2 Crônicas 34
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Josia o be a na le nywaga e seswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masometharo-tee."
1 Tinha Josias oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, a ba a sepela ditseleng tša Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; ga se a ka a arogela ka go le letona goba go le letshadi."
2 Fez o que era reto perante o Senhor , andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
3 Ka ngwaga wa seswai wa pušo ya gagwe, ge e be e sa dutše e le mošemane, o ile a thoma go tsoma Modimo wa Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; ka ngwaga wa lesomepedi a thoma go hlwekiša Juda le Jerusalema ka go fediša go tloga ka mafelo a phagamego, dikota tše kgethwa, diswantšho tše di betlilwego le medimo ya diswantšho."
3 Porque, no oitavo ano de seu reinado, sendo ainda moço, começou a buscar o Deus de Davi, seu pai; e, no duodécimo ano, começou a purificar a Judá e a Jerusalém dos altos, dos postes-ídolos e das imagens de escultura e de fundição.
4 Ba phušola le dialetare tša Bobaali tšeo di bego di le pele ga gagwe; a wiša dihlomo tša diorelo tšeo di bego di le godimo ga tšona; a rema dikota tše kgethwa, diswantšho tše di betlilwego le medimo ya diswantšho gomme a di pšhatlaganya le go di šilaganya, ke moka a gaša lerole la tšona godimo ga mabitla a bao ba bego ba fela ba e direla dihlabelo."
4 Na presença dele, derribaram os altares dos baalins; ele despedaçou os altares do incenso que estavam acima deles; os postes-ídolos e as imagens de escultura e de fundição, quebrou-os, reduziu-os a pó e o aspergiu sobre as sepulturas dos que lhes tinham sacrificado.
5 Ke moka a fišetša marapo a baperisita godimo ga dialetare tša bona. Ka go re’alo a hlwekiša Juda le Jerusalema."
5 Os ossos dos sacerdotes queimou sobre os seus altares e purificou a Judá e a Jerusalém.
6 Le metseng ya Manase, ya Efuraime, ya Simeone le go fihla ka ya Nafutali gotee le mafelong ka moka ao a šwalalantšwego,"
6 O mesmo fez nas cidades de Manassés, de Efraim e de Simeão, até Naftali, por todos os lados no meio das suas ruínas.
7 a phušola le dialetare le dikota tše kgethwa a ba a pšhatlaganya le go šilaganya diswantšho tše di betlilwego; dihlomo ka moka tša diorelo o ile a di rema nageng ka moka ya Isiraele, ka morago ga moo a boela Jerusalema."
7 Tendo derribado os altares, os postes-ídolos e as imagens de escultura, até reduzi-los a pó, e tendo despedaçado todos os altares do incenso em toda a terra de Israel, então, voltou para Jerusalém.
8 Ka ngwaga wa lesomeseswai wa pušo ya gagwe, ge a šetše a hlwekišitše naga le ntlo ya Modimo, o ile a roma Shafane morwa wa Atsalia, Maaseya kgošana ya motse le Joa morwa wa Joahase mongwadi wa dipego gore ba ye go lokiša ntlo ya Jehofa Modimo wa gagwe."
8 No décimo oitavo ano do seu reinado, havendo já purificado a terra e a casa, enviou a Safã, filho de Azalias, a Maaseias, governador da cidade, e a Joá, filho de Joacaz, cronista, para repararem a Casa do Senhor , seu Deus.
9 Ba ile ba tla go Hilikia moperisita yo a phagamego ba mo nea tšhelete yeo e bego e tlišitšwe ntlong ya Modimo, yeo baletamejako ba Balefi ba bego ba e kgobokeditše e etšwa diatleng tša batho ba Manase, ba Efuraime, ba Isiraele ka moka, le bohle ba Juda, ba Benjamini le badudi ba Jerusalema."
9 Foram a Hilquias, sumo sacerdote, e entregaram o dinheiro que se tinha trazido à Casa de Deus e que os levitas, guardas da porta, tinham ajuntado, dinheiro provindo das mãos de Manassés, de Efraim e de todo o resto de Israel, como também de todo o Judá e Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
10 Ke moka ba e nea bašomi bao ba bego ba beilwe go hlokomela ntlo ya Jehofa. Bašomi bao ba bego ba šoma ntlong ya Jehofa bona ba e dirišetša go lokiša le go tsošološa ntlo yeo."
10 Eles o entregaram aos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor , para que pagassem àqueles que faziam a obra, trabalhadores na Casa do Senhor , para repararem e restaurarem a casa.
