2 Crônicas 35

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke moka Josia a direla Jehofa paseka Jerusalema gomme ba hlaba phoofolo ya paseka ka letšatši la lesomenne la kgwedi ya pele."
1 Então Josias celebrou a Páscoa do S enhor em Jerusalém, e assim o cordeiro pascal foi abatido no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Ka gona a bea baperisita gore ba hlokomele dilo tšeo ba bego ba di hlokomela pele gomme a ba kgothatša tirelong ya ntlong ya Jehofa."
2 Josias também nomeou os sacerdotes para suas atribuições e os encorajou a realizar seu trabalho no templo do S enhor .
3 A botša Balefi, bona bahlahli ba Isiraele ka moka, bao e lego ba bakgethwa go Jehofa, a re: “Tsenyang Areka e kgethwa ka ntlong yeo Solomone morwa wa Dafida kgoši ya Isiraele a e agilego; e ka se sa ba morwalo magetleng a lena. Bjale hlankelang Jehofa Modimo wa lena le setšhaba sa gagwe sa Isiraele."
3 Deu a seguinte ordem aos levitas encarregados de instruir todo o Israel e consagrados para servir ao S enhor : “Coloquem a arca sagrada no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Não precisam mais levá-la de um lado para outro sobre os ombros. Agora, dediquem seu tempo a servir ao S enhor , seu Deus, e a seu povo, Israel.
4 Lokišetšang go ya ka ba ntlo ya borakgolokhukhu ba lena le ka dihlopha tša lena, go ya ka seo se ngwadilwego ke Dafida kgoši ya Isiraele le ka seo se ngwadilwego ke Solomone morwa wa gagwe."
4 Apresentem-se para o serviço de acordo com as divisões de seus antepassados por famílias, conforme as instruções de Davi, rei de Israel, e de seu filho Salomão.
5 Le emeng lefelong le lekgethwa go ya ka dihlopha tša ba ntlo ya borakgolokhukhu ba lena, le emeng legatong la bana babo lena, bona bana ba batho, gomme go be le karolo ya ba lešika la botatago Balefi."
5 “Fiquem no santuário, no lugar indicado para cada divisão, e ajudem as famílias das quais foram encarregados quando elas trouxerem suas ofertas ao templo.
6 Le hlabe phoofolo ya paseka, le ikgethagatše gomme le lokišeletše bana babo lena gore ba dire go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boditšego Moshe.”"
6 Abatam os cordeiros pascais, consagrem-se e preparem-se para ajudar os que chegarem. Sigam todas as instruções que o S enhor deu por meio de Moisés”.
7 Bjale Josia a neela bana ba batho dihuswane tše dikete tše masometharo (30 000), e lego dikgapana le diphookwana, tšona diphoofolo ka moka tšeo di bego di tlo hlabja ka paseka bakeng sa bohle bao ba bego ba tlo ba gona, le dikgomo tše dikete tše tharo (3 000). Tše di be di etšwa maruong a kgoši."
7 Então Josias deu ao povo 30.000 cordeiros e cabritos para as ofertas de Páscoa, além de 3.000 bois, todos dos rebanhos e do gado do rei.
8 Dikgošana tša gagwe tšona di ile tša ntšha moneelo e le sebego sa boithaopo, tša o ntšhetša setšhaba, baperisita le Balefi. Hilikia, Sakaria le Jehiele bao e bego e le baetapele ba ntlong ya Modimo wa therešo, ba ile ba nea baperisita diphoofolo tše dikete tše pedi-makgolotshela (2 600) tše di bego di tlo hlabja ka paseka, gotee le dikgomo tše makgolotharo."
8 Os oficiais do rei também deram contribuições voluntárias para o povo, para os sacerdotes e para os levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, os chefes do templo de Deus, deram aos sacerdotes 2.600 cordeiros e cabritos e 300 bois como ofertas de Páscoa.
9 Konania le bana babo e lego Shemaya le Nethanele gotee le Hashabia, Jeiele le Josabadi, bona balaodi ba Balefi, ba ile ba ntšhetša Balefi diphoofolo tše dikete tše hlano (5 000) tše di bego di tlo hlabja ka paseka gotee le dikgomo tše makgolohlano."
