2 Reis 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jehoashe e bile kgoši ka ngwaga wa bošupa wa pušo ya Jehu, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomenne. Leina la mmagwe e be e le Sibia wa go tšwa Beresheba."
1 No sétimo ano do reinado de Jeú, Joás começou a reinar, e reinou quarenta anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zíbia; ela era de Berseba.
2 Jehoashe o ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa mehleng ka moka ya ge a sa phela ge moperisita Jehoyada a be a mo ruta."
2 Joás fez o que o Senhor aprova durante todos os anos em que o sacerdote Joiada o orientou.
3 Mafelo a phagamego ona ga se a ka a fela. Setšhaba se be se sa dutše se dira dihlabelo le go thuntšha muši wa dihlabelo mafelong a phagamego."
3 Contudo, os altares idólatras não foram derrubados; o povo continuava a oferecer sacrifícios e a queimar incenso neles.
4 Jehoashe a bolela le baperisita a re: “Tšhelete ka moka ya dibego tše kgethwa yeo e tlišwago ntlong ya Jehofa, e lego tšhelete yeo yo mongwe le yo mongwe a swanetšego go e ntšha, tšhelete yeo e tšwago go bao ba dirilego dikeno, le tšhelete ka moka yeo yo mongwe le yo mongwe a e ntšhago go tšwa pelong gore a e tliše ntlong ya Jehofa,"
4 Joás ordenou aos sacerdotes: "Reúnam toda a prata trazida como dádivas sagradas ao templo do Senhor: a prata recolhida no recenseamento, a prata recebida de votos pessoais e a que foi trazida voluntariamente ao templo.
5 anke baperisita ba e tšee, yo mongwe le yo mongwe a e tšee go yo a tlwaelanego le yena; anke bona ba lokiše menga ya ntlong yeo kae le kae moo e lego gona.”"
5 Cada sacerdote recolha a prata de um dos tesoureiros para que seja usada na reforma do templo".
6 Ka ngwaga wa masomepedi-tharo wa pušo ya Kgoši Jehoashe, baperisita ba be ba se ba tšwa ba lokiša menga ya ntlo."
6 Contudo, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não tinham feito as reformas.
7 Ka gona Kgoši Jehoashe a bitša moperisita Jehoyada le baperisita ba bangwe gomme a re go bona: “Go re’ng le sa lokiše menga ya ntlo? Ka gona le se sa hlwa le tšea tšhelete e nngwe go bao le tlwaelanego le bona, eupša le nee bao ba lokišago menga ya ntlo tšhelete yeo e šetšego e ntšhitšwe.”"
7 Por isso, o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: "Por que vocês não estão fazendo as reformas no templo? Não recolham mais prata com seus tesoureiros, mas deixem-na para as reformas".
8 Ka gona baperisita ba dumelelana gore ba se sa hlwa ba tšea tšhelete setšhabeng le go se sa lokiša menga ya ntlo."
8 Os sacerdotes concordaram em não mais receber nenhuma prata do povo e em não serem mais os encarregados dessas reformas.
9 Moperisita Jehoyada a tšea lepokisi la tšhelete a phula lešoba sekhurumelong sa lona gomme a le bea kgauswi le aletare ka go le letona la ge motho a tsena ka ntlong ya Jehofa, ke moka gona moo baperisita bao e lego baletamejako ba tsenya tšhelete ka moka yeo e bego e tlišwa ka ntlong ya Jehofa."
9 Então o sacerdote Joiada pegou uma caixa, fez um furo na tampa e colocou-a ao lado do altar, à direita de quem entra no templo do Senhor. Os sacerdotes que guardavam a entrada colocavam na caixa toda a prata trazida ao templo do Senhor.
10 E be e re gateetee ge ba bona gore go na le tšhelete e ntši ka lepokising leo, mongwaledi wa kgoši le moperisita yo mogolo ba be ba rotoga, ba le tlema gomme ba bale tšhelete yeo e hweditšwego ntlong ya Jehofa."
10 Sempre que havia uma grande quantidade de prata na caixa, o secretário real e o sumo sacerdote vinham, pesavam a prata trazida ao templo do Senhor e a colocavam em sacolas.
