2 Crônicas 35
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ke moka Josia a direla Jehofa paseka Jerusalema gomme ba hlaba phoofolo ya paseka ka letšatši la lesomenne la kgwedi ya pele."
1 Josias celebrou a Páscoa ao Senhor , em Jerusalém, e eles mataram os cordeiros da Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Ka gona a bea baperisita gore ba hlokomele dilo tšeo ba bego ba di hlokomela pele gomme a ba kgothatša tirelong ya ntlong ya Jehofa."
2 Josias estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos e os animou a servirem na Casa do Senhor .
3 A botša Balefi, bona bahlahli ba Isiraele ka moka, bao e lego ba bakgethwa go Jehofa, a re: “Tsenyang Areka e kgethwa ka ntlong yeo Solomone morwa wa Dafida kgoši ya Isiraele a e agilego; e ka se sa ba morwalo magetleng a lena. Bjale hlankelang Jehofa Modimo wa lena le setšhaba sa gagwe sa Isiraele."
3 Disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e estavam consagrados ao Senhor : — Ponham a arca sagrada no templo que Salomão, filho de Davi, rei de Israel, construiu. Vocês não precisam mais carregá-la nos ombros. Agora sirvam ao
4 Lokišetšang go ya ka ba ntlo ya borakgolokhukhu ba lena le ka dihlopha tša lena, go ya ka seo se ngwadilwego ke Dafida kgoši ya Isiraele le ka seo se ngwadilwego ke Solomone morwa wa gagwe."
4 Preparem-se segundo as suas famílias, segundo os turnos de vocês, segundo a prescrição de Davi, rei de Israel, e a de Salomão, seu filho.
5 Le emeng lefelong le lekgethwa go ya ka dihlopha tša ba ntlo ya borakgolokhukhu ba lena, le emeng legatong la bana babo lena, bona bana ba batho, gomme go be le karolo ya ba lešika la botatago Balefi."
5 Ministrem no santuário segundo os grupos das famílias de seus irmãos, os filhos do povo; e que haja, para cada grupo, uma parte das famílias dos levitas.
6 Le hlabe phoofolo ya paseka, le ikgethagatše gomme le lokišeletše bana babo lena gore ba dire go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boditšego Moshe.”"
6 Matem os cordeiros da Páscoa, santifiquem-se e façam preparativos para que os seus irmãos comemorem a Páscoa segundo a palavra do Senhor , dada por meio de Moisés.
7 Bjale Josia a neela bana ba batho dihuswane tše dikete tše masometharo (30 000), e lego dikgapana le diphookwana, tšona diphoofolo ka moka tšeo di bego di tlo hlabja ka paseka bakeng sa bohle bao ba bego ba tlo ba gona, le dikgomo tše dikete tše tharo (3 000). Tše di be di etšwa maruong a kgoši."
7 Josias deu ao povo, para todos os que ali estavam, trinta mil cordeiros e cabritos do rebanho, todos para os sacrifícios da Páscoa, além de três mil bois. Tudo isto foi tirado dos bens do rei.
8 Dikgošana tša gagwe tšona di ile tša ntšha moneelo e le sebego sa boithaopo, tša o ntšhetša setšhaba, baperisita le Balefi. Hilikia, Sakaria le Jehiele bao e bego e le baetapele ba ntlong ya Modimo wa therešo, ba ile ba nea baperisita diphoofolo tše dikete tše pedi-makgolotshela (2 600) tše di bego di tlo hlabja ka paseka, gotee le dikgomo tše makgolotharo."
8 Também os seus príncipes fizeram ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, chefes da Casa de Deus, deram aos sacerdotes, para os sacrifícios da Páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e cabritos e trezentos bois.
9 Konania le bana babo e lego Shemaya le Nethanele gotee le Hashabia, Jeiele le Josabadi, bona balaodi ba Balefi, ba ile ba ntšhetša Balefi diphoofolo tše dikete tše hlano (5 000) tše di bego di tlo hlabja ka paseka gotee le dikgomo tše makgolohlano."
9 Conanias, os seus irmãos Semaías e Natanael, e também Hasabias, Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da Páscoa, cinco mil cordeiros e cabritos e quinhentos bois.
