2 Reis 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale ge e le Athalia mmago Ahasia, o ile a bona gore morwa wa gagwe o hwile. Ka gona a ema gomme a fediša bana bohle ba leloko la bogoši."
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, soube que seu filho estava morto, mandou matar toda a família real.
2 Eupša Jehosheba morwedi wa Kgoši Jehorama kgaetšedi ya Ahasia, a utswa Jehoashe morwa wa Ahasia gare ga barwa ba kgoši bao ba bego ba tlo bolawa, yena gotee le moledi wa gagwe, a ba bea ka phapošing ya ka gare ya malao. Ba mo utela Athalia gomme a se ke a bolawa."
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, um dos filhos do rei que iam ser assassinados, e o colocou num quarto, junto com a sua ama, para escondê-lo de Atalia; assim ele não foi morto.
3 A dula le yena ntlong ya Jehofa ba khutile ka nywaga e tshelelago, mola Athalia yena a be a buša nageng."
3 Seis anos ele ficou escondido com ela no templo do Senhor, enquanto Atalia governava o país.
4 Ka ngwaga wa bošupa Jehoyada a romela lentšu, a tšea balaodi ba ba makgolo ba bahlapetši ba Karia le bakitimi, a tla le bona ntlong ya Jehofa gomme a dira kgwerano le bona ke moka a ba enišetša ntlong yeo ya Jehofa, ka morago ga moo a ba bontšha morwa wa kgoši."
4 No sétimo ano, o sacerdote Joiada mandou chamar à sua presença no templo do Senhor os líderes dos batalhões de cem dos cários e dos guardas. E fez um acordo com eles, fazendo-os jurar no templo do Senhor. Então lhes mostrou o filho do rei
5 A ba laela a re: “Se ke seo le tlago go se dira: Karolo ya boraro ya lena e tla tsena ka sabatha ya hlapetša ntlo ya kgoši;"
5 e lhes ordenou: "Vocês vão fazer o seguinte: Quando entrarem de serviço no sábado, uma companhia ficará de guarda no palácio real,
6 karolo e nngwe ya boraro e be Kgorong ya Motheo, gomme karolo e nngwe ya boraro e be kgorong ya ka morago ga bakitimi; le hlapetšeng ntlo ka go šiedišana."
6 outra, na porta de Sur e a terceira, na porta atrás das outras companhias. Elas montarão guarda no templo por turnos.
7 Go be le dihlopha tše pedi mo go lena tšeo ka moka di tšwago ka sabatha, di hlapetše ntlo ya Jehofa bakeng sa kgoši."
7 As outras duas companhias que normalmente não estão de serviço no sábado ficarão de guarda no templo, para proteger o rei.
8 Le dikologe kgoši ka gohle, yo mongwe le yo mongwe a swere dibetša tša gagwe ka seatleng; motho le ge e le ofe yo a tlago mo melokelokeng, a bolawe. Le dule le na le kgoši ge e etšwa le ge e tsena.”"
8 Posicionem-se ao redor do rei, de armas na mão. Matem todo o que se aproximar de suas fileiras. Acompanhem o rei aonde quer que ele for".
9 Balaodi ba ba makgolo ba dira go ya ka tšohle tšeo moperisita Jehoyada a di laetšego. Yo mongwe le yo mongwe a tšea banna ba gagwe bao ba bego ba tsena ka sabatha gotee le bao ba bego ba etšwa ka sabatha, ba tla go moperisita Jehoyada."
9 Os líderes dos batalhões de cem fizeram como o sacerdote Joiada havia ordenado. Cada um levou seus soldados, tanto os que estavam entrando de serviço no sábado como os que estavam saindo, ao sacerdote Joiada.
10 Bjale moperisita a nea balaodi ba ba makgolo marumo le dikotse tša dinkgokolo tšeo e bego e le tša Kgoši Dafida, tšeo di bego di le ka ntlong ya Jehofa."
10 Então ele deu aos líderes dos batalhões de cem, as lanças e os escudos que haviam pertencido ao rei Davi, e que estavam no templo do Senhor.
11 Mokitimi yo mongwe le yo mongwe a ema a swere dibetša tša gagwe ka seatleng, go tloga ka lehlakoreng le letona la ntlo go ya ka go le letshadi la yona, kgauswi le aletare le kgauswi le ntlo, ka gohle kgauswi le kgoši."
