2 Crônicas 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Kgošigadi ya kua Sheba e ile ya kwa pego ya mabapi le Solomone, ke moka ya tla Jerusalema go tlo leka Solomone ka dipotšišo tše di tlabago, ya tla e sepela le molokeloke o motelele wa batho le dikamela tše di bego di rwele makhura a bitšwago balesamo, gauta e ntši kudu le maswika a bohlokwa. Ya fihla go Solomone ya bolela le yena ka tšohle tšeo di bego di le ka pelong ya yona."
1 A rainha de Sabá, ouvindo falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por meio de enigmas. Ela tinha um séquito considerável, camelos carregados de aromas, grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando da sua visita a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no coração.
2 Solomone yena a e araba dipotšišo tša yona ka moka, e bile ga go taba le ge e le efe e thata yeo Solomone a ilego a se e hlathollele yona."
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas, e nada houve por demais obscuro que não pudesse solucionar.
3 Ge kgošigadi ya kua Sheba e bona bohlale bja Solomone, ntlo yeo a e agilego,"
3 Diante dessa sabedoria do rei, à vista da residência que tinha construído para si,
4 dijo tša tafoleng ya gagwe, kamoo bahlanka ba gagwe ba bego ba dula ka gona tafoleng ya go jela, mokgwa wo bao ba mo solelago ba bego ba šoma ka gona le diaparo tša bona, bao ba bego ba mo tšhelela beine le diaparo tša bona gotee le dihlabelo tša gagwe tša go fišwa tšeo a bego a di dira ka mehla ntlong ya Jehofa, ya šala e ahlame."
4 dos manjares de sua mesa, dos aposentos de seus servos, da habitação e vestes de seus domésticos, de seus copeiros e seus trajes, dos holocaustos que oferecia no templo do Senhor, a rainha de Sabá ficou enlevada de admiração.
5 Ke moka ya re go kgoši: “Lentšu leo ke le kwelego nageng ya ka ka ditaba tša gago le bohlale bja gago, e be e le therešo."
5 É, pois, verdade, disse ela ao rei, o que tinha ouvido dizer, em minha terra, a respeito de tuas obras e de tua sabedoria.
6 Ga se ka ka ka dumela mantšu a bona go fihlela ke tlile gore ke iponele ka mahlo a ka; gomme tseba gore ke be ke se ka botšwa le seripa sa boati bja bohlale bja gago. O yo mogolo go feta kamoo ke bego ke kwele ka gona."
6 Não queria dar fé a isso antes de vir e ver com meus próprios olhos. Pois bem, o que me tinham descrito não era sequer a metade de tua imensa sabedoria; ultrapassas tudo o que soube de ti pela tua fama!
7 Go thaba setšhaba sa gago, e bile go thaba bahlanka ba ba gago bao ba emago pele ga gago ka mehla gomme ba theetša bohlale bja gago."
7 Felizes os teus servos! Felizes esses servos que sempre estão diante de ti e ouvem tua sabedoria!
8 Anke Jehofa Modimo wa gago a retwe, yena yo a go ratilego ka gore a go bee sedulong sa gagwe sa bogoši gore o be kgoši legatong la yena Jehofa Modimo wa gago; ka gobane Modimo wa gago o ratile Isiraele, gore e eme go iša mehleng ya neng le neng, moo a go beilego gore o e okamele ka go ba kgoši ya yona, gore o e ahlolele o be o e sware ka toko.”"
8 Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te tomou como objeto de afeição, e te colocou no seu trono, como rei em nome do Senhor, teu Deus! É por causa de seu amor a Israel, e porque quer fazê-lo subsistir para sempre que te fez rei, para que faças reinar o direito e a justiça!
9 Ke moka ya nea kgoši ditalente tše lekgolo-masomepedi (120) tša gauta, makhura a mantšintši a bitšwago balesamo le maswika a bohlokwa; le gona ga se gwa ka gwa ba le makhura a mantši ka tsela yeo a balesamo ao a lekanago le ao kgošigadi ya kua Sheba e a neilego Kgoši Solomone."
