2 Crônicas 34
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Josia o be a na le nywaga e seswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masometharo-tee."
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar; e reinou em Jerusalém trinta e um anos.
2 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, a ba a sepela ditseleng tša Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; ga se a ka a arogela ka go le letona goba go le letshadi."
2 E ele fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR, e andou em todos os caminhos de Davi, o seu pai, e não se inclinou nem para a direita, nem para a esquerda.
3 Ka ngwaga wa seswai wa pušo ya gagwe, ge e be e sa dutše e le mošemane, o ile a thoma go tsoma Modimo wa Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; ka ngwaga wa lesomepedi a thoma go hlwekiša Juda le Jerusalema ka go fediša go tloga ka mafelo a phagamego, dikota tše kgethwa, diswantšho tše di betlilwego le medimo ya diswantšho."
3 Porque, no oitavo ano do seu reinado, enquanto ele era ainda jovem, começou a buscar o Deus de Davi, o seu pai; e no décimo segundo ano começou a purificar a Judá e a Jerusalém dos lugares altos, e dos bosques, e das imagens esculpidas, e das imagens derretidas.
4 Ba phušola le dialetare tša Bobaali tšeo di bego di le pele ga gagwe; a wiša dihlomo tša diorelo tšeo di bego di le godimo ga tšona; a rema dikota tše kgethwa, diswantšho tše di betlilwego le medimo ya diswantšho gomme a di pšhatlaganya le go di šilaganya, ke moka a gaša lerole la tšona godimo ga mabitla a bao ba bego ba fela ba e direla dihlabelo."
4 E eles demoliram os altares dos baalins na sua presença; e as imagens que estavam no alto, acima deles, ele cortou; e os bosques, e as imagens esculpidas, e as imagens derretidas, ele quebrou em pedaços, delas fez pó, e o espalhou sobre os sepulcros daqueles que haviam sacrificado a elas.
5 Ke moka a fišetša marapo a baperisita godimo ga dialetare tša bona. Ka go re’alo a hlwekiša Juda le Jerusalema."
5 E ele queimou os ossos dos sacerdotes sobre os seus altares, e purificou Judá e Jerusalém.
6 Le metseng ya Manase, ya Efuraime, ya Simeone le go fihla ka ya Nafutali gotee le mafelong ka moka ao a šwalalantšwego,"
6 E assim fez ele nas cidades de Manassés, e Efraim, e Simeão, chegando até Naftali, com os seus enxadões pelas cercanias.
7 a phušola le dialetare le dikota tše kgethwa a ba a pšhatlaganya le go šilaganya diswantšho tše di betlilwego; dihlomo ka moka tša diorelo o ile a di rema nageng ka moka ya Isiraele, ka morago ga moo a boela Jerusalema."
7 E quando ele demoliu os altares, e os bosques, e reduziu a pó as imagens esculpidas, e cortou todos os ídolos por toda a terra de Israel, ele retornou a Jerusalém.
8 Ka ngwaga wa lesomeseswai wa pušo ya gagwe, ge a šetše a hlwekišitše naga le ntlo ya Modimo, o ile a roma Shafane morwa wa Atsalia, Maaseya kgošana ya motse le Joa morwa wa Joahase mongwadi wa dipego gore ba ye go lokiša ntlo ya Jehofa Modimo wa gagwe."
8 Ora, no décimo oitavo ano do seu reinado, quando ele havia purificado a terra e a casa, enviou a Safã, o filho de Azalias, e Maaseias, o governador da cidade, e a Joá, o filho de Joacaz, o cronista, para restaurarem a casa do SENHOR seu Deus.
9 Ba ile ba tla go Hilikia moperisita yo a phagamego ba mo nea tšhelete yeo e bego e tlišitšwe ntlong ya Modimo, yeo baletamejako ba Balefi ba bego ba e kgobokeditše e etšwa diatleng tša batho ba Manase, ba Efuraime, ba Isiraele ka moka, le bohle ba Juda, ba Benjamini le badudi ba Jerusalema."
9 E, quando eles vieram a Hilquias, o sumo sacerdote, entregaram o dinheiro que fora trazido para dentro da casa de Deus, o qual os levitas que guardavam as portas haviam coletado das mãos de Manassés e de Efraim, e de todo o remanescente de Israel, e de todo o Judá e Benjamim; e eles retornaram a Jerusalém.
10 Ke moka ba e nea bašomi bao ba bego ba beilwe go hlokomela ntlo ya Jehofa. Bašomi bao ba bego ba šoma ntlong ya Jehofa bona ba e dirišetša go lokiša le go tsošološa ntlo yeo."
10 E eles o colocaram na mão dos trabalhadores que faziam a supervisão da casa do SENHOR, estes o deram aos que trabalhavam na casa do SENHOR, para reparar e consertar a casa;
11 Ka gona ba e nea ditsebi le baagi gore ba reke maswika ao a betlilwego le dikota tša go dira dipatišetšo, le gore ba tšee dikota gomme ba age dintlo tšeo dikgoši tša Juda di di sentšego."
11 e deram-no aos artesãos e aos construtores para comprarem pedra talhada, e madeira para os engastes, e para assoalhar as casas que os reis de Judá haviam destruído.
