2 Crônicas 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya re bofelong bja nywaga e masomepedi yeo ka yona Solomone a ilego a agela Jehofa ntlo, a ba a aga le ntlo ya gagwe,"
1 Ao fim de vinte anos, nos quais Salomão tinha edificado a casa do Senhor e a sua própria casa
2 Solomone a tsošološa metse yeo Hirama a bego a mo neile yona, ke moka a dudiša bana ba Isiraele moo."
2 Salomão edificou as casas que Salomão tinha dado, e fez habitar nelas os filhos de Israel.
3 Solomone o ile a ba a ya Hamathi-tsoba gomme a e thopa."
3 Depois foi Salomão a Hamate-Zobá, e apoderou-se dela.
4 Ke moka a tsošološa Thadimoro yeo e bego e le lešokeng le metse ka moka ya polokelo yeo a bego a e agile kua Hamathi."
4 E edificou Tadmor no deserto, e todas as cidades-armazéns, que edificou em Hamate.
5 A aga le Bethe-horoni ya Godimo le Bethe-horoni ya Tlase, e lego metse e šireleditšwego e nago le merako, mejako le mapheko,"
5 Edificou também Bete-Horom, tanto a alta como a baixa, cidades fortes, com muros, portas e ferrolhos;
6 a aga le Balathe gotee le metse ka moka ya polokelo yeo e bego e le ya gagwe, metse ka moka ya dikoloi, metse ya banamedi ba dipere le selo se sengwe le se sengwe seo se rategago sa gagwe seo yena Solomone a bego a ratile gore a se age Jerusalema, Libanoni le nageng ka moka yeo a bego a e buša."
6 como também Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, e todas as cidades para os seus carros e as cidades para os seus cavaleiros, e tudo quanto Salomão desejava edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
7 Ge e le batho ka moka bao ba bego ba šetše ba Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, e lego bao e bego e se karolo ya Baisiraele,"
7 Quanto a todo o povo que tinha ficado dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, os quais não eram de Israel;
8 baneng ba bona bao ba bego ba šetše nageng, e lego bao bana ba Isiraele ba bego ba se ba ba fediša, Solomone o ile a gapeletša banna ba gona gore ba šome ka thata go ba go fihla lehono le."
8 a seus filhos, que ficaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não destruíram, Salomão lhes impôs tributo de trabalho forçado, até o dia de hoje.
9 Eupša go be go se le o tee wa bana ba Isiraele yoo Solomone a ilego a mo dira lekgoba la mošomo wa gagwe; ka gobane e be e le bahlabani, balaodi ba bathuši ba balaodi ba madira a gagwe, balaodi ba banamedi ba dikoloi tša gagwe le balaodi ba banamedi ba dipere tša gagwe."
9 Mas dos filhos de Israel Salomão não fez escravo algum para a sua obra; porém eram homens de guerra, chefes dos seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.
10 Ba e be e le balaodi ba batseta ba Kgoši Solomone, e le ba makgolopedi-masomehlano (250), e lego balebeledi bao ba bego ba okametše setšhaba."
10 Estes eram os chefes dos oficiais que o rei Salomão tinha, duzentos e cinqüenta; que presidiam sobre o seu povo.
11 Morwedi wa Farao yena Solomone o ile a mo ntšha Motseng wa Dafida a mo iša ntlong yeo a bego a mo agetše yona, ka gobane Solomone a itše: “Le ge e le mosadi wa ka, ga se a swanela go dula ntlong ya Dafida kgoši ya Isiraele, ka ge lefelo leo areka ya Jehofa e lego go lona e le le lekgethwa.”"
11 E Salomão levou a filha do Faraó da cidade de Davi para a casa que lhe edificara; pois disse: Minha mulher não morará na casa de Davi, rei de Israel, porquanto os lugares nos quais entrou a arca do Senhor são santos.
12 Ya ba gona Solomone a direlago Jehofa dihlabelo tša go fišwa aletareng ya Jehofa yeo a bego a e agile pele ga mathudi,"
12 Então Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor, sobre o altar do Senhor, que edificara diante do pórtico;
13 a ba a itlwaetša go neela dibego letšatši le letšatši go ya ka taelo yeo Moshe a bego a e neile bakeng sa disabatha, dikgwedi tše mpsha, menyanya yeo e kgethilwego e meraro mo ngwageng, e lego ka monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago, ka monyanya wa dibeke le ka monyanya wa mešaša."
13 e isto segundo o dever de cada dia, fazendo ofertas segundo o mandamento de Moisés, nos sábados e nas luas novas, e nas três festas anuais, a saber: na festa dos pães ázimos, na festa das semanas, e na festa dos tabernáculos.
14 A bea le dihlopha tša baperisita medirong ya bona go ya le ka molao wa Dafida tatagwe, a bea le Balefi mafelong ao ba bego ba šoma go ona, gore ba tumiše ba be ba hlankele ba le pele ga baperisita letšatši le letšatši, a bea le baletakgoro go ya ka dihlopha tša bona dikgorong tša bona tše di fapafapanego, ka gobane yeo e be e le taelo ya Dafida monna wa Modimo wa therešo."
14 Também, conforme a ordem de Davi, seu pai, designou as turmas dos sacerdotes para os seus cargos, como também os levitas para os seus cargos, para louvarem a Deus e ministrarem diante dos sacerdotes, como exigia o dever de cada dia, e ainda os porteiros, pelas suas turmas, a cada porta; pois assim tinha mandado Davi, o homem de Deus.
15 Ga se ba ka ba aroga taelong yeo kgoši a bego a e neile baperisita le Balefi mabapi le taba le ge e le efe le mabapi le dilo tšeo di abjago."
15 E os sacerdotes e os levitas não se desviaram do que lhes mandou o rei, em negócio nenhum, especialmente no tocante aos tesouros.
16 Ka gona modiro ka moka wa Solomone o be o lokišeditšwe gabotse go tloga letšatšing la ge go thewa motheo wa ntlo ya Jehofa go fihlela e fetšwa. Ka go re’alo ntlo ya Jehofa ya fela."
16 Assim se executou toda a obra de Salomão, desde o dia em que se lançaram os fundamentos da casa do Senhor, até se acabar. Deste modo se completou a casa do Senhor.
17 Ya ba gona Solomone a yago Etsione-gebere le Elothe yeo e bego e le lešing la lewatle nageng ya Edomo."
17 Então Salomão foi a Eziom-Geber, e a Elote, à praia do mar, na terra de Edom.
18 Ka mehla Hirama o be a mo romela dikepe ka bahlanka ba gagwe, a mo romela le bahlanka ba gagwe bao ba bego ba tseba lewatle, e bile ba be ba eya le bahlanka ba Solomone kua Ofira gomme gona moo ba tšea ditalente tše makgolonne-masomehlano (450) tša gauta ba di tliša go Kgoši Solomone."
18 E Hurão, por meio de seus servos, enviou-lhe navios, e servos práticos do mar; e eles foram com os servos de Salomão a Ofir, e de lá tomaram quatrocentos e cinqüenta talentos de ouro, e os trouxeram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.