2 Crônicas 35

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ke moka Josia a direla Jehofa paseka Jerusalema gomme ba hlaba phoofolo ya paseka ka letšatši la lesomenne la kgwedi ya pele."
1 Então Josias celebrou a páscoa ao SENHOR em Jerusalém; e mataram o cordeiro da páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Ka gona a bea baperisita gore ba hlokomele dilo tšeo ba bego ba di hlokomela pele gomme a ba kgothatša tirelong ya ntlong ya Jehofa."
2 E estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos, e os animou ao ministério da casa do Senhor.
3 A botša Balefi, bona bahlahli ba Isiraele ka moka, bao e lego ba bakgethwa go Jehofa, a re: “Tsenyang Areka e kgethwa ka ntlong yeo Solomone morwa wa Dafida kgoši ya Isiraele a e agilego; e ka se sa ba morwalo magetleng a lena. Bjale hlankelang Jehofa Modimo wa lena le setšhaba sa gagwe sa Isiraele."
3 E disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e estavam consagrados ao Senhor: Ponde a arca sagrada na casa que edificou Salomão, filho de Davi, rei de Israel; não tereis mais esta carga aos ombros; agora servi ao Senhor vosso Deus, e ao seu povo Israel.
4 Lokišetšang go ya ka ba ntlo ya borakgolokhukhu ba lena le ka dihlopha tša lena, go ya ka seo se ngwadilwego ke Dafida kgoši ya Isiraele le ka seo se ngwadilwego ke Solomone morwa wa gagwe."
4 E preparai-vos segundo as vossas casas paternas e segundo as vossas turmas, conforme à prescrição de Davi, rei de Israel, e a de Salomão, seu filho.
5 Le emeng lefelong le lekgethwa go ya ka dihlopha tša ba ntlo ya borakgolokhukhu ba lena, le emeng legatong la bana babo lena, bona bana ba batho, gomme go be le karolo ya ba lešika la botatago Balefi."
5 E estai no santuário segundo as divisões das casas paternas de vossos irmãos, os filhos do povo; e haja para cada divisão uma parte de uma família de levitas.
6 Le hlabe phoofolo ya paseka, le ikgethagatše gomme le lokišeletše bana babo lena gore ba dire go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boditšego Moshe.”"
6 E imolai a páscoa, e santificai-vos, e preparai-a para vossos irmãos, fazendo conforme a palavra do Senhor, dada pela mão de Moisés.
7 Bjale Josia a neela bana ba batho dihuswane tše dikete tše masometharo (30 000), e lego dikgapana le diphookwana, tšona diphoofolo ka moka tšeo di bego di tlo hlabja ka paseka bakeng sa bohle bao ba bego ba tlo ba gona, le dikgomo tše dikete tše tharo (3 000). Tše di be di etšwa maruong a kgoši."
7 E ofereceu Josias, aos filhos do povo, cordeiros e cabritos do rebanho, todos para os sacrifícios da páscoa, em número de trinta mil, por todos os que ali se achavam, e de bois três mil; isto era da fazenda do rei.
8 Dikgošana tša gagwe tšona di ile tša ntšha moneelo e le sebego sa boithaopo, tša o ntšhetša setšhaba, baperisita le Balefi. Hilikia, Sakaria le Jehiele bao e bego e le baetapele ba ntlong ya Modimo wa therešo, ba ile ba nea baperisita diphoofolo tše dikete tše pedi-makgolotshela (2 600) tše di bego di tlo hlabja ka paseka, gotee le dikgomo tše makgolotharo."
8 Também apresentaram os seus príncipes ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas: Hilquias, e Zacarias, e Jeiel, líderes da casa de Deus, deram aos sacerdotes para os sacrifícios da páscoa duas mil e seiscentas reses de gado miúdo, e trezentos bois.
9 Konania le bana babo e lego Shemaya le Nethanele gotee le Hashabia, Jeiele le Josabadi, bona balaodi ba Balefi, ba ile ba ntšhetša Balefi diphoofolo tše dikete tše hlano (5 000) tše di bego di tlo hlabja ka paseka gotee le dikgomo tše makgolohlano."
