2 Crônicas 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kgošigadi ya kua Sheba e ile ya kwa pego ya mabapi le Solomone, ke moka ya tla Jerusalema go tlo leka Solomone ka dipotšišo tše di tlabago, ya tla e sepela le molokeloke o motelele wa batho le dikamela tše di bego di rwele makhura a bitšwago balesamo, gauta e ntši kudu le maswika a bohlokwa. Ya fihla go Solomone ya bolela le yena ka tšohle tšeo di bego di le ka pelong ya yona."
1 A rainha de Sabá soube da fama de Salomão, e foi a Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis. Quando chegou, acompanhada de uma enorme caravana, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas, foi até Salomão e lhe fez todas as perguntas que tinha em mente.
2 Solomone yena a e araba dipotšišo tša yona ka moka, e bile ga go taba le ge e le efe e thata yeo Solomone a ilego a se e hlathollele yona."
2 Salomão respondeu a todas; nenhuma lhe foi tão difícil que não pudesse responder.
3 Ge kgošigadi ya kua Sheba e bona bohlale bja Solomone, ntlo yeo a e agilego,"
3 Vendo a sabedoria de Salomão, bem como o palácio que ele havia construído,
4 dijo tša tafoleng ya gagwe, kamoo bahlanka ba gagwe ba bego ba dula ka gona tafoleng ya go jela, mokgwa wo bao ba mo solelago ba bego ba šoma ka gona le diaparo tša bona, bao ba bego ba mo tšhelela beine le diaparo tša bona gotee le dihlabelo tša gagwe tša go fišwa tšeo a bego a di dira ka mehla ntlong ya Jehofa, ya šala e ahlame."
4 o que era servido em sua mesa, o lugar de seus oficiais, os criados e copeiros, todos uniformizados, e os holocaustos que ele fazia no templo do Senhor, ela ficou impressionada.
5 Ke moka ya re go kgoši: “Lentšu leo ke le kwelego nageng ya ka ka ditaba tša gago le bohlale bja gago, e be e le therešo."
5 Disse ela então ao rei: "Tudo o que ouvi em meu país acerca de tuas realizações e de tua sabedoria era verdade.
6 Ga se ka ka ka dumela mantšu a bona go fihlela ke tlile gore ke iponele ka mahlo a ka; gomme tseba gore ke be ke se ka botšwa le seripa sa boati bja bohlale bja gago. O yo mogolo go feta kamoo ke bego ke kwele ka gona."
6 Mas eu não acreditava no que diziam, até ver com os meus próprios olhos. Na realidade, não me contaram nem a metade da grandeza de tua sabedoria; tu ultrapassas em muito o que ouvi.
7 Go thaba setšhaba sa gago, e bile go thaba bahlanka ba ba gago bao ba emago pele ga gago ka mehla gomme ba theetša bohlale bja gago."
7 Como devem ser felizes os homens da tua corte, que continuamente estão diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
8 Anke Jehofa Modimo wa gago a retwe, yena yo a go ratilego ka gore a go bee sedulong sa gagwe sa bogoši gore o be kgoši legatong la yena Jehofa Modimo wa gago; ka gobane Modimo wa gago o ratile Isiraele, gore e eme go iša mehleng ya neng le neng, moo a go beilego gore o e okamele ka go ba kgoši ya yona, gore o e ahlolele o be o e sware ka toko.”"
8 Bendito seja o Senhor, o teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono dele para reinar pelo Senhor, pelo teu Deus. Por causa do amor de teu Deus para com Israel e do seu desejo de preservá-lo para sempre, ele te fez rei, para manter a justiça e a retidão".
9 Ke moka ya nea kgoši ditalente tše lekgolo-masomepedi (120) tša gauta, makhura a mantšintši a bitšwago balesamo le maswika a bohlokwa; le gona ga se gwa ka gwa ba le makhura a mantši ka tsela yeo a balesamo ao a lekanago le ao kgošigadi ya kua Sheba e a neilego Kgoši Solomone."
9 E ela deu ao rei quatro toneladas e duzentos quilos de ouro e grande quantidade de especiarias e de pedras preciosas. Nunca se viu tantas especiarias tais como aquelas que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Ka ntle le moo, bahlanka ba Hirama le bahlanka ba Solomone bao ba tlišitšego gauta go tšwa Ofira, ba tlišitše le dikota tša dihlare tša merekure le maswika a bohlokwa."
10 ( Os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, e também madeira de junípero e pedras preciosas.
11 Kgoši ya tšea dikota tšeo tša merekure ya dira manamelo a ntlo ya Jehofa le a ntlo ya kgoši, ya dira le diharepa le dikwadi tša diopedi, gomme tša go swana le tšona ga se tša ka tša bonwa le ge e le neng pele nageng ya Juda."
11 O rei utilizou a madeira para fazer a escadaria do templo do Senhor e a do palácio real, além de harpas e liras para os músicos. Nunca se havia visto algo semelhante em Judá. )
12 Kgoši Solomone yena a nea kgošigadi ya kua Sheba tšohle tšeo e di ratago tšeo e di kgopetšego, a mo nea tšeo di lekanago le tšeo yena a bego a mo tlišeditše tšona. Ke moka ya boela morago nageng ya yona, yona gotee le bahlanka ba yona."
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu; muito mais do que ela lhe tinha trazido. Então ela e seus servos voltaram para o seu país.
13 Boima bja gauta yeo e tlišitšwego go Solomone ka ngwaga o tee ya ba bja ditalente tše makgolotshela-masometshela-tshela (666) tša gauta,"
13 O peso do ouro que Salomão recebia anualmente era de vinte e três toneladas e trezentos quilos,
14 go sa balwe dithoto tšeo di bego di tlišwa go Solomone ke banna ba basepedi le barekiši gotee le gauta le silifera tšeo di bego di tlišwa ke dikgoši ka moka tša Maarabia le babuši ba naga."