9 Os líderes dos levitas — Conanias e seus irmãos Semaías e Natanael, bem como Hasabias, Jeiel e Jozabade — deram 5.000 cordeiros e cabritos e 500 bois aos levitas para suas ofertas de Páscoa.
10 Gwa lokišetšwa tirelo, baperisita ba ema mafelong a bona gomme Balefi ba ema go ya ka dihlopha tša bona ka go latela taelo ya kgoši."
10 Quando tudo estava pronto para a comemoração da Páscoa, os sacerdotes e os levitas tomaram seus lugares, organizados de acordo com suas divisões, conforme o rei havia ordenado.
11 Ba hlaba diphoofolo tša paseka gomme baperisita ba tšea madi ao a lego diatleng tša bona ba a foketša aletareng, mola Balefi ba be ba di bua."
11 Então os levitas abateram os cordeiros da Páscoa e apresentaram o sangue aos sacerdotes, que o aspergiram sobre o altar enquanto os levitas preparavam os animais.
12 Le gona ba ile ba lokišetša dibego tša go fišwa gore ba di nee dihlopha go ya ka lešika la botatago bona, ba di nee bana ba batho, e le gore ba di neele Jehofa go ya ka seo se ngwadilwego pukung ya Moshe; ba dira bjalo le ka dikgomo."
12 Repartiram os holocaustos entre o povo de acordo com suas divisões, para que as famílias os oferecessem ao S enhor conforme prescrito no Livro de Moisés, e fizeram o mesmo com os bois.
13 Ba apea dibego tša paseka mollong go ya ka tlwaelo; dilo tšeo di bego di kgethagaditšwe ba di apeela ka dipitšeng tša go apeela, dipitšeng tša bokatlase bja nkgokolo le ka meruswing ya go jela, ka morago ba di tliša ka go akgofa go bana ka moka ba batho."
13 Assaram os cordeiros da Páscoa, como prescrito, cozinharam as ofertas sagradas em potes, caldeirões e panelas e os levaram depressa ao povo.
14 Ka morago ga moo ba ile ba lokišetša bakeng sa bona le baperisita, ka gobane baperisita bao e lego barwa ba Arone ba be ba swaregile ka go neela dihlabelo tša go fišwa le dikarolo tše nonnego go ba go fihla bošego; ge e le Balefi bona ba ile ba lokišetša bakeng sa bona le baperisita bao e lego barwa ba Arone."
14 Em seguida, os levitas prepararam as ofertas de Páscoa para si mesmos e para os sacerdotes, os descendentes de Arão, pois os sacerdotes haviam ficado ocupados desde a manhã até a noite, oferecendo os holocaustos e as porções de gordura. Os levitas se encarregaram de todos os preparativos.
15 Diopedi tšeo e lego barwa ba Asafa di be di le mošomong wa tšona go ya ka taelo ya Dafida, Asafa, Hemane le Jeduthune mmoni wa kgoši; baletakgoro ba be ba le dikgorong tše di fapafapanego. Go be go sa nyakege gore ba tloge tirelong ya bona, ka gobane bana babo bona ba Balefi ba be ba ba lokišeditše."
15 Os músicos, descendentes de Asafe, estavam em seus lugares, segundo as ordens de Davi, Asafe, Hemã e Jedutum, vidente do rei. Os guardas das portas não precisaram deixar seus postos, pois seus parentes, os levitas, também lhes prepararam as ofertas de Páscoa.
16 Tirelo ka moka ya Jehofa e ile ya lokišetšwa letšatšing leo gore go swarwe paseka gomme dibego tša go fišwa di neelwe aletareng ya Jehofa go ya ka taelo ya Kgoši Josia."
16 Toda a cerimônia para a Páscoa do S enhor foi realizada naquele dia. Os holocaustos foram sacrificados no altar do S enhor , como o rei Josias havia ordenado.
17 Bana ba Isiraele bao ba bego ba le moo ba ile ba fetša matšatši a šupago ba swere paseka ka nako yeo gotee le monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago."
17 Todos os israelitas presentes em Jerusalém celebraram a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento por sete dias.
18 Go be go sa ka gwa swarwa paseka e swanago le yona Isiraeleng go tloga mehleng ya moporofeta Samuele, le gona go be go sa ka gwa ba le e tee ya dikgoši tša Isiraele yeo e ilego ya swara paseka ya go swana le yeo e ilego ya swarwa ke Josia, baperisita, Balefi, bohle ba Juda le Isiraele bao ba bego ba le gona gotee le badudi ba Jerusalema."
