2 Crônicas 34
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Josia o be a na le nywaga e seswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masometharo-tee."
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, a ba a sepela ditseleng tša Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; ga se a ka a arogela ka go le letona goba go le letshadi."
2 Josias fez o que era reto aos olhos do Senhor , andou nos caminhos de Davi, seu pai, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
3 Ka ngwaga wa seswai wa pušo ya gagwe, ge e be e sa dutše e le mošemane, o ile a thoma go tsoma Modimo wa Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; ka ngwaga wa lesomepedi a thoma go hlwekiša Juda le Jerusalema ka go fediša go tloga ka mafelo a phagamego, dikota tše kgethwa, diswantšho tše di betlilwego le medimo ya diswantšho."
3 No oitavo ano de seu reinado, sendo ainda moço, Josias começou a buscar o Deus de Davi, seu pai. E, no décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém dos lugares altos, dos postes da deusa Aserá e das imagens de escultura e de fundição.
4 Ba phušola le dialetare tša Bobaali tšeo di bego di le pele ga gagwe; a wiša dihlomo tša diorelo tšeo di bego di le godimo ga tšona; a rema dikota tše kgethwa, diswantšho tše di betlilwego le medimo ya diswantšho gomme a di pšhatlaganya le go di šilaganya, ke moka a gaša lerole la tšona godimo ga mabitla a bao ba bego ba fela ba e direla dihlabelo."
4 Na presença dele, derrubaram os altares dos baalins. Ele despedaçou os altares do incenso que estavam acima deles. Quebrou os postes da deusa Aserá e as imagens de escultura e de fundição, reduziu-os a pó e o espalhou sobre as sepulturas dos que tinham oferecido sacrifícios a esses ídolos.
5 Ke moka a fišetša marapo a baperisita godimo ga dialetare tša bona. Ka go re’alo a hlwekiša Juda le Jerusalema."
5 Queimou os ossos dos sacerdotes pagãos sobre os altares deles e purificou Judá e Jerusalém.
6 Le metseng ya Manase, ya Efuraime, ya Simeone le go fihla ka ya Nafutali gotee le mafelong ka moka ao a šwalalantšwego,"
6 Fez o mesmo nas cidades de Manassés, de Efraim e de Simeão, até Naftali, por todos os lados no meio das suas ruínas.
7 a phušola le dialetare le dikota tše kgethwa a ba a pšhatlaganya le go šilaganya diswantšho tše di betlilwego; dihlomo ka moka tša diorelo o ile a di rema nageng ka moka ya Isiraele, ka morago ga moo a boela Jerusalema."
7 Depois de derrubar os altares, os postes da deusa Aserá e as imagens de escultura, até reduzi-los a pó, e depois de despedaçar todos os altares de incenso em toda a terra de Israel, Josias voltou para Jerusalém.
8 Ka ngwaga wa lesomeseswai wa pušo ya gagwe, ge a šetše a hlwekišitše naga le ntlo ya Modimo, o ile a roma Shafane morwa wa Atsalia, Maaseya kgošana ya motse le Joa morwa wa Joahase mongwadi wa dipego gore ba ye go lokiša ntlo ya Jehofa Modimo wa gagwe."
8 No décimo oitavo ano do seu reinado, havendo já purificado a terra e o templo, Josias ordenou que Safã, filho de Azalias, Maaseias, governador da cidade, e Joá, filho de Joacaz, cronista, reparassem a Casa do Senhor , seu Deus.
9 Ba ile ba tla go Hilikia moperisita yo a phagamego ba mo nea tšhelete yeo e bego e tlišitšwe ntlong ya Modimo, yeo baletamejako ba Balefi ba bego ba e kgobokeditše e etšwa diatleng tša batho ba Manase, ba Efuraime, ba Isiraele ka moka, le bohle ba Juda, ba Benjamini le badudi ba Jerusalema."
9 Foram até o sumo sacerdote Hilquias e entregaram o dinheiro que tinha sido trazido à Casa de Deus e que os levitas, guardas da porta, tinham ajuntado, dinheiro provindo das mãos de Manassés, de Efraim e de todo o resto de Israel, bem como de todo o Judá e Benjamim e dos moradores de Jerusalém.
10 Ke moka ba e nea bašomi bao ba bego ba beilwe go hlokomela ntlo ya Jehofa. Bašomi bao ba bego ba šoma ntlong ya Jehofa bona ba e dirišetša go lokiša le go tsošološa ntlo yeo."
10 Eles o entregaram aos que dirigiam a obra e tinham a seu encargo a Casa do Senhor , para que pagassem àqueles que faziam a obra, trabalhadores na Casa do Senhor , para repararem e restaurarem o templo.
11 Ka gona ba e nea ditsebi le baagi gore ba reke maswika ao a betlilwego le dikota tša go dira dipatišetšo, le gore ba tšee dikota gomme ba age dintlo tšeo dikgoši tša Juda di di sentšego."
