2 Crônicas 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya re bofelong bja nywaga e masomepedi yeo ka yona Solomone a ilego a agela Jehofa ntlo, a ba a aga le ntlo ya gagwe,"
1 Salomão levou vinte anos para construir o Templo e o seu próprio palácio.
2 Solomone a tsošološa metse yeo Hirama a bego a mo neile yona, ke moka a dudiša bana ba Isiraele moo."
2 Ele também reconstruiu as cidades que Hirão, rei de Tiro, lhe tinha dado e mandou israelitas morarem nelas.
3 Solomone o ile a ba a ya Hamathi-tsoba gomme a e thopa."
3 Depois Salomão atacou e conquistou a cidade de Hamate-Zoba.
4 Ke moka a tsošološa Thadimoro yeo e bego e le lešokeng le metse ka moka ya polokelo yeo a bego a e agile kua Hamathi."
4 Reconstruiu a cidade de Tadmor, no deserto, e todas as cidades da região de Hamate onde ele guardava os mantimentos.
5 A aga le Bethe-horoni ya Godimo le Bethe-horoni ya Tlase, e lego metse e šireleditšwego e nago le merako, mejako le mapheko,"
5 Reconstruiu também a Bete-Horom-de-Cima e a Bete-Horom-de-Baixo, que eram cidades protegidas por muralhas e por portões com trancas,
6 a aga le Balathe gotee le metse ka moka ya polokelo yeo e bego e le ya gagwe, metse ka moka ya dikoloi, metse ya banamedi ba dipere le selo se sengwe le se sengwe seo se rategago sa gagwe seo yena Solomone a bego a ratile gore a se age Jerusalema, Libanoni le nageng ka moka yeo a bego a e buša."
6 a cidade de Baalate, todas as cidades onde ele guardava os seus mantimentos e as cidades onde ficavam os seus carros de guerra e os seus cavalos. Além disso, Salomão construiu tudo mais que quis em Jerusalém, no Líbano e em outras partes do seu reino. Tudo o que Salomão construiu foi feito com trabalho forçado. Para isso ele usou os descendentes do povo de Canaã que os israelitas não haviam matado quando conquistaram o seu país. Entre esses trabalhadores forçados, estavam heteus, amorreus, perizeus, heveus e jebuseus. E os descendentes deles continuam como escravos até hoje .
7 Ge e le batho ka moka bao ba bego ba šetše ba Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, e lego bao e bego e se karolo ya Baisiraele,"
7 — ausente —
8 baneng ba bona bao ba bego ba šetše nageng, e lego bao bana ba Isiraele ba bego ba se ba ba fediša, Solomone o ile a gapeletša banna ba gona gore ba šome ka thata go ba go fihla lehono le."
8 — ausente —
9 Eupša go be go se le o tee wa bana ba Isiraele yoo Solomone a ilego a mo dira lekgoba la mošomo wa gagwe; ka gobane e be e le bahlabani, balaodi ba bathuši ba balaodi ba madira a gagwe, balaodi ba banamedi ba dikoloi tša gagwe le balaodi ba banamedi ba dipere tša gagwe."
9 Nenhum israelita foi obrigado a trabalhar como escravo. Os israelitas serviram como soldados, oficiais, capitães de carros de guerra e cavaleiros.
10 Ba e be e le balaodi ba batseta ba Kgoši Solomone, e le ba makgolopedi-masomehlano (250), e lego balebeledi bao ba bego ba okametše setšhaba."
10 Havia duzentos e cinquenta oficiais que estavam encarregados dos trabalhadores forçados que eram usados nas várias construções de Salomão.
11 Morwedi wa Farao yena Solomone o ile a mo ntšha Motseng wa Dafida a mo iša ntlong yeo a bego a mo agetše yona, ka gobane Solomone a itše: “Le ge e le mosadi wa ka, ga se a swanela go dula ntlong ya Dafida kgoši ya Isiraele, ka ge lefelo leo areka ya Jehofa e lego go lona e le le lekgethwa.”"
11 Salomão trouxe a sua esposa egípcia, a filha do rei do Egito, da Cidade de Davi para o palácio que ele, Salomão, havia construído para ela. Ele disse: — Ela não pode morar no palácio de Davi, o rei de Israel, pois qualquer lugar em que esteve a
12 Ya ba gona Solomone a direlago Jehofa dihlabelo tša go fišwa aletareng ya Jehofa yeo a bego a e agile pele ga mathudi,"
12 Salomão ofereceu a Deus, o Senhor , sacrifícios que foram completamente queimados no altar que ele havia construído para o Senhor em frente do Templo.
13 a ba a itlwaetša go neela dibego letšatši le letšatši go ya ka taelo yeo Moshe a bego a e neile bakeng sa disabatha, dikgwedi tše mpsha, menyanya yeo e kgethilwego e meraro mo ngwageng, e lego ka monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago, ka monyanya wa dibeke le ka monyanya wa mešaša."
13 Ele ofereceu os sacrifícios de acordo com o que o mandamento de Moisés ordenava fazer nos dias santos, isto é, nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas três festas anuais, que eram a Festa dos Pães sem Fermento , a Festa da Colheita e a Festa das Barracas .
14 A bea le dihlopha tša baperisita medirong ya bona go ya le ka molao wa Dafida tatagwe, a bea le Balefi mafelong ao ba bego ba šoma go ona, gore ba tumiše ba be ba hlankele ba le pele ga baperisita letšatši le letšatši, a bea le baletakgoro go ya ka dihlopha tša bona dikgorong tša bona tše di fapafapanego, ka gobane yeo e be e le taelo ya Dafida monna wa Modimo wa therešo."
14 De acordo com a orientação dada por Davi, o seu pai, Salomão organizou os sacerdotes em grupos para fazerem o trabalho e também os levitas , que cantavam louvores a Deus e ajudavam os sacerdotes no trabalho de todos os dias. Também organizou os guardas em grupos, para os vários portões do Templo, tudo de acordo com as ordens de Davi, homem de Deus.
15 Ga se ba ka ba aroga taelong yeo kgoši a bego a e neile baperisita le Balefi mabapi le taba le ge e le efe le mabapi le dilo tšeo di abjago."
15 Os sacerdotes e os levitas obedeceram rigorosamente às ordens de Davi a respeito de todos os seus deveres e também a respeito da sala do tesouro do Templo.
16 Ka gona modiro ka moka wa Solomone o be o lokišeditšwe gabotse go tloga letšatšing la ge go thewa motheo wa ntlo ya Jehofa go fihlela e fetšwa. Ka go re’alo ntlo ya Jehofa ya fela."
16 Agora estava terminado tudo o que Salomão construiu, desde a colocação da pedra fundamental do Templo até o fim da sua construção. O Templo estava pronto.
17 Ya ba gona Solomone a yago Etsione-gebere le Elothe yeo e bego e le lešing la lewatle nageng ya Edomo."
17 Depois Salomão foi até os portos de Eziom-Geber e Elate, no golfo de Ácaba, no país de Edom.
18 Ka mehla Hirama o be a mo romela dikepe ka bahlanka ba gagwe, a mo romela le bahlanka ba gagwe bao ba bego ba tseba lewatle, e bile ba be ba eya le bahlanka ba Solomone kua Ofira gomme gona moo ba tšea ditalente tše makgolonne-masomehlano (450) tša gauta ba di tliša go Kgoši Solomone."
18 O rei Hirão lhe mandou navios e marinheiros competentes, comandados pelos seus próprios oficiais. Eles navegaram junto com os homens de Salomão, foram até a terra de Ofir e trouxeram para Salomão mais de quinze mil quilos de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.