18 A Páscoa não havia sido celebrada dessa maneira desde o tempo do profeta Samuel. Nenhum dos reis de Israel havia comemorado a Páscoa como o rei Josias, com todos os sacerdotes e os levitas, os habitantes de Jerusalém e o povo de todo o Judá e Israel que estavam presentes na cidade.
19 Paseka yeo e ile ya swarwa ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Josia."
19 Essa comemoração de Páscoa ocorreu no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
20 Ka morago ga tše ka moka ge Josia a lokišeditše ntlo ya Modimo, gwa rotoga Neko kgoši ya Egipita gore a tle ntweng Karakemishi kgauswi le Eforate. Ke moka Josia a tšwa a yo gahlana le yena."
20 Depois que Josias terminou de restaurar o templo, Neco, rei do Egito, levou seu exército para Carquemis, junto ao rio Eufrates, e Josias e seu exército saíram para lutar contra ele.
21 Ka nako yeo Neko o ile a romela baromiwa go yena, a re: “Wena kgoši ya Juda, ke na le taba mang le wena? Lehono ga ke tlo lwa le wena, eupša ke tlo lwa le ba ntlo e nngwe, le gona Modimo yena o itše ke tsoše mpherefere. Wena boela morago ka baka la Modimo yo a nago le nna, le gona o se ke wa dira gore a go fediše.”"
21 O rei Neco, porém, enviou mensageiros a Josias para lhe dizer: “O que quer comigo, rei de Judá? Hoje não tenho nada contra você! Estou a caminho da batalha contra outra nação, e Deus ordenou que eu me apressasse! Não interfira com Deus, que está comigo, ou ele o destruirá”.
22 Josia a se retološetše sefahlego sa gagwe kgole le yena, eupša e le gore a lwe le yena o ile a ikgakanya gomme a se theetše mantšu a Neko ao a tšwago molomong wa Modimo. Ka gona a tla go lwa molaleng wa Megido."
22 Josias, porém, não deu ouvidos às palavras de Neco, que ele havia falado a mando de Deus, e não quis voltar atrás. Em vez disso, disfarçou-se e levou seu exército para a batalha na planície de Megido.
23 Ka gona babetši ba mesebe ba betša Kgoši Josia, moo kgoši e ilego ya re go bahlanka ba yona: “Ntheošeng, ka gobane ke gobetše o šoro.”"
23 Arqueiros do inimigo atingiram o rei Josias com suas flechas, e ele gritou para seus homens: “Tirem-me da batalha, pois estou gravemente ferido!”.
24 Ka gona bahlanka ba gagwe ba ile ba mo theoša ka koloing yeo ba mo nametša ka koloing ya gagwe ya bobedi ya ntwa ba mo tliša Jerusalema. Ka go re’alo a hwa gomme a bolokelwa mabitleng a borakgolokhukhu ba gagwe; ke moka Juda le Jerusalema ka moka tša llela Josia."
24 Então tiraram Josias de sua carruagem e o colocaram em outra. Levaram-no de volta para Jerusalém, onde morreu e foi sepultado no cemitério dos reis. Todo o Judá e Jerusalém lamentaram por ele.
25 Jeremia a hlama kopelo ya go llela Josia; diopedi ka moka tša banna le tša basadi tša bolela ka Josia dikošeng tša tšona tša sello go ba go fihla le lehono; di ile tša di dira gore e be mokgwa Isiraeleng, gomme šidile di ngwadilwe dikošeng tša sello."
25 O profeta Jeremias compôs cânticos fúnebres em homenagem a Josias, e até hoje os cantores e cantoras ainda entoam esses lamentos sobre sua morte. Eles se tornaram uma tradição e estão registrados no Livro das Lamentações .
26 Ge e le ditaba ka moka tša Josia le ditiro tša gagwe tša botho, go ya ka seo se ngwadilwego molaong wa Jehofa,"
26 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e seus atos de devoção, realizados de acordo com a lei do S enhor ,
27 gotee le ditaba tša gagwe, tša mathomo le tša mafelelo, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Isiraele le tša Juda."
27 do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.