11 Ka gona ba e nea ditsebi le baagi gore ba reke maswika ao a betlilwego le dikota tša go dira dipatišetšo, le gore ba tšee dikota gomme ba age dintlo tšeo dikgoši tša Juda di di sentšego."
11 Deram-no aos carpinteiros e aos edificadores, para comprarem pedras lavradas e madeiras para as junturas e para servirem de vigas para as casas que os reis de Judá deixaram cair em ruína.
12 Banna bao ba be ba dira mošomo ka go botega; ge e le bao ba bego ba kgethilwe gore ba ba okamele gore e be balebeledi ba bona e be e le Jahathe le Obadia ba Balefi, bao ba tšwago go barwa ba Merari, le Sakaria le Meshulama bao ba tšwago go barwa ba Bakohathe. Balefi bao yo mongwe le yo mongwe wa bona e bego e le setsebi sa go letša diletšo tša mmino,"
12 Os homens procederam fielmente na obra; e os superintendentes deles eram Jaate e Obadias, levitas, dos filhos de Merari, como também Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para superintenderem a obra.
13 ba be ba okametše barwadi ba merwalo le bohle bao ba bego ba dira mediro e fapafapanego ya tirelo; go Balefi go be go na le bangwaledi, bahlankedi le baletakgoro."
13 Todos os levitas peritos em instrumentos músicos eram superintendentes dos carregadores e dirigiam a todos os que faziam a obra, em qualquer sorte de trabalho. Outros levitas eram escrivães, oficiais e porteiros.
14 Bjale ge ba be ba ntšha tšhelete yeo e bego e tlišwa ntlong ya Jehofa, moperisita Hilikia o ile a hwetša puku ya molao wa Jehofa yeo e bego e neilwe ka seatla sa Moshe."
14 Quando se tirava o dinheiro que se havia trazido à Casa do Senhor , Hilquias, o sacerdote, achou o Livro da Lei do Senhor , dada por intermédio de Moisés.
15 Hilikia a re go mongwaledi Shafane: “Ke hweditše puku ya molao ka ntlong ya Jehofa.” Hilikia a napa a nea Shafane puku yeo."
15 Então, disse Hilquias ao escrivão Safã: Achei o Livro da Lei na Casa do Senhor .
16 Ke moka Shafane a tliša puku yeo go kgoši, a re go yona: “Bahlanka ba gago ba dira tšohle tšeo di tlogetšwego diatleng tša bona."
16 Hilquias entregou o livro a Safã. Então, Safã levou o livro ao rei e lhe deu relatório, dizendo: Tudo quanto se encomendou a teus servos, eles o fazem.
17 Ba ntšha tšhelete yeo e hweditšwego ka ntlong ya Jehofa gomme ba e nea banna bao ba kgethilwego gotee le bao ba bego ba dira mošomo.”"
17 Contaram o dinheiro que se achou na Casa do Senhor e o entregaram nas mãos dos que dirigem a obra e dos que a executam.
18 Mongwaledi Shafane a ya go begela kgoši gore: “Go na le puku yeo moperisita Hilikia a nneilego yona.” Ke moka Shafane a e bala a le pele ga kgoši."
18 Relatou mais o escrivão ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me entregou um livro. Safã leu nele diante do rei.
19 Ya re gateetee ge kgoši e kwele mantšu a molao, ya gagola diaparo tša yona."
19 Tendo o rei ouvido as palavras da lei, rasgou as suas vestes.
20 Ke moka kgoši ya laela Hilikia, Ahikama morwa wa Shafane, Abadone morwa wa Mika, mongwaledi Shafane le Asaya mohlanka wa kgoši, ya re:"
20 Ordenou o rei a Hilquias, a Aicão, filho de Safã, a Abdom, filho de Mica, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
21 “Eyang le mpotšišetše go Jehofa le be le botšišetše bao ba šetšego Isiraele le Juda ka ga mantšu a puku ye e hweditšwego, ka gobane Jehofa o tla re befelelwa kudu ka ge borakgolokhukhu ba rena ba se ba lota lentšu la Jehofa ka gore ba latele tšohle tšeo di ngwadilwego ka mo pukung ye.”"
21 Ide e consultai o Senhor por mim e pelos restantes em Israel e Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor , que se derramou sobre nós, porquanto nossos pais não guardaram as palavras do Senhor , para fazerem tudo quanto está escrito neste livro.
22 Ke moka Hilikia a na le bao kgoši e bego e boletše ka bona ba ya go Huluda moporofeta wa mosadi, yo e lego mosadi wa Shalume morwa wa Tikifa morwa wa Harahasi mohlokomedi wa diaparo, ka ge a be a dula karolong e mpsha ya motse wa Jerusalema; ba mmotša ditaba tšeo."
