibego tša gagwe tše kgethwa le gauta ka moka yeo e hweditšwego matlotlong a ntlong ya Jehofa le a ntlong ya kgoši a di romela go Hasaele kgoši ya Siria. Ka gona Hasaele a se sa hlasela Jerusalema."
18 E Joás, rei de Judá, tomou todas as coisas consagradas que Josafá, e Jeorão, e Acazias, os seus pais, reis de Judá, haviam dedicado, e as suas próprias coisas consagradas, e todo o ouro que fora encontrado nos tesouros da casa do SENHOR, e na casa do rei, e os enviou para Hazael, rei da Síria; e ele se foi embora de Jerusalém.
19 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoashe le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
19 E o restante dos atos de Joás, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
20 Eupša bahlanka ba Jehoashe ba ema ba mo logela maanomabe gomme ba mmolaela ntlong ya Mmotong, tseleng yeo e theogelago Sila."
20 E os seus servos levantaram-se, e fizeram uma conspiração, e mataram Joás na casa de Milo, a qual desce para Sila.
21 O bolailwe ke bahlanka ba gagwe e lego Josakara morwa wa Shimeathe le Jehosabadi morwa wa Shomere, a hwa. Ba mmoloka le borakgolokhukhu ba gagwe Motseng wa Dafida; ke moka Amatsia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
21 Pois Jozacar, o filho de Simeate, e Jozabade, o filho de Somer, os seus servos, mataram-no, e ele morreu; e eles o sepultaram com os seus pais na cidade de Davi; e Amazias, o seu filho, reinou no seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.