2 Crônicas 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ke moka a dira aletare ya koporo, botelele bja yona e be e le dikubiti tše masomepedi, bophara bja yona e le dikubiti tše masomepedi gomme bophagamo bja yona e le dikubiti tše lesome."
1 Também fez um altar de bronze de vinte côvados de comprimento, vinte de largura e dez de altura.
2 A dira sebjana se segologolo sa moelo wa dikubiti tše lesome go tloga lehlakoreng le lengwe la molomo wa sona go ya go le lengwe, e le sa ntikodiko, bophagamo bja sona e le bja dikubiti tše hlano. Go be go nyakega thapo ya dikubiti tše masometharo gore e se dikologe."
2 Fez também o mar de fundição, redondo, de dez côvados de uma borda até a outra borda, e de cinco de altura; e um fio de trinta côvados era a medida de sua circunferência.
3 Go dikologa karolo ya kua tlasana ya sona go be go na le dikgabiši tša sebopego sa maraka, kubiting e tee e le tše lesome gomme di dikologile sebjana seo ka moka. Dikgabiši tšeo tša sebopego sa maraka di be di le ka methaladi e mebedi, di bopeletšwe sebjaneng seo."
3 Por baixo da sua borda, em redor, havia figuras de colocíntidas, dez em cada côvado; estavam em duas fileiras, fundidas quando se fundiu o mar.
4 Se be se dutše godimo ga dipoo tše lesomepedi, tše tharo di lebeletše leboa, tše tharo di lebeletše bodikela, tše tharo di lebeletše borwa gomme tše tharo di lebeletše bohlabela; sebjana seo se be se le godimo ga tšona, gomme dipoo tšeo ka moka di be di furaleletše ka gare."
4 Assentava-se o mar sobre doze bois; três olhavam para o norte, três, para o ocidente, três, para o sul, e três, para o oriente; o mar apoiava-se sobre eles, cujas partes posteriores convergiam para dentro.
5 Bokoto bja sona bo be bo lekana le bophara bja seatla; molomo wa sona o be o bopegile go swana le molomo wa senwelo, go swana le molomo wa letšoba le le bitšwago lili. Sebjana seo se be se ka tšhela tekanyo ya magapa a dikete tše tharo (3 000)."
5 A grossura dele era de quatro dedos, a sua borda, como borda de copo, como flor de lírios; comportava três mil batos.
6 Le gona, o ile a dira dibjana tše lesome ke moka a bea tše hlano ka go le letona ke moka tše dingwe tše hlano a di bea ka go le letshadi, gore go hlapelwe ka go tšona. Ka go tšona go be go tšokoletšwa dilo tšeo di dirišwago ge go neelwa dibego tša go fišwa. Eupša sebjana se segologolo e be e le seo baperisita ba bego ba hlapa ka meetse a sona."
6 Também fez dez pias e pôs cinco à direita e cinco, à esquerda, para lavarem nelas o que pertencia ao holocausto; o mar, porém, era para que os sacerdotes se lavassem nele.
7 Ke moka a dira dihlomapone tša gauta, a dira tše lesome tšeo ka moka ga tšona di bego di swana gomme a di bea ka tempeleng, tše hlano ka go le letona le tše dingwe tše hlano ka go le letshadi."
7 Fez também dez candeeiros de ouro, segundo fora ordenado, e os pôs no templo, cinco à direita e cinco à esquerda.
8 A dira le ditafola tše lesome a di bea ka tempeleng, tše hlano ka go le letona le tše dingwe tše hlano ka go le letshadi, a ba a dira le meruswi e lekgolo ya gauta."
8 Também fez dez mesas e as pôs no templo, cinco à direita e cinco à esquerda; também fez cem bacias de ouro.
9 A dira le lapa la baperisita, lapa le legolo le mejako ya lapa leo gomme mejako ya ona a e manega ka koporo."
9 Fez mais o pátio dos sacerdotes e o pátio grande, como também as portas deles, as quais cobriu de bronze.
10 Sebjana se segologolo a se bea ka lehlakoreng le letona, ka thoko ya bohlabela, go yela ka borwa."
10 E o mar pôs ao lado direito, para o lado sudeste.
11 Mafelelong Hirama a dira ditšhitswana tša go olela molora, a dira le digarafo le meruswi. Ka gona Hirama a fetša modiro wo a bego a o direla Kgoši Solomone wa ntlong ya Modimo wa therešo."
