2 Crônicas 34
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Josia o be a na le nywaga e seswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masometharo-tee."
1 Tinha Josias oito anos quando começou a reinar e trinta e um anos reinou em Jerusalém.
2 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, a ba a sepela ditseleng tša Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; ga se a ka a arogela ka go le letona goba go le letshadi."
2 E fez o que era reto aos olhos do Senhor e andou nos caminhos de Davi, seu pai, sem se desviar deles nem para a direita nem para a esquerda.
3 Ka ngwaga wa seswai wa pušo ya gagwe, ge e be e sa dutše e le mošemane, o ile a thoma go tsoma Modimo wa Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; ka ngwaga wa lesomepedi a thoma go hlwekiša Juda le Jerusalema ka go fediša go tloga ka mafelo a phagamego, dikota tše kgethwa, diswantšho tše di betlilwego le medimo ya diswantšho."
3 Porque, no oitavo ano do seu reinado, sendo ainda moço, começou a buscar o Deus de Davi, seu pai; e, no duodécimo ano, começou a purificar a Judá e a Jerusalém dos altos, e dos bosques, e das imagens de escultura e de fundição.
4 Ba phušola le dialetare tša Bobaali tšeo di bego di le pele ga gagwe; a wiša dihlomo tša diorelo tšeo di bego di le godimo ga tšona; a rema dikota tše kgethwa, diswantšho tše di betlilwego le medimo ya diswantšho gomme a di pšhatlaganya le go di šilaganya, ke moka a gaša lerole la tšona godimo ga mabitla a bao ba bego ba fela ba e direla dihlabelo."
4 E derribaram perante ele os altares de baalins; e cortou as imagens do sol, que estavam acima deles, e os bosques, e as imagens de escultura e de fundição quebrou, e reduziu a pó, e o aspergiu sobre as sepulturas dos que lhes tinham sacrificado.
5 Ke moka a fišetša marapo a baperisita godimo ga dialetare tša bona. Ka go re’alo a hlwekiša Juda le Jerusalema."
5 E os ossos dos sacerdotes queimou sobre os seus altares e purificou a Judá e a Jerusalém.
6 Le metseng ya Manase, ya Efuraime, ya Simeone le go fihla ka ya Nafutali gotee le mafelong ka moka ao a šwalalantšwego,"
6 O mesmo fez nas cidades de Manassés, e de Efraim, e de Simeão, e ainda até Naftali, em seus lugares assolados, ao redor.
7 a phušola le dialetare le dikota tše kgethwa a ba a pšhatlaganya le go šilaganya diswantšho tše di betlilwego; dihlomo ka moka tša diorelo o ile a di rema nageng ka moka ya Isiraele, ka morago ga moo a boela Jerusalema."
7 E, tendo derribado os altares, e os bosques, e as imagens de escultura, até reduzi-los a pó, e tendo cortado todas as imagens do sol em toda a terra de Israel, então, voltou para Jerusalém.
8 Ka ngwaga wa lesomeseswai wa pušo ya gagwe, ge a šetše a hlwekišitše naga le ntlo ya Modimo, o ile a roma Shafane morwa wa Atsalia, Maaseya kgošana ya motse le Joa morwa wa Joahase mongwadi wa dipego gore ba ye go lokiša ntlo ya Jehofa Modimo wa gagwe."
8 E, no ano décimo oitavo do seu reinado, havendo já purificado a terra e a casa, enviou a Safã, filho de Azalias, e a Maaseias, maioral da cidade, e a Joá, filho de Joacaz, registrador, para repararem a Casa do Senhor , seu Deus.
9 Ba ile ba tla go Hilikia moperisita yo a phagamego ba mo nea tšhelete yeo e bego e tlišitšwe ntlong ya Modimo, yeo baletamejako ba Balefi ba bego ba e kgobokeditše e etšwa diatleng tša batho ba Manase, ba Efuraime, ba Isiraele ka moka, le bohle ba Juda, ba Benjamini le badudi ba Jerusalema."
9 E vieram a Hilquias, sumo sacerdote, e deram o dinheiro que se tinha trazido à Casa de Deus e que os levitas que guardavam o umbral tinham recolhido das mãos de Manassés, e de Efraim, e de todo o resto de Israel, como também de todo o Judá e Benjamim; e voltaram para Jerusalém.
10 Ke moka ba e nea bašomi bao ba bego ba beilwe go hlokomela ntlo ya Jehofa. Bašomi bao ba bego ba šoma ntlong ya Jehofa bona ba e dirišetša go lokiša le go tsošološa ntlo yeo."
10 E o entregaram aos que dirigiam a obra e superintendiam sobre a Casa do Senhor ; e estes o deram aos que faziam a obra e trabalhavam na Casa do Senhor , para consertarem e repararem a casa.
11 Ka gona ba e nea ditsebi le baagi gore ba reke maswika ao a betlilwego le dikota tša go dira dipatišetšo, le gore ba tšee dikota gomme ba age dintlo tšeo dikgoši tša Juda di di sentšego."
