2 Reis 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale ge e le Athalia mmago Ahasia, o ile a bona gore morwa wa gagwe o hwile. Ka gona a ema gomme a fediša bana bohle ba leloko la bogoši."
1 Quando Atalia, mãe de Ocozias, viu morto o seu filho, decidiu exterminar toda a descendência real.
2 Eupša Jehosheba morwedi wa Kgoši Jehorama kgaetšedi ya Ahasia, a utswa Jehoashe morwa wa Ahasia gare ga barwa ba kgoši bao ba bego ba tlo bolawa, yena gotee le moledi wa gagwe, a ba bea ka phapošing ya ka gare ya malao. Ba mo utela Athalia gomme a se ke a bolawa."
2 Josebá, porém, filha do rei Jorão e irmã de Ocozias, tomou Joás, filho de Ocozias, e fê-lo escapar do massacre dos filhos do rei, escondendo-o com sua ama de leite no quarto de dormir. Esconderam-no assim, de Atalia, de maneira que pôde escapar à morte.
3 A dula le yena ntlong ya Jehofa ba khutile ka nywaga e tshelelago, mola Athalia yena a be a buša nageng."
3 Ele esteve seis anos oculto com Josebá no templo do Senhor, enquanto Atalia reinava sobre a terra.
4 Ka ngwaga wa bošupa Jehoyada a romela lentšu, a tšea balaodi ba ba makgolo ba bahlapetši ba Karia le bakitimi, a tla le bona ntlong ya Jehofa gomme a dira kgwerano le bona ke moka a ba enišetša ntlong yeo ya Jehofa, ka morago ga moo a ba bontšha morwa wa kgoši."
4 No sétimo ano, Jojada convocou junto de si, no templo do Senhor, os centuriões dos cários e dos cursores. Fez com eles um pacto, e, depois de tê-los feito jurar no templo do Senhor, mostrou-lhes o filho do rei.
5 A ba laela a re: “Se ke seo le tlago go se dira: Karolo ya boraro ya lena e tla tsena ka sabatha ya hlapetša ntlo ya kgoši;"
5 Eis o que haveis de fazer, ordenou-lhes ele: um terço dentre vós fará o serviço do sábado, montando guarda ao palácio real; um terço guardará a porta de Sur;
6 karolo e nngwe ya boraro e be Kgorong ya Motheo, gomme karolo e nngwe ya boraro e be kgorong ya ka morago ga bakitimi; le hlapetšeng ntlo ka go šiedišana."
6 e um terço a porta que está por detrás dos guardas. Vigiai o palácio, de modo que ninguém possa entrar.
7 Go be le dihlopha tše pedi mo go lena tšeo ka moka di tšwago ka sabatha, di hlapetše ntlo ya Jehofa bakeng sa kgoši."
7 As duas companhias que terminarem sua semana, farão a guarda do templo do Senhor, junto do rei.
8 Le dikologe kgoši ka gohle, yo mongwe le yo mongwe a swere dibetša tša gagwe ka seatleng; motho le ge e le ofe yo a tlago mo melokelokeng, a bolawe. Le dule le na le kgoši ge e etšwa le ge e tsena.”"
8 Estareis, de mãos armadas, à volta do rei, de maneira que, se alguém entrar em vossas fileiras, seja morto. Estareis sempre com o rei, onde quer que ele for.
9 Balaodi ba ba makgolo ba dira go ya ka tšohle tšeo moperisita Jehoyada a di laetšego. Yo mongwe le yo mongwe a tšea banna ba gagwe bao ba bego ba tsena ka sabatha gotee le bao ba bego ba etšwa ka sabatha, ba tla go moperisita Jehoyada."
9 Os centuriões executaram fielmente as ordens do sacerdote Jojada. Tomando cada um os seus homens, tanto os que começavam o serviço no sábado, como os que o terminavam, foram ter com o sacerdote Jojada.
10 Bjale moperisita a nea balaodi ba ba makgolo marumo le dikotse tša dinkgokolo tšeo e bego e le tša Kgoši Dafida, tšeo di bego di le ka ntlong ya Jehofa."
10 Jojada deu-lhes as lanças e os escudos do rei Davi, que se encontravam no templo do Senhor.
11 Mokitimi yo mongwe le yo mongwe a ema a swere dibetša tša gagwe ka seatleng, go tloga ka lehlakoreng le letona la ntlo go ya ka go le letshadi la yona, kgauswi le aletare le kgauswi le ntlo, ka gohle kgauswi le kgoši."
