2 Reis 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale ge e le Athalia mmago Ahasia, o ile a bona gore morwa wa gagwe o hwile. Ka gona a ema gomme a fediša bana bohle ba leloko la bogoši."
1 Vendo, pois, Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real.
2 Eupša Jehosheba morwedi wa Kgoši Jehorama kgaetšedi ya Ahasia, a utswa Jehoashe morwa wa Ahasia gare ga barwa ba kgoši bao ba bego ba tlo bolawa, yena gotee le moledi wa gagwe, a ba bea ka phapošing ya ka gare ya malao. Ba mo utela Athalia gomme a se ke a bolawa."
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão, irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e o pôs, a ele e à sua ama, na recâmara, e o escondeu de Atalia, e assim não o mataram.
3 A dula le yena ntlong ya Jehofa ba khutile ka nywaga e tshelelago, mola Athalia yena a be a buša nageng."
3 E Jeoseba o teve escondido na Casa do Senhor seis anos; e Atalia reinava sobre a terra.
4 Ka ngwaga wa bošupa Jehoyada a romela lentšu, a tšea balaodi ba ba makgolo ba bahlapetši ba Karia le bakitimi, a tla le bona ntlong ya Jehofa gomme a dira kgwerano le bona ke moka a ba enišetša ntlong yeo ya Jehofa, ka morago ga moo a ba bontšha morwa wa kgoši."
4 E, no sétimo ano, mandou Joiada chamar os centuriões, com os capitães e com os da guarda, e os meteu consigo na Casa do Senhor ; e fez com eles um concerto, e os ajuramentou na Casa do Senhor , e lhes mostrou o filho do rei.
5 A ba laela a re: “Se ke seo le tlago go se dira: Karolo ya boraro ya lena e tla tsena ka sabatha ya hlapetša ntlo ya kgoši;"
5 E deu-lhes ordem, dizendo: Esta é a obra que vós haveis de fazer: uma terça parte de vós, que entra no sábado, fará a guarda da casa do rei;
6 karolo e nngwe ya boraro e be Kgorong ya Motheo, gomme karolo e nngwe ya boraro e be kgorong ya ka morago ga bakitimi; le hlapetšeng ntlo ka go šiedišana."
6 e outra terça parte estará à porta Sur; e a outra terça parte, à porta detrás dos da guarda; assim, fareis a guarda desta casa, afastando a todos.
7 Go be le dihlopha tše pedi mo go lena tšeo ka moka di tšwago ka sabatha, di hlapetše ntlo ya Jehofa bakeng sa kgoši."
7 E as duas partes de vós, a saber, todos os que saem no sábado, farão a guarda da Casa do Senhor , junto ao rei.
8 Le dikologe kgoši ka gohle, yo mongwe le yo mongwe a swere dibetša tša gagwe ka seatleng; motho le ge e le ofe yo a tlago mo melokelokeng, a bolawe. Le dule le na le kgoši ge e etšwa le ge e tsena.”"
8 E rodeareis o rei, cada um com as suas armas nas mãos, e aquele que entrar entre as fileiras deverá ser morto; e vós estareis com o rei quando sair e quando entrar.
9 Balaodi ba ba makgolo ba dira go ya ka tšohle tšeo moperisita Jehoyada a di laetšego. Yo mongwe le yo mongwe a tšea banna ba gagwe bao ba bego ba tsena ka sabatha gotee le bao ba bego ba etšwa ka sabatha, ba tla go moperisita Jehoyada."
9 Fizeram, pois, os centuriões conforme tudo quanto ordenara o sacerdote Joiada, tomando cada um os seus homens, tanto aos que entravam no sábado como aos que saíam no sábado; e vieram ao sacerdote Joiada.
10 Bjale moperisita a nea balaodi ba ba makgolo marumo le dikotse tša dinkgokolo tšeo e bego e le tša Kgoši Dafida, tšeo di bego di le ka ntlong ya Jehofa."
10 E o sacerdote deu aos centuriões as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi, que estavam na Casa do Senhor .
11 Mokitimi yo mongwe le yo mongwe a ema a swere dibetša tša gagwe ka seatleng, go tloga ka lehlakoreng le letona la ntlo go ya ka go le letshadi la yona, kgauswi le aletare le kgauswi le ntlo, ka gohle kgauswi le kgoši."