11 E o deram aos mestres da obra e aos edificadores, para comprarem pedras lavradas e madeira para as junturas e para sobradarem as casas que os reis de Judá tinham destruído.
12 Banna bao ba be ba dira mošomo ka go botega; ge e le bao ba bego ba kgethilwe gore ba ba okamele gore e be balebeledi ba bona e be e le Jahathe le Obadia ba Balefi, bao ba tšwago go barwa ba Merari, le Sakaria le Meshulama bao ba tšwago go barwa ba Bakohathe. Balefi bao yo mongwe le yo mongwe wa bona e bego e le setsebi sa go letša diletšo tša mmino,"
12 E estes homens trabalhavam fielmente na obra; e os superintendentes sobre eles eram Jaate e Obadias, levitas, dos filhos de Merari, como também Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para adiantarem a obra, e outros levitas, todos que eram peritos em instrumentos de música.
13 ba be ba okametše barwadi ba merwalo le bohle bao ba bego ba dira mediro e fapafapanego ya tirelo; go Balefi go be go na le bangwaledi, bahlankedi le baletakgoro."
13 Estavam também sobre os carregadores e os inspetores de todos os que trabalhavam em alguma obra; e, dentre os levitas, eram os escrivães, e os oficiais, e os porteiros.
14 Bjale ge ba be ba ntšha tšhelete yeo e bego e tlišwa ntlong ya Jehofa, moperisita Hilikia o ile a hwetša puku ya molao wa Jehofa yeo e bego e neilwe ka seatla sa Moshe."
14 E, tirando eles o dinheiro que se tinha trazido à Casa do Senhor , Hilquias, o sacerdote, achou o livro da Lei do Senhor , dada pelas mãos de Moisés.
15 Hilikia a re go mongwaledi Shafane: “Ke hweditše puku ya molao ka ntlong ya Jehofa.” Hilikia a napa a nea Shafane puku yeo."
15 E Hilquias respondeu e disse a Safã, o escrivão: Achei o livro da Lei na Casa do Senhor . E Hilquias deu o livro a Safã.
16 Ke moka Shafane a tliša puku yeo go kgoši, a re go yona: “Bahlanka ba gago ba dira tšohle tšeo di tlogetšwego diatleng tša bona."
16 E Safã levou o livro ao rei e deu conta também ao rei, dizendo: Teus servos fazem tudo quanto se lhes encomendou.
17 Ba ntšha tšhelete yeo e hweditšwego ka ntlong ya Jehofa gomme ba e nea banna bao ba kgethilwego gotee le bao ba bego ba dira mošomo.”"
17 E ajuntaram o dinheiro que se achou na Casa do Senhor e o deram nas mãos dos superintendentes e nas mãos dos que faziam a obra.
18 Mongwaledi Shafane a ya go begela kgoši gore: “Go na le puku yeo moperisita Hilikia a nneilego yona.” Ke moka Shafane a e bala a le pele ga kgoši."
18 Além disso, Safã, o escrivão, fez saber ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me deu um livro. E Safã leu nele perante o rei.
19 Ya re gateetee ge kgoši e kwele mantšu a molao, ya gagola diaparo tša yona."
19 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei as palavras da Lei, rasgou as suas vestes.
20 Ke moka kgoši ya laela Hilikia, Ahikama morwa wa Shafane, Abadone morwa wa Mika, mongwaledi Shafane le Asaya mohlanka wa kgoši, ya re:"
20 E o rei deu ordem a Hilquias, e a Aicão, filho de Safã, e a Abdom, filho de Mica, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, ministro do rei, dizendo:
21 “Eyang le mpotšišetše go Jehofa le be le botšišetše bao ba šetšego Isiraele le Juda ka ga mantšu a puku ye e hweditšwego, ka gobane Jehofa o tla re befelelwa kudu ka ge borakgolokhukhu ba rena ba se ba lota lentšu la Jehofa ka gore ba latele tšohle tšeo di ngwadilwego ka mo pukung ye.”"
21 Ide, consultai ao Senhor , por mim e pelos que restam em Israel e em Judá, sobre as palavras deste livro que se achou, porque grande é o furor do Senhor , que se derramou sobre nós; porquanto nossos pais não guardaram a palavra do Senhor , para fazerem conforme tudo quanto está escrito neste livro.
22 Ke moka Hilikia a na le bao kgoši e bego e boletše ka bona ba ya go Huluda moporofeta wa mosadi, yo e lego mosadi wa Shalume morwa wa Tikifa morwa wa Harahasi mohlokomedi wa diaparo, ka ge a be a dula karolong e mpsha ya motse wa Jerusalema; ba mmotša ditaba tšeo."
22 Então, Hilquias e os enviados do rei foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Tocate, filho de Harás, guarda das vestimentas (e habitava ela em Jerusalém na segunda parte); e falaram-lhe naquele sentido.