11 Os guardas postaram-se, de mãos armadas, ao longo do altar e do templo, desde a extremidade sul até a extremidade norte do templo, à volta do rei.
12 Ke moka a ntšha morwa wa kgoši a mo rweša kgare gomme hlogong ya gagwe a bea lengwalo la go phuthwa leo le nago le Molao wa Modimo; ba mmea gore e be kgoši ba ba ba mo tlotša. Ba opa magoswi ba re: “Anke kgoši e phele!”"
12 Então Jojada fez sair o menino-rei, pôs-lhe a coroa na cabeça e entregou-lhe a Lei. Proclamaram-no rei, ungiram-no e todos o aplaudiram, gritando: Viva o rei!
13 Ge Athalia a ekwa lešata la setšhaba ge se kitima, gateetee a tla go setšhaba ntlong ya Jehofa."
13 Ouvindo Atalia o clamor que faziam os guardas e o povo, entrou no templo do Senhor, pelo meio da multidão.
14 Ke moka a bona kgoši e eme kgauswi le kokwane ya yona bjalo ka mehleng, a bona le dikgošana le diphalafala kgauswi le kgoši, setšhaba ka moka sa mo nageng se thabile e bile se letša diphalafala. Gateetee Athalia a gagola diaparo tša gagwe gomme a lla a re: “Maanomabe! Maanomabe!”"
14 E eis que espetáculo se ofereceu aos seus olhos: lá estava o rei, de pé no estrado, segundo o costume, tendo ao seu lado os chefes e as trombetas, enquanto o povo se alegrava, tocando as trombetas. Então ela rasgou as suas vestes, gritando: Traição, traição!
15 Eupša moperisita Jehoyada a laela balaodi ba ba makgolo, bona ba ba kgethilwego ba madira, a re go bona: “Mo tlošeng mo melokelokeng, gomme mang le mang yo a ka mo šalago morago, a bolawe ka tšhoša!” Gobane moperisita o be a itše: “A se ke a bolaelwa ka ntlong ya Jehofa.”"
15 Mas o sacerdote Jojada ordenou aos centuriões que comandavam as tropas: Levai-a para fora, entre vossas fileiras, e se alguém quiser segui-la, feri-o com a espada. Porque o pontífice proibira que a matassem no templo do Senhor.
16 Ba mo swara gomme a tla ka tsela ya botseno bjo bo bitšwago kgoro ya pere bja ntlong ya kgoši, ke moka a bolaelwa moo."
16 Lançaram-lhe as mãos e, ao chegarem ao palácio real pelo caminho da entrada dos cavalos, mataram-na ali.
17 Ke moka Jehoyada a dira kgwerano magareng ga Jehofa, kgoši le setšhaba, gore bona e be setšhaba sa Jehofa; a buša a dira kgwerano magareng ga kgoši le setšhaba."
17 Jojada fez entre o Senhor, o rei e o povo, uma aliança, segundo a qual o povo devia pertencer ao Senhor. Fez também uma aliança entre o rei e o povo.
18 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa tla tempeleng ya Baali gomme sa phušola dialetare tša gagwe; sa pšhatlaganya diswantšho tša gagwe, ke moka sa bolaela Matane moperisita wa Baali pele ga dialetare tšeo. Moperisita a bea bahlokomedi gore ba okamele ntlo ya Jehofa."
18 Todo o povo entrou então no templo de Baal e o devastou; destruíram os altares, as imagens, e mataram o sacerdote de Baal, Matã, diante dos altares. O pontífice Jojada pôs guardas no templo do Senhor.
19 Go oketša moo, a tšea balaodi ba ba makgolo, bahlapetši ba Karia, bakitimi le setšhaba ka moka sa mo nageng, gore ba theoše kgoši go tšwa ntlong ya Jehofa; ba tla ka tsela ya kgoro ya bakitimi ba ya ntlong ya kgoši; ke moka a dula sedulong sa bogoši sa dikgoši."
19 Tomou consigo os centuriões, os caritas, os guardas e todo o povo, e, levando o rei do templo do Senhor, entraram no palácio real pela porta das guardas, e Joás sentou-se no trono dos reis.
20 Setšhaba ka moka sa mo nageng sa thaba; motse wona wa se be le tšhitišo. Athalia yena ba be ba mmolaetše ntlong ya kgoši ka tšhoša."
20 Todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz. No palácio real, porém, Atalia era passada ao fio da espada.
21 Jehoashe o be a na le nywaga e šupago ge a thoma go buša."
21 Joás tinha sete anos quando subiu ao trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.