2 Crônicas 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kgošigadi ya kua Sheba e ile ya kwa pego ya mabapi le Solomone, ke moka ya tla Jerusalema go tlo leka Solomone ka dipotšišo tše di tlabago, ya tla e sepela le molokeloke o motelele wa batho le dikamela tše di bego di rwele makhura a bitšwago balesamo, gauta e ntši kudu le maswika a bohlokwa. Ya fihla go Solomone ya bolela le yena ka tšohle tšeo di bego di le ka pelong ya yona."
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido a fama de Salomão, veio a Jerusalém prová-lo com perguntas difíceis, com mui grande comitiva; com camelos carregados de especiarias, de ouro em abundância e pedras preciosas; compareceu perante Salomão e lhe expôs tudo quanto trazia em sua mente.
2 Solomone yena a e araba dipotšišo tša yona ka moka, e bile ga go taba le ge e le efe e thata yeo Solomone a ilego a se e hlathollele yona."
2 Salomão lhe deu resposta a todas as perguntas, e nada lhe houve profundo demais que não pudesse explicar.
3 Ge kgošigadi ya kua Sheba e bona bohlale bja Solomone, ntlo yeo a e agilego,"
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
4 dijo tša tafoleng ya gagwe, kamoo bahlanka ba gagwe ba bego ba dula ka gona tafoleng ya go jela, mokgwa wo bao ba mo solelago ba bego ba šoma ka gona le diaparo tša bona, bao ba bego ba mo tšhelela beine le diaparo tša bona gotee le dihlabelo tša gagwe tša go fišwa tšeo a bego a di dira ka mehla ntlong ya Jehofa, ya šala e ahlame."
4 e a comida da sua mesa, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados, e os trajes deles, seus copeiros, e os seus trajes, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
5 Ke moka ya re go kgoši: “Lentšu leo ke le kwelego nageng ya ka ka ditaba tša gago le bohlale bja gago, e be e le therešo."
5 e disse ao rei: Foi verdade a palavra que a teu respeito ouvi na minha terra e a respeito da tua sabedoria.
6 Ga se ka ka ka dumela mantšu a bona go fihlela ke tlile gore ke iponele ka mahlo a ka; gomme tseba gore ke be ke se ka botšwa le seripa sa boati bja bohlale bja gago. O yo mogolo go feta kamoo ke bego ke kwele ka gona."
6 Eu, contudo, não cria no que se falava, até que vim e vi com os próprios olhos. Eis que não me contaram a metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujas a fama que ouvi.
7 Go thaba setšhaba sa gago, e bile go thaba bahlanka ba ba gago bao ba emago pele ga gago ka mehla gomme ba theetša bohlale bja gago."
7 Felizes os teus homens, felizes estes teus servos que estão sempre diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
8 Anke Jehofa Modimo wa gago a retwe, yena yo a go ratilego ka gore a go bee sedulong sa gagwe sa bogoši gore o be kgoši legatong la yena Jehofa Modimo wa gago; ka gobane Modimo wa gago o ratile Isiraele, gore e eme go iša mehleng ya neng le neng, moo a go beilego gore o e okamele ka go ba kgoši ya yona, gore o e ahlolele o be o e sware ka toko.”"
8 Bendito seja o Senhor , teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no seu trono como rei para o Senhor , teu Deus; porque o teu Deus ama a Israel para o estabelecer para sempre; por isso, te constituiu rei sobre ele, para executares juízo e justiça.
9 Ke moka ya nea kgoši ditalente tše lekgolo-masomepedi (120) tša gauta, makhura a mantšintši a bitšwago balesamo le maswika a bohlokwa; le gona ga se gwa ka gwa ba le makhura a mantši ka tsela yeo a balesamo ao a lekanago le ao kgošigadi ya kua Sheba e a neilego Kgoši Solomone."
9 Deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande abundância e pedras preciosas, e nunca houve especiarias tais como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Ka ntle le moo, bahlanka ba Hirama le bahlanka ba Solomone bao ba tlišitšego gauta go tšwa Ofira, ba tlišitše le dikota tša dihlare tša merekure le maswika a bohlokwa."
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que de Ofir tinham trazido ouro, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Kgoši ya tšea dikota tšeo tša merekure ya dira manamelo a ntlo ya Jehofa le a ntlo ya kgoši, ya dira le diharepa le dikwadi tša diopedi, gomme tša go swana le tšona ga se tša ka tša bonwa le ge e le neng pele nageng ya Juda."
11 Desta madeira de sândalo fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa real, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 Kgoši Solomone yena a nea kgošigadi ya kua Sheba tšohle tšeo e di ratago tšeo e di kgopetšego, a mo nea tšeo di lekanago le tšeo yena a bego a mo tlišeditše tšona. Ke moka ya boela morago nageng ya yona, yona gotee le bahlanka ba yona."
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá, além do equivalente ao que ela lhe trouxera, mais tudo o que ela desejou e pediu. Assim, voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 Boima bja gauta yeo e tlišitšwego go Solomone ka ngwaga o tee ya ba bja ditalente tše makgolotshela-masometshela-tshela (666) tša gauta,"
13 O peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 go sa balwe dithoto tšeo di bego di tlišwa go Solomone ke banna ba basepedi le barekiši gotee le gauta le silifera tšeo di bego di tlišwa ke dikgoši ka moka tša Maarabia le babuši ba naga."