9 Em seguida, presenteou ao rei cento e vinte talentos de ouro, grande quantidade de aromas e pedras preciosas. Jamais se viram tantos aromas quantos os que a rainha de Sabá dera ao rei Salomão.
10 Ka ntle le moo, bahlanka ba Hirama le bahlanka ba Solomone bao ba tlišitšego gauta go tšwa Ofira, ba tlišitše le dikota tša dihlare tša merekure le maswika a bohlokwa."
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que traziam o ouro de Ofir, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Kgoši ya tšea dikota tšeo tša merekure ya dira manamelo a ntlo ya Jehofa le a ntlo ya kgoši, ya dira le diharepa le dikwadi tša diopedi, gomme tša go swana le tšona ga se tša ka tša bonwa le ge e le neng pele nageng ya Juda."
11 Com essa madeira de sândalo o rei fez degraus para o templo do Senhor e para o palácio real, harpas e liras para os cantores. Nunca ainda se tinha visto semelhante madeira na terra de Judá.
12 Kgoši Solomone yena a nea kgošigadi ya kua Sheba tšohle tšeo e di ratago tšeo e di kgopetšego, a mo nea tšeo di lekanago le tšeo yena a bego a mo tlišeditše tšona. Ke moka ya boela morago nageng ya yona, yona gotee le bahlanka ba yona."
12 O rei Salomão presenteou a rainha de Sabá com tudo o que ela sonhava ganhar, com muito mais do que ela havia trazido. Depois ela retomou com seus servos o caminho de sua terra.
13 Boima bja gauta yeo e tlišitšwego go Solomone ka ngwaga o tee ya ba bja ditalente tše makgolotshela-masometshela-tshela (666) tša gauta,"
13 O peso de ouro que Salomão recebia cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 go sa balwe dithoto tšeo di bego di tlišwa go Solomone ke banna ba basepedi le barekiši gotee le gauta le silifera tšeo di bego di tlišwa ke dikgoši ka moka tša Maarabia le babuši ba naga."
14 além do que lhe traziam os mercadores e traficantes. Todos os reis da Arábia, como os governadores locais, traziam a Salomão {um tributo} de ouro e prata.
15 Kgoši Solomone a dira dikotse tše kgolo tše makgolopedi tša gauta e tswakilwego (kotse e nngwe le e nngwe e kgolo a e manega ka gauta e tswakilwego ya dishekele tše makgolotshela),"
15 O rei Salomão mandou fabricar duzentos escudos de ouro batido, para cada um dos quais utilizou seiscentos siclos de ouro batido;
16 a dira le dikotsana tše makgolotharo tša gauta e tswakilwego (kotsana e nngwe le e nngwe a e manega ka gauta e tswakilwego ya dimina tše tharo). Ke moka kgoši ya di bea Ntlong ya Sethokgweng sa Libanoni."
16 e trezentos pequenos escudos de ouro batido, para cada um dos quais empregou trezentos siclos de ouro. O rei colocou-os no palácio do Bosque do Líbano.
17 Kgoši ya dira le sedulo sa bogoši se segolo ka lenaka la tlou gomme ya se manega ka gauta e sekilego."
17 Mandou também construir um grande trono de marfim, revestido de ouro puro.
18 Go be go na le manamelo a tshelelago a go ya sedulong sa bogoši, gomme sedulo seo se be se na le bogato bja dinao bja gauta (sedulo seo le bogato bja sona di be di kgomagane); se be se na le matsogwana ka mahlakoreng ka bobedi kgauswi le mo go dulwago gona, e bile go be go eme diswantšho tša ditau tše pedi hleng ga matsogwana ao."
18 Esse trono tinha seis degraus, com um escabelo de ouro fixado no trono. Nos dois lados do assento havia encostos flanqueados por leões.
19 Go be go na le diswantšho tša ditau tše lesomepedi di eme ka mahlakoreng ka bobedi a manamelo ao a tshelelago. Go be go se mmušo wo o bego o na le sedulo sa go dirwa go etša sona."
19 Doze leões estavam colocados à direita e à esquerda, nos seis degraus. Nada de semelhante havia ainda sido feito em nenhum reino.
