2 Crônicas 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Kgošigadi ya kua Sheba e ile ya kwa pego ya mabapi le Solomone, ke moka ya tla Jerusalema go tlo leka Solomone ka dipotšišo tše di tlabago, ya tla e sepela le molokeloke o motelele wa batho le dikamela tše di bego di rwele makhura a bitšwago balesamo, gauta e ntši kudu le maswika a bohlokwa. Ya fihla go Solomone ya bolela le yena ka tšohle tšeo di bego di le ka pelong ya yona."
1 E ouvindo a rainha de Sabá a fama de Salomão, veio a Jerusalém, para prová-lo com questões difíceis, com um grande séquito, e com camelos carregados de especiarias; ouro em abundância e pedras preciosas; e foi a Salomão, e falou com ele de tudo o que tinha no seu coração.
2 Solomone yena a e araba dipotšišo tša yona ka moka, e bile ga go taba le ge e le efe e thata yeo Solomone a ilego a se e hlathollele yona."
2 E Salomão lhe respondeu a todas as suas questões; e não houve nada que não lhe pudesse esclarecer.
3 Ge kgošigadi ya kua Sheba e bona bohlale bja Solomone, ntlo yeo a e agilego,"
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara;
4 dijo tša tafoleng ya gagwe, kamoo bahlanka ba gagwe ba bego ba dula ka gona tafoleng ya go jela, mokgwa wo bao ba mo solelago ba bego ba šoma ka gona le diaparo tša bona, bao ba bego ba mo tšhelela beine le diaparo tša bona gotee le dihlabelo tša gagwe tša go fišwa tšeo a bego a di dira ka mehla ntlong ya Jehofa, ya šala e ahlame."
4 E as iguarias da sua mesa, o assentar dos seus servos, o estar dos seus criados, e as vestes deles; e os seus copeiros e as vestes deles; e a sua subida pela qual ele chegava à casa do Senhor, ela ficou como fora de si.
5 Ke moka ya re go kgoši: “Lentšu leo ke le kwelego nageng ya ka ka ditaba tša gago le bohlale bja gago, e be e le therešo."
5 Então disse ao rei: Era verdade a palavra que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
6 Ga se ka ka ka dumela mantšu a bona go fihlela ke tlile gore ke iponele ka mahlo a ka; gomme tseba gore ke be ke se ka botšwa le seripa sa boati bja bohlale bja gago. O yo mogolo go feta kamoo ke bego ke kwele ka gona."
6 Porém não cria naquelas palavras, até que vim, e meus olhos o viram, e eis que não me disseram a metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujaste a fama que ouvi.
7 Go thaba setšhaba sa gago, e bile go thaba bahlanka ba ba gago bao ba emago pele ga gago ka mehla gomme ba theetša bohlale bja gago."
7 Bem-aventurados os teus homens, e bem-aventurados estes teus servos, que estão sempre diante de ti, e ouvem a tua sabedoria!
8 Anke Jehofa Modimo wa gago a retwe, yena yo a go ratilego ka gore a go bee sedulong sa gagwe sa bogoši gore o be kgoši legatong la yena Jehofa Modimo wa gago; ka gobane Modimo wa gago o ratile Isiraele, gore e eme go iša mehleng ya neng le neng, moo a go beilego gore o e okamele ka go ba kgoši ya yona, gore o e ahlolele o be o e sware ka toko.”"
8 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no seu trono como rei para o Senhor teu Deus; porque teu Deus ama a Israel, para estabelecê-lo perpetuamente; por isso te constituiu rei sobre eles para fazeres juízo e justiça.
9 Ke moka ya nea kgoši ditalente tše lekgolo-masomepedi (120) tša gauta, makhura a mantšintši a bitšwago balesamo le maswika a bohlokwa; le gona ga se gwa ka gwa ba le makhura a mantši ka tsela yeo a balesamo ao a lekanago le ao kgošigadi ya kua Sheba e a neilego Kgoši Solomone."
9 E deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande abundância, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias, quais a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Ka ntle le moo, bahlanka ba Hirama le bahlanka ba Solomone bao ba tlišitšego gauta go tšwa Ofira, ba tlišitše le dikota tša dihlare tša merekure le maswika a bohlokwa."
10 E também os servos de Hirão e os servos de Salomão, que de Ofir tinham trazido ouro, trouxeram madeira de algumins, e pedras preciosas.
11 Kgoši ya tšea dikota tšeo tša merekure ya dira manamelo a ntlo ya Jehofa le a ntlo ya kgoši, ya dira le diharepa le dikwadi tša diopedi, gomme tša go swana le tšona ga se tša ka tša bonwa le ge e le neng pele nageng ya Juda."
11 E, da madeira de algumins, o rei fez balaústres, para a casa do Senhor, e para a casa do rei, como também harpas e saltérios para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 Kgoši Solomone yena a nea kgošigadi ya kua Sheba tšohle tšeo e di ratago tšeo e di kgopetšego, a mo nea tšeo di lekanago le tšeo yena a bego a mo tlišeditše tšona. Ke moka ya boela morago nageng ya yona, yona gotee le bahlanka ba yona."
12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou, e tudo quanto lhe pediu, mais do que ela mesma trouxera ao rei. Assim voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 Boima bja gauta yeo e tlišitšwego go Solomone ka ngwaga o tee ya ba bja ditalente tše makgolotshela-masometshela-tshela (666) tša gauta,"
13 E o peso do ouro, que vinha em um ano a Salomão, era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
14 go sa balwe dithoto tšeo di bego di tlišwa go Solomone ke banna ba basepedi le barekiši gotee le gauta le silifera tšeo di bego di tlišwa ke dikgoši ka moka tša Maarabia le babuši ba naga."