22 Então, Hilquias e os enviados pelo rei foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, o guarda-roupa, filho de Tocate, filho de Harás, e lhe falaram a esse respeito. Ela habitava na Cidade Baixa, em Jerusalém.
23 Mosadi yoo a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Botšang monna yoo a le rometšego go nna le re:"
23 Ela lhes disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
24 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke tliša bošula mo lefelong le gotee le go badudi ba lona, tšona dithogako ka moka tše di ngwadilwego ka pukung yeo ba e badilego pele ga kgoši ya Juda,"
24 Assim diz o Senhor : Eis que trarei males sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as maldições escritas no livro que leram diante do rei de Judá.
25 ka gobane ba ntlogetše ba ya ba thuntšhetša medimo e mengwe muši wa dihlabelo, e le gore ba nkgopiše ka ditiro ka moka tša diatla tša bona le gore pefelo ya ka e wele lefelong le gomme e se ke ya tingwa.’”"
25 Visto que me deixaram e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor está derramado sobre este lugar e não se apagará.
26 Kgoši ya Juda yeo e le romilego go tlo botšiša Jehofa, yona le e botše le re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ge e le mabapi le mantšu ao o a kwelego,"
26 Porém ao rei de Judá, que vos enviou a consultar o Senhor , assim lhe direis: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca das palavras que ouviste:
27 ka ge pelo ya gago e ile ya letefala moo o ilego wa ikokobeletša Modimo ge o ekwa mantšu a gagwe ka lefelo le gotee le badudi ba lona, ke moka wa ikokobetša pele ga ka, wa gagola diaparo tša gago wa ba wa lla o le pele ga ka, tseba gore ge e le nna ke go kwele, go bolela Jehofa."
27 Porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante Deus, quando ouviste as suas ameaças contra este lugar e contra os seus moradores, e te humilhaste perante mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor .
28 Šefa ke go iša go borakgolokhukhu ba gago; o tla bolokwa mabitleng a gago ka khutšo gomme mahlo a gago a ka se bone bošula bjohle bjo ke tlago go bo tlišetša lefelo le gotee le badudi ba lona.’”’” Ke moka ba tliša phetolo go kgoši."
28 Pelo que eu te reunirei a teus pais, e tu serás recolhido em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar e sobre os seus moradores. Então, levaram eles ao rei esta resposta.
29 Kgoši ya romela molaetša gomme gwa kgoboketšwa banna ba bagolo ka moka ba Juda le ba Jerusalema."
29 Então, deu ordem o rei, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram.
30 Kgoši bjale ya rotogela ntlong ya Jehofa e na le banna ka moka ba Juda, badudi ba Jerusalema, baperisita, Balefi le setšhaba ka moka, e le ba bagolo le ba banyenyane; ke moka ya ba balela ba hlwaile tsebe mantšu ka moka a puku ya kgwerano, e lego yeo e hweditšwego ntlong ya Jehofa."
30 O rei subiu à Casa do Senhor , e todos os homens de Judá, todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os levitas e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que fora encontrado na Casa do Senhor .
31 Kgoši ya ema lefelong la yona gomme ya dira kgwerano pele ga Jehofa gore e latele Jehofa, e lote ditaelo tša gagwe, dikgopotšo tša gagwe le melao ya gagwe ka pelo ya yona ka moka le ka moya wa yona ka moka, gore e dire tšeo di bolelwago ke mantšu a kgwerano ao a bego a ngwadilwe ka pukung yeo."
31 O rei se pôs no seu lugar e fez aliança ante o Senhor , para o seguirem, guardarem os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, cumprindo as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro.
32 Le gona e ile ya re bohle ba Jerusalema le ba Benjamini ba eme le kgwerano yeo. Ke moka badudi ba Jerusalema ba dira go ya ka kgwerano ya Modimo, yena Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
32 Todos os que se acharam em Jerusalém e em Benjamim anuíram a esta aliança; e os habitantes de Jerusalém fizeram segundo a aliança de Deus, o Deus de seus pais.
33 Ka morago ga moo Josia a tloša dilo tšohle tšeo di šišimišago dinageng ka moka tša bana ba Isiraele, ke moka a dira gore bohle bao ba bego ba le Isiraele ba hlankele Jehofa Modimo wa bona. Mehleng ka moka ya ge a sa phela ga se ba ka ba tlogela go latela Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
33 Josias tirou todas as abominações de todas as terras que eram dos filhos de Israel; e a todos quantos se acharam em Israel os obrigou a que servissem ao Senhor , seu Deus. Enquanto ele viveu, não se desviaram de seguir o Senhor , Deus de seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.