20 Dinwelo ka moka tša Kgoši Solomone e be e le tša gauta, le dibjana ka moka tša Ntlong ya Sethokgweng sa Libanoni e be e le tša gauta e sekilego. Go be go se na selo sa silifera; yona e be e tšewa e se selo mehleng ya Solomone."
20 Todas as taças do rei Salomão eram feitas de ouro, e todo o vasilhame do palácio do Bosque do Líbano era de ouro puro. Nada era de prata, metal do qual no tempo de Salomão não se fazia caso algum.
21 Gobane dikepe tša kgoši di be di eya Tarashishi di na le bahlanka ba Hirama. Gatee nywageng e mengwe le e mengwe e meraro, dikepe tša Tarashishi di be di etla di rwele gauta, silifera, lenaka la tlou, dikgabo le diphikoko."
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hirão, e uma vez a cada três anos a frota voltava de Társis, carregada de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Ka go re’alo Kgoši Solomone o be a feta dikgoši tše dingwe ka moka tša lefaseng ka mahumo le ka bohlale."
22 Dessa maneira, por sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra,
23 Dikgoši ka moka tša lefaseng di be di nyaka go bona sefahlego sa Solomone gore di kwe bohlale bja gagwe bjoo Modimo wa therešo a bego a bo tsentše ka pelong ya gagwe."
23 e todos procuravam sua presença a fim de poderem ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha infundido no coração.
24 Ngwaga le ngwaga, e nngwe le e nngwe yeo e mo etelago e be e tliša mpho ya yona, e lego dilo tša silifera, dilo tša gauta, diaparo, ditlhamo, makhura a bitšwago balesamo, dipere le dimeila."
24 Cada um lhe trazia anualmente seu presente: objetos de prata, objetos de ouro, vestimentas, armas, aromas, cavalos e mulos.
25 Solomone a ba le mašakana a dikete tše nne (4 000) a dipere, dikoloi le dipere tša ntwa tše dikete tše lesomepedi (12 000), ke moka a di bea metseng ya dikoloi le kgauswi le kgoši moo Jerusalema."
25 Salomão possuía cavalariças para quatro mil cavalos de carros e doze mil {cavalgaduras} para cavaleiros, que ele colocou nas cidades onde estavam abrigados seus carros assim como em Jerusalém, perto de si.
26 A ba mmuši wa dikgoši ka moka go tloga ka Noka go theoga go fihla ka naga ya Bafilisita le go theoga go fihla mollwaneng wa Egipita."
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Eufrates até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito.
27 Le gona kgoši ya ba le silifera Jerusalema moo e ilego ya etša maswika ka bontši; ya dira gore kota ya motsedara e be e ntši go etša dihlare tša mesikamore tšeo di lego kua Shefela."
27 Graças a ele, a prata tornou-se, em Jerusalém, tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
28 E bile go be go na le bao ba bego ba tliša dipere go Solomone go tšwa Egipita le dinageng tše dingwe ka moka."
28 Era do Egito e de todas as terras que se importavam cavalos para Salomão.
29 Ge e le ditaba ka moka tša Solomone, tša mathomo le tša mafelelo, a ga di a ngwalwa mantšung a moporofeta Nathane le boporofeteng bja Ahija wa Moshilo gotee le pegong ya dipono tša Ido wa mmoni tša mabapi le Jeroboama morwa wa Nebata?"
29 O resto dos feitos de Salomão, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro do profeta Natã, na profecia de Aías de Silo e nas visões do vidente Ado a respeito de Jeroboão, filho de Nabat.
30 Solomone a buša Isiraele ka moka a le Jerusalema ka nywaga e masomenne."
30 O reinado de Salomão sobre todo o Israel durou quarenta anos, em Jerusalém.
31 Mafelelong Solomone a robala le borakgolokhukhu ba gagwe. Ke moka ba mmolokela Motseng wa Dafida tatagwe; morwa wa gagwe Rehoboama a buša legatong la gagwe."
31 Depois disso, Salomão adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.