2 Reis 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale ge e le Athalia mmago Ahasia, o ile a bona gore morwa wa gagwe o hwile. Ka gona a ema gomme a fediša bana bohle ba leloko la bogoši."
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, rei de Judá, soube que seu filho estava morto, começou a exterminar o restante da família real.
2 Eupša Jehosheba morwedi wa Kgoši Jehorama kgaetšedi ya Ahasia, a utswa Jehoashe morwa wa Ahasia gare ga barwa ba kgoši bao ba bego ba tlo bolawa, yena gotee le moledi wa gagwe, a ba bea ka phapošing ya ka gare ya malao. Ba mo utela Athalia gomme a se ke a bolawa."
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, o filho ainda pequeno de Acazias, dentre os outros filhos do rei que estavam para ser mortos, e o colocou com sua ama num quarto para escondê-los de Atalia. Assim, a criança não foi morta.
3 A dula le yena ntlong ya Jehofa ba khutile ka nywaga e tshelelago, mola Athalia yena a be a buša nageng."
3 Joás ficou escondido no templo do S enhor durante seis anos, enquanto Atalia governava o país.
4 Ka ngwaga wa bošupa Jehoyada a romela lentšu, a tšea balaodi ba ba makgolo ba bahlapetši ba Karia le bakitimi, a tla le bona ntlong ya Jehofa gomme a dira kgwerano le bona ke moka a ba enišetša ntlong yeo ya Jehofa, ka morago ga moo a ba bontšha morwa wa kgoši."
4 No sétimo ano do reinado de Atalia, o sacerdote Joiada mandou chamar ao templo do S enhor os comandantes dos mercenários cários e dos guardas do palácio. Firmou com eles um pacto solene e os fez jurar lealdade ali, no templo do S enhor ; então lhes mostrou o filho do rei.
5 A ba laela a re: “Se ke seo le tlago go se dira: Karolo ya boraro ya lena e tla tsena ka sabatha ya hlapetša ntlo ya kgoši;"
5 Disse-lhes: “Vocês devem fazer o seguinte: Uma terça parte dos que entrarem em serviço no sábado ficará de guarda no palácio real.
6 karolo e nngwe ya boraro e be Kgorong ya Motheo, gomme karolo e nngwe ya boraro e be kgorong ya ka morago ga bakitimi; le hlapetšeng ntlo ka go šiedišana."
6 Outra terça parte ficará de guarda na porta de Sur. E a última terça parte ficará na porta atrás dos outros guardas do palácio. Esses três grupos vigiarão o palácio.
7 Go be le dihlopha tše pedi mo go lena tšeo ka moka di tšwago ka sabatha, di hlapetše ntlo ya Jehofa bakeng sa kgoši."
7 As outras duas companhias, que não estiverem em serviço no sábado, guardarão o rei no templo do S enhor .
8 Le dikologe kgoši ka gohle, yo mongwe le yo mongwe a swere dibetša tša gagwe ka seatleng; motho le ge e le ofe yo a tlago mo melokelokeng, a bolawe. Le dule le na le kgoši ge e etšwa le ge e tsena.”"
8 Posicionem-se em volta do rei, de armas na mão. Matem qualquer pessoa que tentar romper a defesa. Permaneçam com o rei aonde ele for”.
9 Balaodi ba ba makgolo ba dira go ya ka tšohle tšeo moperisita Jehoyada a di laetšego. Yo mongwe le yo mongwe a tšea banna ba gagwe bao ba bego ba tsena ka sabatha gotee le bao ba bego ba etšwa ka sabatha, ba tla go moperisita Jehoyada."
9 Os comandantes fizeram tudo que o sacerdote Joiada ordenou. Cada um levou seus oficiais ao sacerdote Joiada, tanto os que iam entrar em serviço naquele sábado como os que iam sair.
10 Bjale moperisita a nea balaodi ba ba makgolo marumo le dikotse tša dinkgokolo tšeo e bego e le tša Kgoši Dafida, tšeo di bego di le ka ntlong ya Jehofa."
10 O sacerdote lhes forneceu lanças e escudos que haviam pertencido ao rei Davi e que estavam guardados no templo do S enhor .
11 Mokitimi yo mongwe le yo mongwe a ema a swere dibetša tša gagwe ka seatleng, go tloga ka lehlakoreng le letona la ntlo go ya ka go le letshadi la yona, kgauswi le aletare le kgauswi le ntlo, ka gohle kgauswi le kgoši."