14 fora o que os mercadores e os comerciantes traziam. Também todos os reis da Arábia e os governadores do país traziam ouro e prata para Salomão.
15 Kgoši Solomone a dira dikotse tše kgolo tše makgolopedi tša gauta e tswakilwego (kotse e nngwe le e nngwe e kgolo a e manega ka gauta e tswakilwego ya dishekele tše makgolotshela),"
15 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, utilizando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada um.
16 a dira le dikotsana tše makgolotharo tša gauta e tswakilwego (kotsana e nngwe le e nngwe a e manega ka gauta e tswakilwego ya dimina tše tharo). Ke moka kgoši ya di bea Ntlong ya Sethokgweng sa Libanoni."
16 Também fez trezentos escudos pequenos de ouro batido, com um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada um. O rei os colocou no Palácio da Floresta do Líbano.
17 Kgoši ya dira le sedulo sa bogoši se segolo ka lenaka la tlou gomme ya se manega ka gauta e sekilego."
17 O rei mandou fazer ainda um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
18 Go be go na le manamelo a tshelelago a go ya sedulong sa bogoši, gomme sedulo seo se be se na le bogato bja dinao bja gauta (sedulo seo le bogato bja sona di be di kgomagane); se be se na le matsogwana ka mahlakoreng ka bobedi kgauswi le mo go dulwago gona, e bile go be go eme diswantšho tša ditau tše pedi hleng ga matsogwana ao."
18 O trono tinha seis degraus, e um estrado de ouro fixo nele. Nos dois lados do assento havia braços, com um leão junto a cada braço.
19 Go be go na le diswantšho tša ditau tše lesomepedi di eme ka mahlakoreng ka bobedi a manamelo ao a tshelelago. Go be go se mmušo wo o bego o na le sedulo sa go dirwa go etša sona."
19 Doze leões ficavam nos seis degraus, um de cada lado. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.
20 Dinwelo ka moka tša Kgoši Solomone e be e le tša gauta, le dibjana ka moka tša Ntlong ya Sethokgweng sa Libanoni e be e le tša gauta e sekilego. Go be go se na selo sa silifera; yona e be e tšewa e se selo mehleng ya Solomone."
20 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, bem como todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano. Não havia nada de prata, pois a prata quase não tinha valor nos dias de Salomão.
21 Gobane dikepe tša kgoši di be di eya Tarashishi di na le bahlanka ba Hirama. Gatee nywageng e mengwe le e mengwe e meraro, dikepe tša Tarashishi di be di etla di rwele gauta, silifera, lenaka la tlou, dikgabo le diphikoko."
21 O rei tinha uma frota de navios mercantes tripulados por marinheiros do rei Hirão. Cada três anos a frota voltava, trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Ka go re’alo Kgoši Solomone o be a feta dikgoši tše dingwe ka moka tša lefaseng ka mahumo le ka bohlale."
22 O rei Salomão era o mais rico e o mais sábio de todos os reis da terra.
23 Dikgoši ka moka tša lefaseng di be di nyaka go bona sefahlego sa Solomone gore di kwe bohlale bja gagwe bjoo Modimo wa therešo a bego a bo tsentše ka pelong ya gagwe."
23 Esses pediam audiência a Salomão, para ouvirem a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 Ngwaga le ngwaga, e nngwe le e nngwe yeo e mo etelago e be e tliša mpho ya yona, e lego dilo tša silifera, dilo tša gauta, diaparo, ditlhamo, makhura a bitšwago balesamo, dipere le dimeila."
24 Ano após ano, todos os que vinham traziam algum presente: utensílios de prata e de ouro, mantos, armas e especiarias, cavalos e mulas.
25 Solomone a ba le mašakana a dikete tše nne (4 000) a dipere, dikoloi le dipere tša ntwa tše dikete tše lesomepedi (12 000), ke moka a di bea metseng ya dikoloi le kgauswi le kgoši moo Jerusalema."
25 Salomão possuía quatro mil estábulos para cavalos e carros, e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.
26 A ba mmuši wa dikgoši ka moka go tloga ka Noka go theoga go fihla ka naga ya Bafilisita le go theoga go fihla mollwaneng wa Egipita."
26 Ele dominava sobre todos os reis desde o Eufrates até a terra dos filisteus, junto à fronteira do Egito.
27 Le gona kgoši ya ba le silifera Jerusalema moo e ilego ya etša maswika ka bontši; ya dira gore kota ya motsedara e be e ntši go etša dihlare tša mesikamore tšeo di lego kua Shefela."
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
28 E bile go be go na le bao ba bego ba tliša dipere go Solomone go tšwa Egipita le dinageng tše dingwe ka moka."
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e de todos os outros países.
29 Ge e le ditaba ka moka tša Solomone, tša mathomo le tša mafelelo, a ga di a ngwalwa mantšung a moporofeta Nathane le boporofeteng bja Ahija wa Moshilo gotee le pegong ya dipono tša Ido wa mmoni tša mabapi le Jeroboama morwa wa Nebata?"
29 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, desde o início até o fim, estão escritos nos relatos do profeta Natã, nas profecias do silonita Aías e nas visões do vidente Ido acerca de Jeroboão, filho de Nebate.
30 Solomone a buša Isiraele ka moka a le Jerusalema ka nywaga e masomenne."
30 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém, sobre todo o Israel.
31 Mafelelong Solomone a robala le borakgolokhukhu ba gagwe. Ke moka ba mmolokela Motseng wa Dafida tatagwe; morwa wa gagwe Rehoboama a buša legatong la gagwe."
31 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.