11 Deram o dinheiro aos carpinteiros e aos construtores, para comprarem pedras lavradas e madeiras para as junções e para servirem de vigas para as casas que os reis de Judá deixaram cair em ruína.
12 Banna bao ba be ba dira mošomo ka go botega; ge e le bao ba bego ba kgethilwe gore ba ba okamele gore e be balebeledi ba bona e be e le Jahathe le Obadia ba Balefi, bao ba tšwago go barwa ba Merari, le Sakaria le Meshulama bao ba tšwago go barwa ba Bakohathe. Balefi bao yo mongwe le yo mongwe wa bona e bego e le setsebi sa go letša diletšo tša mmino,"
12 Esses homens trabalharam fielmente na obra. Os superintendentes deles eram Jaate e Obadias, levitas, dos filhos de Merari, bem como Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para supervisionar a obra.
13 ba be ba okametše barwadi ba merwalo le bohle bao ba bego ba dira mediro e fapafapanego ya tirelo; go Balefi go be go na le bangwaledi, bahlankedi le baletakgoro."
13 Todos os levitas peritos em instrumentos musicais eram superintendentes dos carregadores e dirigiam todos os que faziam a obra, em qualquer tipo de trabalho. Outros levitas eram escrivães, oficiais e porteiros.
14 Bjale ge ba be ba ntšha tšhelete yeo e bego e tlišwa ntlong ya Jehofa, moperisita Hilikia o ile a hwetša puku ya molao wa Jehofa yeo e bego e neilwe ka seatla sa Moshe."
14 Enquanto se tirava o dinheiro que havia sido trazido à Casa do Senhor , Hilquias, o sacerdote, achou o Livro da Lei do Senhor , dada por meio de Moisés.
15 Hilikia a re go mongwaledi Shafane: “Ke hweditše puku ya molao ka ntlong ya Jehofa.” Hilikia a napa a nea Shafane puku yeo."
15 Então Hilquias disse ao escrivão Safã: — Achei o Livro da Lei na Casa do
16 Ke moka Shafane a tliša puku yeo go kgoši, a re go yona: “Bahlanka ba gago ba dira tšohle tšeo di tlogetšwego diatleng tša bona."
16 Hilquias entregou o livro a Safã. Então Safã levou o livro ao rei e lhe deu relatório, dizendo: — Tudo o que o senhor, ó rei, encomendou aos seus servos, eles estão fazendo.
17 Ba ntšha tšhelete yeo e hweditšwego ka ntlong ya Jehofa gomme ba e nea banna bao ba kgethilwego gotee le bao ba bego ba dira mošomo.”"
17 Contaram o dinheiro que estava na Casa do Senhor e o entregaram nas mãos dos que dirigem a obra e dos que a executam.
18 Mongwaledi Shafane a ya go begela kgoši gore: “Go na le puku yeo moperisita Hilikia a nneilego yona.” Ke moka Shafane a e bala a le pele ga kgoši."
18 E o escrivão Safã acrescentou: — O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã leu o livro em voz alta diante do rei.
19 Ya re gateetee ge kgoši e kwele mantšu a molao, ya gagola diaparo tša yona."
19 Quando o rei Josias ouviu as palavras da Lei, rasgou as suas roupas.
20 Ke moka kgoši ya laela Hilikia, Ahikama morwa wa Shafane, Abadone morwa wa Mika, mongwaledi Shafane le Asaya mohlanka wa kgoši, ya re:"
20 Então deu ordens a Hilquias, a Aicão, filho de Safã, a Abdom, filho de Mica, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
21 “Eyang le mpotšišetše go Jehofa le be le botšišetše bao ba šetšego Isiraele le Juda ka ga mantšu a puku ye e hweditšwego, ka gobane Jehofa o tla re befelelwa kudu ka ge borakgolokhukhu ba rena ba se ba lota lentšu la Jehofa ka gore ba latele tšohle tšeo di ngwadilwego ka mo pukung ye.”"
21 — Vão consultar o Senhor por mim e pelos que restaram em Israel e Judá, a respeito das palavras deste livro que foi encontrado. Porque é grande o furor do Senhor , que se derramou sobre nós, porque os nossos pais não guardaram a palavra do Senhor , para fazerem segundo tudo o que está escrito neste livro.
22 Ke moka Hilikia a na le bao kgoši e bego e boletše ka bona ba ya go Huluda moporofeta wa mosadi, yo e lego mosadi wa Shalume morwa wa Tikifa morwa wa Harahasi mohlokomedi wa diaparo, ka ge a be a dula karolong e mpsha ya motse wa Jerusalema; ba mmotša ditaba tšeo."
