2 Crônicas 35
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ke moka Josia a direla Jehofa paseka Jerusalema gomme ba hlaba phoofolo ya paseka ka letšatši la lesomenne la kgwedi ya pele."
1 Além disso, Josias celebrou a páscoa ao SENHOR em Jerusalém; e eles mataram o cordeiro pascal no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Ka gona a bea baperisita gore ba hlokomele dilo tšeo ba bego ba di hlokomela pele gomme a ba kgothatša tirelong ya ntlong ya Jehofa."
2 E ele pôs os sacerdotes nos seus encargos, e os animou no serviço da casa do SENHOR,
3 A botša Balefi, bona bahlahli ba Isiraele ka moka, bao e lego ba bakgethwa go Jehofa, a re: “Tsenyang Areka e kgethwa ka ntlong yeo Solomone morwa wa Dafida kgoši ya Isiraele a e agilego; e ka se sa ba morwalo magetleng a lena. Bjale hlankelang Jehofa Modimo wa lena le setšhaba sa gagwe sa Isiraele."
3 e disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel, os quais eram consagrados ao SENHOR: Ponde a arca santa na casa que Salomão, o filho de Davi, rei de Israel, edificou; ela não será uma carga sobre os vossos ombros; servi agora ao SENHOR vosso Deus, e o seu povo Israel,
4 Lokišetšang go ya ka ba ntlo ya borakgolokhukhu ba lena le ka dihlopha tša lena, go ya ka seo se ngwadilwego ke Dafida kgoši ya Isiraele le ka seo se ngwadilwego ke Solomone morwa wa gagwe."
4 e preparai-vos pelas casas dos vossos pais, segundo as vossas turmas, de acordo com o escrito de Davi, rei de Israel, e de acordo com o escrito de Salomão, o seu filho;
5 Le emeng lefelong le lekgethwa go ya ka dihlopha tša ba ntlo ya borakgolokhukhu ba lena, le emeng legatong la bana babo lena, bona bana ba batho, gomme go be le karolo ya ba lešika la botatago Balefi."
5 e ponde-vos de pé no santo lugar de acordo com as divisões das famílias dos pais dos vossos irmãos, o povo, e segundo a divisão das famílias dos levitas.
6 Le hlabe phoofolo ya paseka, le ikgethagatše gomme le lokišeletše bana babo lena gore ba dire go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boditšego Moshe.”"
6 Assim, matai o cordeiro pascal, e santificai-vos, e preparai os vossos irmãos, para que eles possam fazer segundo a palavra do SENHOR, dadas pelas mãos de Moisés.
7 Bjale Josia a neela bana ba batho dihuswane tše dikete tše masometharo (30 000), e lego dikgapana le diphookwana, tšona diphoofolo ka moka tšeo di bego di tlo hlabja ka paseka bakeng sa bohle bao ba bego ba tlo ba gona, le dikgomo tše dikete tše tharo (3 000). Tše di be di etšwa maruong a kgoši."
7 E Josias deu ao povo, e a todos os que estavam presentes, cordeiros e cabritos dos rebanhos, ao número de trinta mil, todos para as ofertas da páscoa, e três mil novilhos: estes eram da fazenda do rei.
8 Dikgošana tša gagwe tšona di ile tša ntšha moneelo e le sebego sa boithaopo, tša o ntšhetša setšhaba, baperisita le Balefi. Hilikia, Sakaria le Jehiele bao e bego e le baetapele ba ntlong ya Modimo wa therešo, ba ile ba nea baperisita diphoofolo tše dikete tše pedi-makgolotshela (2 600) tše di bego di tlo hlabja ka paseka, gotee le dikgomo tše makgolotharo."
8 E os seus príncipes deram voluntariamente ao povo, aos sacerdotes e aos levitas; Hilquias e Zacarias e Jeiel, soberanos da casa de Deus, deram aos sacerdotes, para a páscoa, dois mil e seiscentos do gado miúdo, e trezentos bois.
9 Konania le bana babo e lego Shemaya le Nethanele gotee le Hashabia, Jeiele le Josabadi, bona balaodi ba Balefi, ba ile ba ntšhetša Balefi diphoofolo tše dikete tše hlano (5 000) tše di bego di tlo hlabja ka paseka gotee le dikgomo tše makgolohlano."