14 Afora o que os negociantes e mercadores traziam; também todos os reis da Arábia, e os governadores da mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 Kgoši Solomone a dira dikotse tše kgolo tše makgolopedi tša gauta e tswakilwego (kotse e nngwe le e nngwe e kgolo a e manega ka gauta e tswakilwego ya dishekele tše makgolotshela),"
15 Também fez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; para cada pavês destinou seiscentos siclos de ouro batido.
16 a dira le dikotsana tše makgolotharo tša gauta e tswakilwego (kotsana e nngwe le e nngwe a e manega ka gauta e tswakilwego ya dimina tše tharo). Ke moka kgoši ya di bea Ntlong ya Sethokgweng sa Libanoni."
16 Como também trezentos escudos de ouro batido; para cada escudo destinou trezentos siclos de ouro; e Salomão os pôs na casa do bosque do Líbano.
17 Kgoši ya dira le sedulo sa bogoši se segolo ka lenaka la tlou gomme ya se manega ka gauta e sekilego."
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puro.
18 Go be go na le manamelo a tshelelago a go ya sedulong sa bogoši, gomme sedulo seo se be se na le bogato bja dinao bja gauta (sedulo seo le bogato bja sona di be di kgomagane); se be se na le matsogwana ka mahlakoreng ka bobedi kgauswi le mo go dulwago gona, e bile go be go eme diswantšho tša ditau tše pedi hleng ga matsogwana ao."
18 E o trono tinha seis degraus, e um estrado de ouro, que eram ligados ao trono, e encostos de ambos os lados no lugar do assento; e dois leões estavam junto aos encostos.
19 Go be go na le diswantšho tša ditau tše lesomepedi di eme ka mahlakoreng ka bobedi a manamelo ao a tshelelago. Go be go se mmušo wo o bego o na le sedulo sa go dirwa go etša sona."
19 E doze leões estavam ali de ambos os lados, sobre os seis degraus; outro tal não se fez em nenhum reino.
20 Dinwelo ka moka tša Kgoši Solomone e be e le tša gauta, le dibjana ka moka tša Ntlong ya Sethokgweng sa Libanoni e be e le tša gauta e sekilego. Go be go se na selo sa silifera; yona e be e tšewa e se selo mehleng ya Solomone."
20 Também todas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Líbano, de ouro puro; a prata reputava-se por nada nos dias de Salomão.
21 Gobane dikepe tša kgoši di be di eya Tarashishi di na le bahlanka ba Hirama. Gatee nywageng e mengwe le e mengwe e meraro, dikepe tša Tarashishi di be di etla di rwele gauta, silifera, lenaka la tlou, dikgabo le diphikoko."
21 Porque, indo os navios do rei com os servos de Hirão, a Társis, voltavam os navios de Társis, uma vez em três anos, e traziam ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
22 Ka go re’alo Kgoši Solomone o be a feta dikgoši tše dingwe ka moka tša lefaseng ka mahumo le ka bohlale."
22 Assim excedeu o rei Salomão a todos os reis da terra, em riquezas e sabedoria.
23 Dikgoši ka moka tša lefaseng di be di nyaka go bona sefahlego sa Solomone gore di kwe bohlale bja gagwe bjoo Modimo wa therešo a bego a bo tsentše ka pelong ya gagwe."
23 E todos os reis da terra buscavam a presença de Salomão, para ouvirem a sabedoria que Deus tinha posto no seu coração.
24 Ngwaga le ngwaga, e nngwe le e nngwe yeo e mo etelago e be e tliša mpho ya yona, e lego dilo tša silifera, dilo tša gauta, diaparo, ditlhamo, makhura a bitšwago balesamo, dipere le dimeila."
24 E cada um trazia o seu presente, vasos de prata, e vasos de ouro, e roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim faziam de ano em ano.
25 Solomone a ba le mašakana a dikete tše nne (4 000) a dipere, dikoloi le dipere tša ntwa tše dikete tše lesomepedi (12 000), ke moka a di bea metseng ya dikoloi le kgauswi le kgoši moo Jerusalema."
25 Teve também Salomão quatro mil estrebarias para os cavalos de seus carros, e doze mil cavaleiros; e colocou-os nas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
26 A ba mmuši wa dikgoši ka moka go tloga ka Noka go theoga go fihla ka naga ya Bafilisita le go theoga go fihla mollwaneng wa Egipita."
26 E dominava sobre todos os reis, desde o rio até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito.
27 Le gona kgoši ya ba le silifera Jerusalema moo e ilego ya etša maswika ka bontši; ya dira gore kota ya motsedara e be e ntši go etša dihlare tša mesikamore tšeo di lego kua Shefela."
27 Também o rei fez que houvesse prata em Jerusalém como pedras, e cedros em tanta abundância como as figueiras bravas que há pelas campinas.
28 E bile go be go na le bao ba bego ba tliša dipere go Solomone go tšwa Egipita le dinageng tše dingwe ka moka."
28 E do Egito e de todas aquelas terras traziam cavalos a Salomão.
29 Ge e le ditaba ka moka tša Solomone, tša mathomo le tša mafelelo, a ga di a ngwalwa mantšung a moporofeta Nathane le boporofeteng bja Ahija wa Moshilo gotee le pegong ya dipono tša Ido wa mmoni tša mabapi le Jeroboama morwa wa Nebata?"
29 Os demais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Natã, o profeta, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Solomone a buša Isiraele ka moka a le Jerusalema ka nywaga e masomenne."
30 E reinou Salomão em Jerusalém quarenta anos sobre todo o Israel.
31 Mafelelong Solomone a robala le borakgolokhukhu ba gagwe. Ke moka ba mmolokela Motseng wa Dafida tatagwe; morwa wa gagwe Rehoboama a buša legatong la gagwe."
31 E dormiu Salomão com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.