10 Gwa lokišetšwa tirelo, baperisita ba ema mafelong a bona gomme Balefi ba ema go ya ka dihlopha tša bona ka go latela taelo ya kgoši."
10 Assim se preparou o serviço, e os sacerdotes se puseram nos seus lugares com os levitas, pelos seus turnos, segundo a ordem do rei.
11 Ba hlaba diphoofolo tša paseka gomme baperisita ba tšea madi ao a lego diatleng tša bona ba a foketša aletareng, mola Balefi ba be ba di bua."
11 Então mataram os cordeiros da Páscoa, e os sacerdotes aspergiam o sangue recebido das mãos dos levitas que tiravam a pele dos animais.
12 Le gona ba ile ba lokišetša dibego tša go fišwa gore ba di nee dihlopha go ya ka lešika la botatago bona, ba di nee bana ba batho, e le gore ba di neele Jehofa go ya ka seo se ngwadilwego pukung ya Moshe; ba dira bjalo le ka dikgomo."
12 Puseram de parte o que era para os holocaustos e o deram ao povo, segundo os grupos das famílias, para que estes o oferecessem ao Senhor , como está escrito no Livro de Moisés; e assim fizeram com os bois.
13 Ba apea dibego tša paseka mollong go ya ka tlwaelo; dilo tšeo di bego di kgethagaditšwe ba di apeela ka dipitšeng tša go apeela, dipitšeng tša bokatlase bja nkgokolo le ka meruswing ya go jela, ka morago ba di tliša ka go akgofa go bana ka moka ba batho."
13 Assaram o cordeiro da Páscoa no fogo, segundo o rito. Cozinharam as ofertas sagradas em panelas, em caldeirões e em frigideiras, e as repartiram entre todo o povo.
14 Ka morago ga moo ba ile ba lokišetša bakeng sa bona le baperisita, ka gobane baperisita bao e lego barwa ba Arone ba be ba swaregile ka go neela dihlabelo tša go fišwa le dikarolo tše nonnego go ba go fihla bošego; ge e le Balefi bona ba ile ba lokišetša bakeng sa bona le baperisita bao e lego barwa ba Arone."
14 Depois os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam, até a noite, com o sacrifício dos holocaustos e da gordura. Foi por isso que os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, filhos de Arão.
15 Diopedi tšeo e lego barwa ba Asafa di be di le mošomong wa tšona go ya ka taelo ya Dafida, Asafa, Hemane le Jeduthune mmoni wa kgoši; baletakgoro ba be ba le dikgorong tše di fapafapanego. Go be go sa nyakege gore ba tloge tirelong ya bona, ka gobane bana babo bona ba Balefi ba be ba ba lokišeditše."
15 Os cantores, filhos de Asafe, estavam nos seus lugares, segundo o mandado de Davi, de Asafe, de Hemã e de Jedutum, vidente do rei. Também os porteiros estavam junto aos portões; não necessitaram abandonar o seu serviço, porque os seus irmãos, os levitas, preparavam o necessário para eles.
16 Tirelo ka moka ya Jehofa e ile ya lokišetšwa letšatšing leo gore go swarwe paseka gomme dibego tša go fišwa di neelwe aletareng ya Jehofa go ya ka taelo ya Kgoši Josia."
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor , naquele dia, para celebrar a Páscoa e oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor , segundo o mandado do rei Josias.
17 Bana ba Isiraele bao ba bego ba le moo ba ile ba fetša matšatši a šupago ba swere paseka ka nako yeo gotee le monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago."
17 Os filhos de Israel que estavam presentes celebraram a Páscoa naquele tempo e a Festa dos Pães sem Fermento, durante sete dias.
18 Go be go sa ka gwa swarwa paseka e swanago le yona Isiraeleng go tloga mehleng ya moporofeta Samuele, le gona go be go sa ka gwa ba le e tee ya dikgoši tša Isiraele yeo e ilego ya swara paseka ya go swana le yeo e ilego ya swarwa ke Josia, baperisita, Balefi, bohle ba Juda le Isiraele bao ba bego ba le gona gotee le badudi ba Jerusalema."