9 Também Conanias, e Semaías, e Natanael, os seus irmãos, e Hasabias e Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, deram aos levitas para as ofertas de páscoa, cinco mil do gado miúdo, e quinhentos bois.
10 Gwa lokišetšwa tirelo, baperisita ba ema mafelong a bona gomme Balefi ba ema go ya ka dihlopha tša bona ka go latela taelo ya kgoši."
10 Assim, o serviço foi preparado, e os sacerdotes se puseram de pé nos seus lugares, e os levitas nas suas turmas, segundo o mandamento do rei.
11 Ba hlaba diphoofolo tša paseka gomme baperisita ba tšea madi ao a lego diatleng tša bona ba a foketša aletareng, mola Balefi ba be ba di bua."
11 E eles mataram o cordeiro pascal, e os sacerdotes aspergiram o sangue das suas mãos, e os levitas os esfolaram.
12 Le gona ba ile ba lokišetša dibego tša go fišwa gore ba di nee dihlopha go ya ka lešika la botatago bona, ba di nee bana ba batho, e le gore ba di neele Jehofa go ya ka seo se ngwadilwego pukung ya Moshe; ba dira bjalo le ka dikgomo."
12 E eles removeram as ofertas queimadas, para que eles pudessem dar segundo às divisões das famílias do povo, para oferecerem ao SENHOR, como está escrito no livro de Moisés. E assim eles fizeram com os bois.
13 Ba apea dibego tša paseka mollong go ya ka tlwaelo; dilo tšeo di bego di kgethagaditšwe ba di apeela ka dipitšeng tša go apeela, dipitšeng tša bokatlase bja nkgokolo le ka meruswing ya go jela, ka morago ba di tliša ka go akgofa go bana ka moka ba batho."
13 E eles assaram o cordeiro com fogo de acordo com a ordenança; mas as outras ofertas santas cozeram em potes, e em caldeirões, e em panelas, e prontamente as dividiram entre todo o povo.
14 Ka morago ga moo ba ile ba lokišetša bakeng sa bona le baperisita, ka gobane baperisita bao e lego barwa ba Arone ba be ba swaregile ka go neela dihlabelo tša go fišwa le dikarolo tše nonnego go ba go fihla bošego; ge e le Balefi bona ba ile ba lokišetša bakeng sa bona le baperisita bao e lego barwa ba Arone."
14 E, posteriormente, eles prepararam para si mesmos, e para os sacerdotes; porque os sacerdotes, os filhos de Arão, estavam ocupados em oferecer as ofertas queimadas e da gordura até a noite; por isso os levitas prepararam para si, e para os sacerdotes, os filhos de Arão.
15 Diopedi tšeo e lego barwa ba Asafa di be di le mošomong wa tšona go ya ka taelo ya Dafida, Asafa, Hemane le Jeduthune mmoni wa kgoši; baletakgoro ba be ba le dikgorong tše di fapafapanego. Go be go sa nyakege gore ba tloge tirelong ya bona, ka gobane bana babo bona ba Balefi ba be ba ba lokišeditše."
15 E os cantores, os filhos de Asafe estavam nos seus lugares, de acordo com o mandamento de Davi, e de Asafe, e de Hemã, e de Jedutum, o vidente do rei; e os porteiros serviam em todos os portões; eles não podiam se retirar do seu serviço; porque os seus irmãos, os levitas, preparavam para eles.
16 Tirelo ka moka ya Jehofa e ile ya lokišetšwa letšatšing leo gore go swarwe paseka gomme dibego tša go fišwa di neelwe aletareng ya Jehofa go ya ka taelo ya Kgoši Josia."
16 Assim, todo o serviço do SENHOR foi preparado no mesmo dia, para celebrar a páscoa, e para oferecer ofertas queimadas sobre o altar do SENHOR, de acordo com o mandamento do rei Josias.
17 Bana ba Isiraele bao ba bego ba le moo ba ile ba fetša matšatši a šupago ba swere paseka ka nako yeo gotee le monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago."
17 E os filhos de Israel que estavam presentes celebraram a páscoa naquele tempo, e a festa dos pães ázimos, sete dias.
18 Go be go sa ka gwa swarwa paseka e swanago le yona Isiraeleng go tloga mehleng ya moporofeta Samuele, le gona go be go sa ka gwa ba le e tee ya dikgoši tša Isiraele yeo e ilego ya swara paseka ya go swana le yeo e ilego ya swarwa ke Josia, baperisita, Balefi, bohle ba Juda le Isiraele bao ba bego ba le gona gotee le badudi ba Jerusalema."