9 E Conanias, e Semaías, e Natanael, seus irmãos, como também Hasabias, e Jeiel, e Jozabade, chefe dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da páscoa, cinco mil reses de gado miúdo, e quinhentos bois.
10 Gwa lokišetšwa tirelo, baperisita ba ema mafelong a bona gomme Balefi ba ema go ya ka dihlopha tša bona ka go latela taelo ya kgoši."
10 Assim se preparou o serviço, e puseram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas nas suas turmas, conforme a ordem do rei,
11 Ba hlaba diphoofolo tša paseka gomme baperisita ba tšea madi ao a lego diatleng tša bona ba a foketša aletareng, mola Balefi ba be ba di bua."
11 Então imolaram a páscoa; e os sacerdotes espargiram o sangue recebido das mãos dos levitas que esfolavam as reses.
12 Le gona ba ile ba lokišetša dibego tša go fišwa gore ba di nee dihlopha go ya ka lešika la botatago bona, ba di nee bana ba batho, e le gore ba di neele Jehofa go ya ka seo se ngwadilwego pukung ya Moshe; ba dira bjalo le ka dikgomo."
12 E puseram de parte os holocaustos para os darem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, para o oferecerem ao Senhor, como está escrito no livro de Moisés; e assim fizeram com os bois.
13 Ba apea dibego tša paseka mollong go ya ka tlwaelo; dilo tšeo di bego di kgethagaditšwe ba di apeela ka dipitšeng tša go apeela, dipitšeng tša bokatlase bja nkgokolo le ka meruswing ya go jela, ka morago ba di tliša ka go akgofa go bana ka moka ba batho."
13 E assaram a páscoa no fogo, segundo o rito; e as ofertas sagradas cozeram em panelas, e em caldeirões e em sertãs; e prontamente as repartiram entre todo o povo.
14 Ka morago ga moo ba ile ba lokišetša bakeng sa bona le baperisita, ka gobane baperisita bao e lego barwa ba Arone ba be ba swaregile ka go neela dihlabelo tša go fišwa le dikarolo tše nonnego go ba go fihla bošego; ge e le Balefi bona ba ile ba lokišetša bakeng sa bona le baperisita bao e lego barwa ba Arone."
14 Depois prepararam para si e para os sacerdotes; porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam até à noite com o sacrifício dos holocaustos e da gordura; por isso os levitas prepararam para si e para os sacerdotes, filhos de Arão.
15 Diopedi tšeo e lego barwa ba Asafa di be di le mošomong wa tšona go ya ka taelo ya Dafida, Asafa, Hemane le Jeduthune mmoni wa kgoši; baletakgoro ba be ba le dikgorong tše di fapafapanego. Go be go sa nyakege gore ba tloge tirelong ya bona, ka gobane bana babo bona ba Balefi ba be ba ba lokišeditše."
15 E os cantores, filhos de Asafe, estavam no seu posto, segundo o mandado de Davi, e de Asafe, e de Hemã, e de Jedutum, vidente do rei, como também os porteiros a cada porta; não necessitaram de se desviarem do seu ministério; porquanto seus irmãos, os levitas, preparavam o necessário para eles.
16 Tirelo ka moka ya Jehofa e ile ya lokišetšwa letšatšing leo gore go swarwe paseka gomme dibego tša go fišwa di neelwe aletareng ya Jehofa go ya ka taelo ya Kgoši Josia."
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor naquele dia, para celebrar a páscoa, e oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor, segundo a ordem do rei Josias.
17 Bana ba Isiraele bao ba bego ba le moo ba ile ba fetša matšatši a šupago ba swere paseka ka nako yeo gotee le monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago."
17 E os filhos de Israel que ali se acharam celebraram a páscoa naquele tempo, e a festa dos pães ázimos, durante sete dias.
18 Go be go sa ka gwa swarwa paseka e swanago le yona Isiraeleng go tloga mehleng ya moporofeta Samuele, le gona go be go sa ka gwa ba le e tee ya dikgoši tša Isiraele yeo e ilego ya swara paseka ya go swana le yeo e ilego ya swarwa ke Josia, baperisita, Balefi, bohle ba Juda le Isiraele bao ba bego ba le gona gotee le badudi ba Jerusalema."