11 E os da guarda se puseram, cada um com as armas na mão, desde o lado direito da casa até ao lado esquerdo da casa, da banda do altar e da banda da casa, junto ao rei em redor.
12 Ke moka a ntšha morwa wa kgoši a mo rweša kgare gomme hlogong ya gagwe a bea lengwalo la go phuthwa leo le nago le Molao wa Modimo; ba mmea gore e be kgoši ba ba ba mo tlotša. Ba opa magoswi ba re: “Anke kgoši e phele!”"
12 Então, ele tirou o filho do rei, e lhe pôs a coroa, e lhe deu o testemunho; e o fizeram rei, e o ungiram, e bateram as mãos, e disseram: Viva o rei!
13 Ge Athalia a ekwa lešata la setšhaba ge se kitima, gateetee a tla go setšhaba ntlong ya Jehofa."
13 E Atalia, ouvindo a voz dos da guarda e do povo, entrou ao povo na Casa do Senhor .
14 Ke moka a bona kgoši e eme kgauswi le kokwane ya yona bjalo ka mehleng, a bona le dikgošana le diphalafala kgauswi le kgoši, setšhaba ka moka sa mo nageng se thabile e bile se letša diphalafala. Gateetee Athalia a gagola diaparo tša gagwe gomme a lla a re: “Maanomabe! Maanomabe!”"
14 E olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, conforme o costume, e os capitães e as trombetas, junto ao rei, e todo o povo da terra estava alegre e tocava as trombetas; então, Atalia rasgou as suas vestes e clamou: Traição! Traição!
15 Eupša moperisita Jehoyada a laela balaodi ba ba makgolo, bona ba ba kgethilwego ba madira, a re go bona: “Mo tlošeng mo melokelokeng, gomme mang le mang yo a ka mo šalago morago, a bolawe ka tšhoša!” Gobane moperisita o be a itše: “A se ke a bolaelwa ka ntlong ya Jehofa.”"
15 Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos centuriões que comandavam as tropas e disse-lhes: Tirai-a para fora das fileiras, e a quem a seguir, matai-o à espada. Porque o sacerdote disse: Não a matem na Casa do Senhor .
16 Ba mo swara gomme a tla ka tsela ya botseno bjo bo bitšwago kgoro ya pere bja ntlong ya kgoši, ke moka a bolaelwa moo."
16 E lançaram mão dela; e ela foi pelo caminho da entrada dos cavalos, à casa do rei, e ali a mataram.
17 Ke moka Jehoyada a dira kgwerano magareng ga Jehofa, kgoši le setšhaba, gore bona e be setšhaba sa Jehofa; a buša a dira kgwerano magareng ga kgoši le setšhaba."
17 E Joiada fez um concerto entre o Senhor , e o rei, e o povo, que seria o povo do Senhor ; como também entre o rei e o povo.
18 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa tla tempeleng ya Baali gomme sa phušola dialetare tša gagwe; sa pšhatlaganya diswantšho tša gagwe, ke moka sa bolaela Matane moperisita wa Baali pele ga dialetare tšeo. Moperisita a bea bahlokomedi gore ba okamele ntlo ya Jehofa."
18 Então, todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derribaram, como também os seus altares e as suas imagens totalmente quebraram, e a Matã, sacerdote de Baal, mataram perante os altares; então, o sacerdote pôs oficiais sobre a Casa do Senhor .
19 Go oketša moo, a tšea balaodi ba ba makgolo, bahlapetši ba Karia, bakitimi le setšhaba ka moka sa mo nageng, gore ba theoše kgoši go tšwa ntlong ya Jehofa; ba tla ka tsela ya kgoro ya bakitimi ba ya ntlong ya kgoši; ke moka a dula sedulong sa bogoši sa dikgoši."
19 E tomou os centuriões, e os capitães, e os da guarda, e todo o povo da terra; e conduziram da Casa do Senhor o rei e vieram, pelo caminho da porta dos da guarda, à casa do rei, e ele se assentou no trono dos reis.
20 Setšhaba ka moka sa mo nageng sa thaba; motse wona wa se be le tšhitišo. Athalia yena ba be ba mmolaetše ntlong ya kgoši ka tšhoša."
20 E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade repousou, depois que mataram Atalia à espada, junto à casa do rei.
21 Jehoashe o be a na le nywaga e šupago ge a thoma go buša."
21 Era Joás da idade de sete anos quando o fizeram rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.