18 E não houve páscoa semelhante àquela guardada em Israel desde os dias de Samuel, o profeta; e nenhum rei de Israel celebrou uma páscoa como celebrou Josias com os sacerdotes, e levitas, e todo o Judá e Israel que estiveram presentes, e os habitantes de Jerusalém.
19 Paseka yeo e ile ya swarwa ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Josia."
19 No décimo oitavo ano do reinado de Josias foi esta páscoa celebrada.
20 Ka morago ga tše ka moka ge Josia a lokišeditše ntlo ya Modimo, gwa rotoga Neko kgoši ya Egipita gore a tle ntweng Karakemishi kgauswi le Eforate. Ke moka Josia a tšwa a yo gahlana le yena."
20 Depois de tudo isto, quando Josias havia preparado o templo, subiu Neco, rei do Egito, para lutar contra Carquemis junto ao Eufrates; e Josias saiu-lhe ao encontro.
21 Ka nako yeo Neko o ile a romela baromiwa go yena, a re: “Wena kgoši ya Juda, ke na le taba mang le wena? Lehono ga ke tlo lwa le wena, eupša ke tlo lwa le ba ntlo e nngwe, le gona Modimo yena o itše ke tsoše mpherefere. Wena boela morago ka baka la Modimo yo a nago le nna, le gona o se ke wa dira gore a go fediše.”"
21 Porém, ele lhe enviou embaixadores, dizendo: Que tenho eu contigo, rei de Judá? Não venho contra ti neste dia, mas contra a casa à qual tenho guerra; porque Deus ordenou-me que me apressasse. Refreia-te de te intrometeres com Deus, que está comigo, não suceda que ele te destrua.
22 Josia a se retološetše sefahlego sa gagwe kgole le yena, eupša e le gore a lwe le yena o ile a ikgakanya gomme a se theetše mantšu a Neko ao a tšwago molomong wa Modimo. Ka gona a tla go lwa molaleng wa Megido."
22 Todavia, Josias não quis desviar a sua face dele, mas disfarçou-se para que pudesse lutar com ele, e não atentou às palavras de Neco, oriundas da boca de Deus, e veio para lutar no vale de Megido.
23 Ka gona babetši ba mesebe ba betša Kgoši Josia, moo kgoši e ilego ya re go bahlanka ba yona: “Ntheošeng, ka gobane ke gobetše o šoro.”"
23 E os arqueiros atiraram contra o rei Josias; e o rei disse aos seus servos: Tirai-me daqui; porque estou gravemente ferido.
24 Ka gona bahlanka ba gagwe ba ile ba mo theoša ka koloing yeo ba mo nametša ka koloing ya gagwe ya bobedi ya ntwa ba mo tliša Jerusalema. Ka go re’alo a hwa gomme a bolokelwa mabitleng a borakgolokhukhu ba gagwe; ke moka Juda le Jerusalema ka moka tša llela Josia."
24 Portanto, os seus servos o tiraram da carruagem, e o puseram na segunda carruagem que ele tinha; e o trouxeram para Jerusalém, e ele morreu, e foi sepultado em um dos sepulcros dos seus pais. E todo o Judá e Jerusalém prantearam por Josias.
25 Jeremia a hlama kopelo ya go llela Josia; diopedi ka moka tša banna le tša basadi tša bolela ka Josia dikošeng tša tšona tša sello go ba go fihla le lehono; di ile tša di dira gore e be mokgwa Isiraeleng, gomme šidile di ngwadilwe dikošeng tša sello."
25 E Jeremias lamentou por Josias; e todos os cantores e as cantoras falavam de Josias nas suas lamentações até este dia, e lhes fizeram uma ordenança em Israel; e eis que eles estão escritos nas lamentações.
26 Ge e le ditaba ka moka tša Josia le ditiro tša gagwe tša botho, go ya ka seo se ngwadilwego molaong wa Jehofa,"
26 Ora, o restante dos atos de Josias, e a sua bondade, de acordo com aquilo que estava escrito na lei do SENHOR,
27 gotee le ditaba tša gagwe, tša mathomo le tša mafelelo, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Isiraele le tša Juda."
27 e os seus atos, os primeiros e os últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.