23 Mosadi yoo a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Botšang monna yoo a le rometšego go nna le re:"
23 E ela lhes disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
24 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke tliša bošula mo lefelong le gotee le go badudi ba lona, tšona dithogako ka moka tše di ngwadilwego ka pukung yeo ba e badilego pele ga kgoši ya Juda,"
24 Assim diz o Senhor : Eis que trarei mal sobre este lugar e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no livro que se leu perante o rei de Judá.
25 ka gobane ba ntlogetše ba ya ba thuntšhetša medimo e mengwe muši wa dihlabelo, e le gore ba nkgopiše ka ditiro ka moka tša diatla tša bona le gore pefelo ya ka e wele lefelong le gomme e se ke ya tingwa.’”"
25 Porque me deixaram e queimaram incenso perante outros deuses, para me provocarem à ira com toda a obra das suas mãos; portanto, o meu furor se derramou sobre este lugar e não se apagará.
26 Kgoši ya Juda yeo e le romilego go tlo botšiša Jehofa, yona le e botše le re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ge e le mabapi le mantšu ao o a kwelego,"
26 Porém ao rei de Judá, que vos enviou a consultar ao Senhor , assim lhe direis: Assim diz o Senhor , Deus de Israel, quanto às palavras que ouviste:
27 ka ge pelo ya gago e ile ya letefala moo o ilego wa ikokobeletša Modimo ge o ekwa mantšu a gagwe ka lefelo le gotee le badudi ba lona, ke moka wa ikokobetša pele ga ka, wa gagola diaparo tša gago wa ba wa lla o le pele ga ka, tseba gore ge e le nna ke go kwele, go bolela Jehofa."
27 Como o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante Deus, ouvindo as suas palavras contra este lugar e contra os seus habitantes, e te humilhaste perante mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te tenho ouvido, diz o Senhor .
28 Šefa ke go iša go borakgolokhukhu ba gago; o tla bolokwa mabitleng a gago ka khutšo gomme mahlo a gago a ka se bone bošula bjohle bjo ke tlago go bo tlišetša lefelo le gotee le badudi ba lona.’”’” Ke moka ba tliša phetolo go kgoši."
28 Eis que te ajuntarei a teus pais, e tu serás recolhido ao teu sepulcro em paz, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar e sobre os seus habitantes. E voltaram com esta resposta ao rei.
29 Kgoši ya romela molaetša gomme gwa kgoboketšwa banna ba bagolo ka moka ba Juda le ba Jerusalema."
29 Então, o rei convocou e ajuntou todos os anciãos de Judá e Jerusalém.
30 Kgoši bjale ya rotogela ntlong ya Jehofa e na le banna ka moka ba Juda, badudi ba Jerusalema, baperisita, Balefi le setšhaba ka moka, e le ba bagolo le ba banyenyane; ke moka ya ba balela ba hlwaile tsebe mantšu ka moka a puku ya kgwerano, e lego yeo e hweditšwego ntlong ya Jehofa."
30 E o rei subiu à Casa do Senhor com todos os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém, e os sacerdotes, e os levitas, e todo o povo, desde o maior até ao menor; e ele leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do concerto, que se tinha achado na Casa do Senhor .
31 Kgoši ya ema lefelong la yona gomme ya dira kgwerano pele ga Jehofa gore e latele Jehofa, e lote ditaelo tša gagwe, dikgopotšo tša gagwe le melao ya gagwe ka pelo ya yona ka moka le ka moya wa yona ka moka, gore e dire tšeo di bolelwago ke mantšu a kgwerano ao a bego a ngwadilwe ka pukung yeo."
31 E pôs-se o rei em pé em seu lugar e fez concerto perante o Senhor , para andar após o Senhor e para guardar os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos, com todo o seu coração e com toda a sua alma, cumprindo as palavras do concerto, que estão escritas naquele livro.
32 Le gona e ile ya re bohle ba Jerusalema le ba Benjamini ba eme le kgwerano yeo. Ke moka badudi ba Jerusalema ba dira go ya ka kgwerano ya Modimo, yena Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
32 E fez estar em pé a todos quantos se acharam em Jerusalém e em Benjamim; e os habitantes de Jerusalém fizeram conforme o concerto de Deus, do Deus de seus pais.
33 Ka morago ga moo Josia a tloša dilo tšohle tšeo di šišimišago dinageng ka moka tša bana ba Isiraele, ke moka a dira gore bohle bao ba bego ba le Isiraele ba hlankele Jehofa Modimo wa bona. Mehleng ka moka ya ge a sa phela ga se ba ka ba tlogela go latela Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
33 E Josias tirou todas as abominações de todas as terras que eram dos filhos de Israel; e a todas quantos se achara em Israel obrigou a que com tal culto servissem ao Senhor , seu Deus; todos os seus dias não se desviaram de após o Senhor , Deus de seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.