18 Nunca, pois, se celebrou tal páscoa em Israel, desde os dias do profeta Samuel; nem nenhum rei de Israel celebrou tal páscoa como a que celebrou Josias com os sacerdotes, e levitas, e todo o Judá e Israel, que ali se acharam, e os habitantes de Jerusalém.
19 Paseka yeo e ile ya swarwa ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Josia."
19 No décimo oitavo ano do reinado de Josias se celebrou esta páscoa.
20 Ka morago ga tše ka moka ge Josia a lokišeditše ntlo ya Modimo, gwa rotoga Neko kgoši ya Egipita gore a tle ntweng Karakemishi kgauswi le Eforate. Ke moka Josia a tšwa a yo gahlana le yena."
20 Depois de tudo isto, havendo Josias já preparado o templo, subiu Neco, rei do Egito, para guerrear contra Carquemis, junto ao Eufrates; e Josias lhe saiu ao encontro.
21 Ka nako yeo Neko o ile a romela baromiwa go yena, a re: “Wena kgoši ya Juda, ke na le taba mang le wena? Lehono ga ke tlo lwa le wena, eupša ke tlo lwa le ba ntlo e nngwe, le gona Modimo yena o itše ke tsoše mpherefere. Wena boela morago ka baka la Modimo yo a nago le nna, le gona o se ke wa dira gore a go fediše.”"
21 Então ele lhe mandou mensageiros, dizendo: Que tenho eu contigo, rei de Judá? Não é contra ti que venho hoje, mas contra a casa que me faz guerra; e disse Deus que me apressasse; guarda-te de te opores a Deus, que é comigo, para que ele não te destrua.
22 Josia a se retološetše sefahlego sa gagwe kgole le yena, eupša e le gore a lwe le yena o ile a ikgakanya gomme a se theetše mantšu a Neko ao a tšwago molomong wa Modimo. Ka gona a tla go lwa molaleng wa Megido."
22 Porém Josias não virou dele o seu rosto, antes se disfarçou, para pelejar contra ele; e não deu ouvidos às palavras de Neco, que saíram da boca de Deus; antes veio pelejar no vale de Megido.
23 Ka gona babetši ba mesebe ba betša Kgoši Josia, moo kgoši e ilego ya re go bahlanka ba yona: “Ntheošeng, ka gobane ke gobetše o šoro.”"
23 E os flecheiros atiraram contra o rei Josias. Então o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 Ka gona bahlanka ba gagwe ba ile ba mo theoša ka koloing yeo ba mo nametša ka koloing ya gagwe ya bobedi ya ntwa ba mo tliša Jerusalema. Ka go re’alo a hwa gomme a bolokelwa mabitleng a borakgolokhukhu ba gagwe; ke moka Juda le Jerusalema ka moka tša llela Josia."
24 E seus servos o tiraram do carro, e o levaram no segundo carro que tinha, e o trouxeram a Jerusalém; e morreu, e o sepultaram nos sepulcros de seus pais; e todo o Judá e Jerusalém prantearam a Josias.
25 Jeremia a hlama kopelo ya go llela Josia; diopedi ka moka tša banna le tša basadi tša bolela ka Josia dikošeng tša tšona tša sello go ba go fihla le lehono; di ile tša di dira gore e be mokgwa Isiraeleng, gomme šidile di ngwadilwe dikošeng tša sello."
25 E Jeremias fez uma lamentação sobre Josias; e todos os cantores e cantoras, nas suas lamentações, têm falado de Josias, até ao dia de hoje; porque as estabeleceram por estatuto em Israel; e eis que estão escritas nas lamentações.
26 Ge e le ditaba ka moka tša Josia le ditiro tša gagwe tša botho, go ya ka seo se ngwadilwego molaong wa Jehofa,"
26 Quanto ao mais dos atos de Josias, e as suas boas obras, conforme o que está escrito na lei do Senhor,
27 gotee le ditaba tša gagwe, tša mathomo le tša mafelelo, šidile di ngwadilwe ka Pukung ya Dikgoši tša Isiraele le tša Juda."
27 E os seus atos, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.