11 Depois, fez Hirão as panelas, e as pás, e as bacias. Assim, terminou ele de fazer a obra para o rei Salomão, para a Casa de Deus:
12 O dirile dikokwane tše pedi le dihlogwana tša dinkgokolo a di bea godimo ga dikokwane tše pedi, diketane tše pedi tša go bewa dihlogwaneng tše pedi tša dinkgokolo tšeo di bego di le godimo ga dikokwane"
12 as duas colunas, os dois globos e os dois capitéis que estavam no alto das duas colunas; as duas redes, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam no alto das colunas;
13 le digarenate tše makgolonne tša go hlomelwa diketaneng, digarenate tšeo di le ka methaladi e mebedi bakeng sa ketane e nngwe le e nngwe gore di bewe dihlogwaneng tše pedi tša dinkgokolo tšeo di bego di le godimo ga dikokwane,"
13 as quatrocentas romãs para as duas redes, isto é, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam no alto das colunas.
14 dikoloyana tše lesome le dibjana tše lesome godimo ga dikoloyana tšeo;"
14 Fez também os suportes e as pias sobre eles,
15 sebjana se segologolo le dipoo tše lesomepedi ka tlase ga sona,"
15 o mar com os doze bois por baixo.
16 le ditšhitswana tša go olela molora, a dira le digarafo, diforoko le dibjana tša tšona ka moka tša koporo e phadimišitšwego, e lego tšona tšeo Hirama-abibi a di diretšego Kgoši Solomone bakeng sa ntlo ya Jehofa."
16 Também as panelas, as pás, os garfos e todos os utensílios fez Hirão-Abi para o rei Salomão, para a Casa do Senhor , de bronze purificado.
17 Kgoši ya di bopela kua Seleteng sa Noka ya Jorodane letsopeng la magareng ga Sukothe le Tsereda."
17 Na planície do Jordão, o rei os fez fundir em terra barrenta, entre Sucote e Zereda.
18 Ka gona Solomone a dira dibjana tše ka moka ka bontši kudu, mo e lego gore boima bja koporo ya gona ga se bja ka bja tsebja."
18 Fez Salomão todos estes objetos em grande abundância, não se verificando o peso do seu bronze.
19 Solomone a dira dibjana ka moka tšeo di bego di le ntlong ya Modimo wa therešo, a dira aletare ya gauta, a dira le ditafola tšeo di nago le senkgwa sa pontšho;"
19 Também fez Salomão todos os utensílios do Santo Lugar de Deus: o altar de ouro e as mesas, sobre as quais estavam os pães da proposição;
20 a dira le dihlomapone le mabone a tšona a gauta e sekilego, gore a gotetšwe pele ga phapoši ya ka garegare go ya ka molao wa gona;"
20 e os candeeiros com as suas lâmpadas de ouro puro, para as acenderem, segundo o costume, perante o Santo dos Santos.
21 le matšoba, mabone le mo go hlomelwago dipete, ka moka e le tša gauta, (e be e le gauta e sekilego sekiseki,)"
21 As flores, as lâmpadas e as tenazes eram do mais fino ouro,
22 le ditimamabone, meruswi, dinwelo le dibjana tša go swara magala, tšona e le tša gauta e sekilego. A dira le mojako wa ntlo, mabati a yona a ka gare bakeng sa Sekgethwakgethwa le mabati a ntlo ya tempele, gomme e be e le tša gauta."
22 como também as espevitadeiras, as bacias, as taças e os incensários, de ouro finíssimo; quanto à entrada da casa, as suas portas de dentro do Santo dos Santos e as portas do Santo Lugar do templo eram de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.