22 Então Hilquias e os enviados pelo rei foram falar com a profetisa Hulda, esposa de Salum, encarregado das vestimentas da Casa do Senhor, filho de Tocate, filho de Harás. Hulda morava na parte nova da cidade, em Jerusalém. Eles lhe contaram o que havia acontecido,
23 Mosadi yoo a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Botšang monna yoo a le rometšego go nna le re:"
23 e ela lhes disse: — Assim diz o
24 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke tliša bošula mo lefelong le gotee le go badudi ba lona, tšona dithogako ka moka tše di ngwadilwego ka pukung yeo ba e badilego pele ga kgoši ya Juda,"
24 ‘Assim diz o Senhor : Eis que trarei desgraça sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as maldições escritas no livro que leram diante do rei de Judá.
25 ka gobane ba ntlogetše ba ya ba thuntšhetša medimo e mengwe muši wa dihlabelo, e le gore ba nkgopiše ka ditiro ka moka tša diatla tša bona le gore pefelo ya ka e wele lefelong le gomme e se ke ya tingwa.’”"
25 Por terem me abandonado e queimado incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor se derramou sobre este lugar e não se apagará.’
26 Kgoši ya Juda yeo e le romilego go tlo botšiša Jehofa, yona le e botše le re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ge e le mabapi le mantšu ao o a kwelego,"
26 Mas ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor , digam o seguinte: ‘Assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito das palavras que você ouviu:
27 ka ge pelo ya gago e ile ya letefala moo o ilego wa ikokobeletša Modimo ge o ekwa mantšu a gagwe ka lefelo le gotee le badudi ba lona, ke moka wa ikokobetša pele ga ka, wa gagola diaparo tša gago wa ba wa lla o le pele ga ka, tseba gore ge e le nna ke go kwele, go bolela Jehofa."
27 Visto que o seu coração se enterneceu e você se humilhou diante de Deus, quando ouviu as ameaças que ele fez contra este lugar e contra os seus moradores, e se humilhou diante de mim, rasgou as suas roupas e chorou diante de mim, também eu ouvi a sua oração, diz o Senhor .
28 Šefa ke go iša go borakgolokhukhu ba gago; o tla bolokwa mabitleng a gago ka khutšo gomme mahlo a gago a ka se bone bošula bjohle bjo ke tlago go bo tlišetša lefelo le gotee le badudi ba lona.’”’” Ke moka ba tliša phetolo go kgoši."
28 Deixarei que você morra e seja sepultado em paz, e os seus olhos não verão todo o mal que trarei sobre este lugar e sobre os seus moradores.’” Então eles levaram esta resposta ao rei.
29 Kgoši ya romela molaetša gomme gwa kgoboketšwa banna ba bagolo ka moka ba Juda le ba Jerusalema."
29 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram.
30 Kgoši bjale ya rotogela ntlong ya Jehofa e na le banna ka moka ba Juda, badudi ba Jerusalema, baperisita, Balefi le setšhaba ka moka, e le ba bagolo le ba banyenyane; ke moka ya ba balela ba hlwaile tsebe mantšu ka moka a puku ya kgwerano, e lego yeo e hweditšwego ntlong ya Jehofa."
30 O rei subiu à Casa do Senhor , e com ele foram todos os homens de Judá, os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os levitas e todo o povo, desde o maior até o menor. E o rei leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que havia sido encontrado na Casa do Senhor .
31 Kgoši ya ema lefelong la yona gomme ya dira kgwerano pele ga Jehofa gore e latele Jehofa, e lote ditaelo tša gagwe, dikgopotšo tša gagwe le melao ya gagwe ka pelo ya yona ka moka le ka moya wa yona ka moka, gore e dire tšeo di bolelwago ke mantšu a kgwerano ao a bego a ngwadilwe ka pukung yeo."
31 O rei se pôs em pé no seu lugar e fez aliança diante do Senhor , para o seguir, guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o seu coração e de toda a sua alma, cumprindo as palavras da aliança, que estavam escritas naquele livro.
32 Le gona e ile ya re bohle ba Jerusalema le ba Benjamini ba eme le kgwerano yeo. Ke moka badudi ba Jerusalema ba dira go ya ka kgwerano ya Modimo, yena Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
32 Todos os que se encontravam em Jerusalém e em Benjamim concordaram com esta aliança; e os moradores de Jerusalém fizeram segundo a aliança de Deus, o Deus dos seus pais.
33 Ka morago ga moo Josia a tloša dilo tšohle tšeo di šišimišago dinageng ka moka tša bana ba Isiraele, ke moka a dira gore bohle bao ba bego ba le Isiraele ba hlankele Jehofa Modimo wa bona. Mehleng ka moka ya ge a sa phela ga se ba ka ba tlogela go latela Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
33 Josias tirou todas as abominações de todas as terras que eram dos filhos de Israel e obrigou todos os que estavam em Israel a servir o Senhor , seu Deus. Enquanto Josias viveu, não deixaram de seguir o Senhor , Deus de seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.