11 Os guardas, todos de arma na mão, posicionaram-se em volta do rei, perto do altar e do templo, desde o lado sul até o lado norte do templo.
12 Ke moka a ntšha morwa wa kgoši a mo rweša kgare gomme hlogong ya gagwe a bea lengwalo la go phuthwa leo le nago le Molao wa Modimo; ba mmea gore e be kgoši ba ba ba mo tlotša. Ba opa magoswi ba re: “Anke kgoši e phele!”"
12 Depois Joiada trouxe para fora o filho do rei, colocou nele a coroa e entregou-lhe uma cópia da aliança. Então o proclamaram rei ungindo-o, e o povo aplaudia e gritava: "Viva o rei! "
13 Ge Athalia a ekwa lešata la setšhaba ge se kitima, gateetee a tla go setšhaba ntlong ya Jehofa."
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi ao templo do Senhor, onde estava o povo.
14 Ke moka a bona kgoši e eme kgauswi le kokwane ya yona bjalo ka mehleng, a bona le dikgošana le diphalafala kgauswi le kgoši, setšhaba ka moka sa mo nageng se thabile e bile se letša diphalafala. Gateetee Athalia a gagola diaparo tša gagwe gomme a lla a re: “Maanomabe! Maanomabe!”"
14 Lá ela viu o rei, conforme o costume, de pé junto à coluna. Os oficiais e os tocadores de corneta estavam ao lado do rei, e todo o povo se alegrava ao som das cornetas. Então, Atalia rasgou suas vestes e gritou: "Traição! Traição! "
15 Eupša moperisita Jehoyada a laela balaodi ba ba makgolo, bona ba ba kgethilwego ba madira, a re go bona: “Mo tlošeng mo melokelokeng, gomme mang le mang yo a ka mo šalago morago, a bolawe ka tšhoša!” Gobane moperisita o be a itše: “A se ke a bolaelwa ka ntlong ya Jehofa.”"
15 O sacerdote Joiada ordenou aos líderes dos batalhões de cem que estavam no comando das tropas: "Levem-na para fora por entre as fileiras, e matem à espada todo que a seguir". Pois o sacerdote dissera: "Ela não será morta no templo do Senhor".
16 Ba mo swara gomme a tla ka tsela ya botseno bjo bo bitšwago kgoro ya pere bja ntlong ya kgoši, ke moka a bolaelwa moo."
16 Então eles a prenderam e a levaram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio, e lá a mataram.
17 Ke moka Jehoyada a dira kgwerano magareng ga Jehofa, kgoši le setšhaba, gore bona e be setšhaba sa Jehofa; a buša a dira kgwerano magareng ga kgoši le setšhaba."
17 E Joiada fez uma aliança entre o Senhor, o rei e o povo, para que fossem o povo do Senhor. Também fez um acordo entre o rei e o povo.
18 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa tla tempeleng ya Baali gomme sa phušola dialetare tša gagwe; sa pšhatlaganya diswantšho tša gagwe, ke moka sa bolaela Matane moperisita wa Baali pele ga dialetare tšeo. Moperisita a bea bahlokomedi gore ba okamele ntlo ya Jehofa."
18 Então todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Despedaçaram os altares e os ídolos, e mataram Matã, sacerdote de Baal, em frente dos altares. E o sacerdote Joiada colocou guardas no templo do Senhor.
19 Go oketša moo, a tšea balaodi ba ba makgolo, bahlapetši ba Karia, bakitimi le setšhaba ka moka sa mo nageng, gore ba theoše kgoši go tšwa ntlong ya Jehofa; ba tla ka tsela ya kgoro ya bakitimi ba ya ntlong ya kgoši; ke moka a dula sedulong sa bogoši sa dikgoši."
19 Levou consigo os líderes dos batalhões de cem dos cários, os guardas e todo o povo e, juntos, conduziram o rei do templo ao palácio, passando pela porta da guarda. O rei então ocupou seu lugar no trono real,
20 Setšhaba ka moka sa mo nageng sa thaba; motse wona wa se be le tšhitišo. Athalia yena ba be ba mmolaetše ntlong ya kgoši ka tšhoša."
20 e todo o povo se alegrou. E a cidade acalmou-se depois que Atalia foi morta à espada no palácio.
21 Jehoashe o be a na le nywaga e šupago ge a thoma go buša."
21 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.