14 afora o que entrava dos vendedores e dos negociantes; também todos os reis da Arábia e os governadores dessa mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 Kgoši Solomone a dira dikotse tše kgolo tše makgolopedi tša gauta e tswakilwego (kotse e nngwe le e nngwe e kgolo a e manega ka gauta e tswakilwego ya dishekele tše makgolotshela),"
15 Fez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro batido mandou pesar para cada pavês.
16 a dira le dikotsana tše makgolotharo tša gauta e tswakilwego (kotsana e nngwe le e nngwe a e manega ka gauta e tswakilwego ya dimina tše tharo). Ke moka kgoši ya di bea Ntlong ya Sethokgweng sa Libanoni."
16 Fez também trezentos escudos de ouro batido; trezentos siclos de ouro mandou pesar para cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
17 Kgoši ya dira le sedulo sa bogoši se segolo ka lenaka la tlou gomme ya se manega ka gauta e sekilego."
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
18 Go be go na le manamelo a tshelelago a go ya sedulong sa bogoši, gomme sedulo seo se be se na le bogato bja dinao bja gauta (sedulo seo le bogato bja sona di be di kgomagane); se be se na le matsogwana ka mahlakoreng ka bobedi kgauswi le mo go dulwago gona, e bile go be go eme diswantšho tša ditau tše pedi hleng ga matsogwana ao."
18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro a ele pegado; de ambos os lados, tinha braços junto ao assento e dois leões junto aos braços.
19 Go be go na le diswantšho tša ditau tše lesomepedi di eme ka mahlakoreng ka bobedi a manamelo ao a tshelelago. Go be go se mmušo wo o bego o na le sedulo sa go dirwa go etša sona."
19 Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se fizera obra semelhante em nenhum dos reinos.
20 Dinwelo ka moka tša Kgoši Solomone e be e le tša gauta, le dibjana ka moka tša Ntlong ya Sethokgweng sa Libanoni e be e le tša gauta e sekilego. Go be go se na selo sa silifera; yona e be e tšewa e se selo mehleng ya Solomone."
20 Todas as taças de que se servia o rei Salomão para beber eram de ouro, e também de ouro puro, todas as da Casa do Bosque do Líbano; à prata, nos dias de Salomão, não se dava estimação nenhuma.
21 Gobane dikepe tša kgoši di be di eya Tarashishi di na le bahlanka ba Hirama. Gatee nywageng e mengwe le e mengwe e meraro, dikepe tša Tarashishi di be di etla di rwele gauta, silifera, lenaka la tlou, dikgabo le diphikoko."
21 Porque o rei tinha navios que iam a Társis, com os servos de Hirão; de três em três anos, voltavam os navios de Társis, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
22 Ka go re’alo Kgoši Solomone o be a feta dikgoši tše dingwe ka moka tša lefaseng ka mahumo le ka bohlale."
22 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
23 Dikgoši ka moka tša lefaseng di be di nyaka go bona sefahlego sa Solomone gore di kwe bohlale bja gagwe bjoo Modimo wa therešo a bego a bo tsentše ka pelong ya gagwe."
23 Todos os reis do mundo procuravam ir ter com ele para ouvir a sabedoria que Deus lhe pusera no coração.
24 Ngwaga le ngwaga, e nngwe le e nngwe yeo e mo etelago e be e tliša mpho ya yona, e lego dilo tša silifera, dilo tša gauta, diaparo, ditlhamo, makhura a bitšwago balesamo, dipere le dimeila."
24 Cada um trazia o seu presente, objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim ano após ano.
25 Solomone a ba le mašakana a dikete tše nne (4 000) a dipere, dikoloi le dipere tša ntwa tše dikete tše lesomepedi (12 000), ke moka a di bea metseng ya dikoloi le kgauswi le kgoši moo Jerusalema."
25 Tinha Salomão quatro mil cavalos em estrebarias para os seus carros e doze mil cavaleiros, que distribuiu às cidades para os carros e junto ao rei, em Jerusalém.
26 A ba mmuši wa dikgoši ka moka go tloga ka Noka go theoga go fihla ka naga ya Bafilisita le go theoga go fihla mollwaneng wa Egipita."
26 Dominava Salomão sobre todos os reis desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até ao limite do Egito.
27 Le gona kgoši ya ba le silifera Jerusalema moo e ilego ya etša maswika ka bontši; ya dira gore kota ya motsedara e be e ntši go etša dihlare tša mesikamore tšeo di lego kua Shefela."
27 Fez o rei que, em Jerusalém, houvesse prata como pedras e cedros em abundância como os sicômoros que estão nas planícies.
28 E bile go be go na le bao ba bego ba tliša dipere go Solomone go tšwa Egipita le dinageng tše dingwe ka moka."
28 Importavam-se cavalos para Salomão, do Egito e de todas as terras.
29 Ge e le ditaba ka moka tša Solomone, tša mathomo le tša mafelelo, a ga di a ngwalwa mantšung a moporofeta Nathane le boporofeteng bja Ahija wa Moshilo gotee le pegong ya dipono tša Ido wa mmoni tša mabapi le Jeroboama morwa wa Nebata?"
29 Quanto aos mais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos no Livro da História de Natã, o profeta, e na Profecia de Aías, o silonita, e nas Visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Solomone a buša Isiraele ka moka a le Jerusalema ka nywaga e masomenne."
30 Quarenta anos reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel.
31 Mafelelong Solomone a robala le borakgolokhukhu ba gagwe. Ke moka ba mmolokela Motseng wa Dafida tatagwe; morwa wa gagwe Rehoboama a buša legatong la gagwe."
31 Descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.