11 Os guardas do palácio se posicionaram em volta do rei, de armas na mão. Formaram uma fileira desde o lado sul do templo até o lado norte e ao redor do altar.
12 Ke moka a ntšha morwa wa kgoši a mo rweša kgare gomme hlogong ya gagwe a bea lengwalo la go phuthwa leo le nago le Molao wa Modimo; ba mmea gore e be kgoši ba ba ba mo tlotša. Ba opa magoswi ba re: “Anke kgoši e phele!”"
12 Então Joiada trouxe Joás, o filho do rei, para fora, pôs a coroa em sua cabeça e lhe entregou uma cópia da lei. Depois, ungiram Joás e o proclamaram rei, e todos bateram palmas e gritaram: “Viva o rei!”.
13 Ge Athalia a ekwa lešata la setšhaba ge se kitima, gateetee a tla go setšhaba ntlong ya Jehofa."
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi para o templo do S enhor , onde o povo estava reunido.
14 Ke moka a bona kgoši e eme kgauswi le kokwane ya yona bjalo ka mehleng, a bona le dikgošana le diphalafala kgauswi le kgoši, setšhaba ka moka sa mo nageng se thabile e bile se letša diphalafala. Gateetee Athalia a gagola diaparo tša gagwe gomme a lla a re: “Maanomabe! Maanomabe!”"
14 Ao chegar, viu o rei em pé, no lugar de honra junto à coluna, como era costume durante as coroações. Estava rodeado pelos comandantes e tocadores de trombeta, e gente de toda a terra se alegrava e tocava trombetas. Quando Atalia viu tudo isso, rasgou suas roupas e gritou: “Traição! Traição!”.
15 Eupša moperisita Jehoyada a laela balaodi ba ba makgolo, bona ba ba kgethilwego ba madira, a re go bona: “Mo tlošeng mo melokelokeng, gomme mang le mang yo a ka mo šalago morago, a bolawe ka tšhoša!” Gobane moperisita o be a itše: “A se ke a bolaelwa ka ntlong ya Jehofa.”"
15 Então o sacerdote Joiada ordenou aos comandantes encarregados das tropas: “Levem-na aos soldados que estão na frente do templo e matem qualquer pessoa que a seguir”. Pois o sacerdote tinha dito: “Ela não deve ser morta dentro do templo do S enhor ”.
16 Ba mo swara gomme a tla ka tsela ya botseno bjo bo bitšwago kgoro ya pere bja ntlong ya kgoši, ke moka a bolaelwa moo."
16 Eles a prenderam e a levaram à porta por onde os cavalos entram no palácio, e ela foi morta ali.
17 Ke moka Jehoyada a dira kgwerano magareng ga Jehofa, kgoši le setšhaba, gore bona e be setšhaba sa Jehofa; a buša a dira kgwerano magareng ga kgoši le setšhaba."
17 Joiada fez uma aliança entre o S enhor , o rei e o povo, estabelecendo que eles seriam o povo do S enhor . Também firmou uma aliança entre o rei e o povo.
18 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa tla tempeleng ya Baali gomme sa phušola dialetare tša gagwe; sa pšhatlaganya diswantšho tša gagwe, ke moka sa bolaela Matane moperisita wa Baali pele ga dialetare tšeo. Moperisita a bea bahlokomedi gore ba okamele ntlo ya Jehofa."
18 Todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Demoliram os altares, despedaçaram os ídolos e executaram Matã, sacerdote de Baal, em frente aos altares. O sacerdote Joiada pôs guardas no templo do S
19 Go oketša moo, a tšea balaodi ba ba makgolo, bahlapetši ba Karia, bakitimi le setšhaba ka moka sa mo nageng, gore ba theoše kgoši go tšwa ntlong ya Jehofa; ba tla ka tsela ya kgoro ya bakitimi ba ya ntlong ya kgoši; ke moka a dula sedulong sa bogoši sa dikgoši."
19 Em seguida, os comandantes dos mercenários cários e todo o povo escoltaram o rei para fora do templo do S enhor . Passaram pela porta da guarda e entraram no palácio, onde o rei se sentou no trono real.
20 Setšhaba ka moka sa mo nageng sa thaba; motse wona wa se be le tšhitišo. Athalia yena ba be ba mmolaetše ntlong ya kgoši ka tšhoša."
20 Todo o povo do reino se alegrou e a cidade ficou em paz, pois Atalia tinha sido morta no palácio real.
21 Jehoashe o be a na le nywaga e šupago ge a thoma go buša."
21 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.