11 Tšhelete yeo ba e badilego ba e nea bašomi bao ba bego ba beilwe gore ba šome ntlong ya Jehofa. Bona ba lefa bašomi bao ba bego ba šoma ka kota, baagi bao ba bego ba šoma ntlong ya Jehofa,"
11 Depois de pesada, entregavam a prata aos supervisores do trabalho no templo. Assim pagavam aqueles que trabalhavam no templo do Senhor: os carpinteiros e construtores,
12 le baagi gotee le babetli ba maswika; ba reka le dikota le maswika a go betlwa bakeng sa go lokiša menga ya ntlong ya Jehofa le tšohle tšeo di bego di nyakega ntlong yeo gore e lokišwe."
12 os pedreiros e cortadores de pedras. Também compravam madeira e pedras lavradas para os consertos no templo do Senhor e cobriam todas as outras despesas.
13 Ke feela gore ntlo ya Jehofa ga se ya ka ya direlwa dibjana tša silifera, ditimamabone, meruswi, diphalafala, mehuta le ge e le efe ya dilo tša gauta le dilo tša silifera ka tšhelete yeo e bego e tlišwa ka ntlong ya Jehofa;"
13 A prata trazida ao templo não era utilizada na confecção de bacias de prata, cortadores de pavio, bacias para aspersão, cornetas ou quaisquer outros utensílios de ouro ou prata para o templo do Senhor;
14 ka gobane tšhelete yeo e be e newa bašomi gomme ba lokiša ntlo ya Jehofa ka yona."
14 era usada como pagamento dos trabalhadores, que a empregavam para o reparo do templo.
15 Ba be ba sa nyakišiše ka ga tšhelete yeo go banna bao ba bego ba ba nea yona gore ba yo e nea bašomi, ka gobane ba be ba dira modiro wa bona ka potego."
15 Não se exigia prestação de contas dos que pagavam os trabalhadores, pois agiam com honestidade.
16 Ge e le tšhelete ya dibego tša molato le tšhelete ya dibego tša sebe, yona e be e sa neelwe go lokiša ntlo ya Jehofa. Ka gona ya ba ya baperisita."
16 Mas a prata das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado não era levada ao templo do Senhor, pois pertencia aos sacerdotes.
17 Ke moka Hasaele kgoši ya Siria o ile a rotoga a yo lwa le Gathe gomme a e thopa, ka morago ga moo Hasaele a ikemišetša gore a rotoge a yo lwa le Jerusalema."
17 Nessa época, Hazael, rei da Síria, atacou Gate e a conquistou. Depois decidiu atacar Jerusalém.
18 Ge Jehoashe kgoši ya Juda a bona seo a tšea dilo tšohle tše kgethwa tšeo di bego di kgethagaditšwe ke borakgolokhukhu ba gagwe e lego Jehoshafate, Jehorama le Ahasia, tšona dikgoši tša Juda, a tšea le dibego tša gagwe tše kgethwa le gauta ka moka yeo e hweditšwego matlotlong a ntlong ya Jehofa le a ntlong ya kgoši a di romela go Hasaele kgoši ya Siria. Ka gona Hasaele a se sa hlasela Jerusalema."
18 Então Joás, rei de Judá, apanhou todos os objetos consagrados por seus antepassados Josafá, Jeorão e Acazias, reis de Judá, e os que ele mesmo havia consagrado e todo o ouro encontrado no depósito do templo do Senhor e do palácio real, e enviou tudo a Hazael, rei da Síria, que, assim, desistiu de atacar Jerusalém.
19 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoashe le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
19 Os demais acontecimentos do reinado de Joás, e as suas realizações, estão todos escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
20 Eupša bahlanka ba Jehoashe ba ema ba mo logela maanomabe gomme ba mmolaela ntlong ya Mmotong, tseleng yeo e theogelago Sila."
20 Dois de seus oficiais conspiraram contra ele e o assassinaram em Bete-Milo, no caminho que desce para Sila.
21 O bolailwe ke bahlanka ba gagwe e lego Josakara morwa wa Shimeathe le Jehosabadi morwa wa Shomere, a hwa. Ba mmoloka le borakgolokhukhu ba gagwe Motseng wa Dafida; ke moka Amatsia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
21 Os oficiais que o assassinaram foram Jozabade, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer. Ele morreu e foi sepultado junto aos seus antepassados na cidade de Davi. E seu filho Amazias foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.