18 Nunca se celebrou uma Páscoa como esta em Israel desde os dias do profeta Samuel. E nenhum dos reis de Israel celebrou uma Páscoa como esta que Josias celebrou com os sacerdotes e levitas, e com todo o Judá e Israel, que estavam ali, e com os moradores de Jerusalém.
19 Paseka yeo e ile ya swarwa ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Josia."
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que foi celebrada esta Páscoa.
20 Ka morago ga tše ka moka ge Josia a lokišeditše ntlo ya Modimo, gwa rotoga Neko kgoši ya Egipita gore a tle ntweng Karakemishi kgauswi le Eforate. Ke moka Josia a tšwa a yo gahlana le yena."
20 Depois de tudo isto, quando Josias já tinha restaurado o templo, o rei Neco, do Egito, subiu para guerrear em Carquemis, junto ao rio Eufrates. E Josias saiu para lutar contra ele.
21 Ka nako yeo Neko o ile a romela baromiwa go yena, a re: “Wena kgoši ya Juda, ke na le taba mang le wena? Lehono ga ke tlo lwa le wena, eupša ke tlo lwa le ba ntlo e nngwe, le gona Modimo yena o itše ke tsoše mpherefere. Wena boela morago ka baka la Modimo yo a nago le nna, le gona o se ke wa dira gore a go fediše.”"
21 Então Neco mandou mensageiros a ele, dizendo: — O que você tem contra mim, rei de Judá? Não venho contra você desta vez, mas contra o reino com o qual estou em guerra. E Deus disse que me apressasse. Pare de se opor a Deus, que está comigo, para que ele não o destrua.
22 Josia a se retološetše sefahlego sa gagwe kgole le yena, eupša e le gore a lwe le yena o ile a ikgakanya gomme a se theetše mantšu a Neko ao a tšwago molomong wa Modimo. Ka gona a tla go lwa molaleng wa Megido."
22 Mas Josias não voltou atrás. Pelo contrário, se disfarçou para lutar contra ele. Não deu ouvidos às palavras que Neco lhe havia falado da parte de Deus e foi lutar no vale de Megido.
23 Ka gona babetši ba mesebe ba betša Kgoši Josia, moo kgoši e ilego ya re go bahlanka ba yona: “Ntheošeng, ka gobane ke gobetše o šoro.”"
23 Os flecheiros atiraram contra o rei Josias. Então o rei disse aos seus servos: — Tirem-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 Ka gona bahlanka ba gagwe ba ile ba mo theoša ka koloing yeo ba mo nametša ka koloing ya gagwe ya bobedi ya ntwa ba mo tliša Jerusalema. Ka go re’alo a hwa gomme a bolokelwa mabitleng a borakgolokhukhu ba gagwe; ke moka Juda le Jerusalema ka moka tša llela Josia."
24 Seus servos o tiraram do carro de guerra, levaram-no para o segundo carro que ele tinha e o transportaram para Jerusalém. Ele morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais. Todo o Judá e Jerusalém prantearam Josias.
25 Jeremia a hlama kopelo ya go llela Josia; diopedi ka moka tša banna le tša basadi tša bolela ka Josia dikošeng tša tšona tša sello go ba go fihla le lehono; di ile tša di dira gore e be mokgwa Isiraeleng, gomme šidile di ngwadilwe dikošeng tša sello."
25 Jeremias compôs uma lamentação sobre Josias, e até o dia de hoje todos os cantores e cantoras, nas suas lamentações, se têm referido a Josias. Isto se tornou um costume em Israel, e essas lamentações estão escritas no Livro das Lamentações.
26 Ge e le ditaba ka moka tša Josia le ditiro tša gagwe tša botho, go ya ka seo se ngwadilwego molaong wa Jehofa,"
26 Quanto aos demais atos de Josias e às suas obras de misericórdia, segundo está escrito na Lei do Senhor ,
27 gotee le ditaba tša gagwe, tša mathomo le tša mafelelo, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Isiraele le tša Juda."
27 e aos seus atos, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.