12 Banna bao ba be ba dira mošomo ka go botega; ge e le bao ba bego ba kgethilwe gore ba ba okamele gore e be balebeledi ba bona e be e le Jahathe le Obadia ba Balefi, bao ba tšwago go barwa ba Merari, le Sakaria le Meshulama bao ba tšwago go barwa ba Bakohathe. Balefi bao yo mongwe le yo mongwe wa bona e bego e le setsebi sa go letša diletšo tša mmino,"
12 E os homens fizeram o trabalho fielmente; e os supervisores deles eram Jaate e Obadias, os levitas, dos filhos de Merari; e Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para adiantá-la; e outros dos levitas, todos que tinham habilidade com instrumentos de música.
13 ba be ba okametše barwadi ba merwalo le bohle bao ba bego ba dira mediro e fapafapanego ya tirelo; go Balefi go be go na le bangwaledi, bahlankedi le baletakgoro."
13 Eles também estavam sobre os carregadores de cargas, e foram supervisores de todos que operavam o trabalho em alguma forma de serviço; e dos levitas havia escribas, e oficiais, e porteiros.
14 Bjale ge ba be ba ntšha tšhelete yeo e bego e tlišwa ntlong ya Jehofa, moperisita Hilikia o ile a hwetša puku ya molao wa Jehofa yeo e bego e neilwe ka seatla sa Moshe."
14 E, quando eles retiraram o dinheiro que foi trazido para dentro da casa do SENHOR, Hilquias, o sacerdote, encontrou um livro da lei do SENHOR dado a Moisés.
15 Hilikia a re go mongwaledi Shafane: “Ke hweditše puku ya molao ka ntlong ya Jehofa.” Hilikia a napa a nea Shafane puku yeo."
15 E Hilquias respondeu e disse a Safã, o escriba: Encontrei o livro da lei na casa do SENHOR. E Hilquias entregou o livro para Safã.
16 Ke moka Shafane a tliša puku yeo go kgoši, a re go yona: “Bahlanka ba gago ba dira tšohle tšeo di tlogetšwego diatleng tša bona."
16 E Safã levou o livro para o rei, e trouxe de volta ao rei o relato, dizendo: Tudo o que foi confiado aos teus servos, eles o fazem.
17 Ba ntšha tšhelete yeo e hweditšwego ka ntlong ya Jehofa gomme ba e nea banna bao ba kgethilwego gotee le bao ba bego ba dira mošomo.”"
17 E eles reuniram o dinheiro que foi encontrado na casa do SENHOR, e o entregaram nas mãos dos supervisores, e nas mãos dos trabalhadores.
18 Mongwaledi Shafane a ya go begela kgoši gore: “Go na le puku yeo moperisita Hilikia a nneilego yona.” Ke moka Shafane a e bala a le pele ga kgoši."
18 Então Safã, o escriba, contou ao rei, dizendo: Hilquias, o sacerdote, deu-me um livro. E Safã o leu diante do rei.
19 Ya re gateetee ge kgoši e kwele mantšu a molao, ya gagola diaparo tša yona."
19 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da lei, rasgou as suas vestes.
20 Ke moka kgoši ya laela Hilikia, Ahikama morwa wa Shafane, Abadone morwa wa Mika, mongwaledi Shafane le Asaya mohlanka wa kgoši, ya re:"
20 E o rei ordenou a Hilquias, e a Aicão, o filho de Safã, e a Abdom, o filho de Mica, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, um servo do rei, dizendo:
21 “Eyang le mpotšišetše go Jehofa le be le botšišetše bao ba šetšego Isiraele le Juda ka ga mantšu a puku ye e hweditšwego, ka gobane Jehofa o tla re befelelwa kudu ka ge borakgolokhukhu ba rena ba se ba lota lentšu la Jehofa ka gore ba latele tšohle tšeo di ngwadilwego ka mo pukung ye.”"
21 Ide, consultai o SENHOR por mim, e por aqueles que são deixados em Israel e em Judá, acerca das palavras do livro que foi achado; pois grande é a ira do SENHOR que é derramada sobre nós, porque os nossos pais não têm guardado a palavra do SENHOR, para fazerem segundo tudo o que está escrito neste livro.
22 Ke moka Hilikia a na le bao kgoši e bego e boletše ka bona ba ya go Huluda moporofeta wa mosadi, yo e lego mosadi wa Shalume morwa wa Tikifa morwa wa Harahasi mohlokomedi wa diaparo, ka ge a be a dula karolong e mpsha ya motse wa Jerusalema; ba mmotša ditaba tšeo."
22 E Hilquias, e aqueles que o rei tinha indicado, foram até Hulda, a profetisa, a mulher de Salum, o filho de Tocate, o filho de Harás, o protetor do guarda-roupa, (ora, ela habitava em Jerusalém, na sua segunda parte); e falaram-lhe a esse respeito.
23 Mosadi yoo a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Botšang monna yoo a le rometšego go nna le re:"
23 E ela respondeu-lhes: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim;
24 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke tliša bošula mo lefelong le gotee le go badudi ba lona, tšona dithogako ka moka tše di ngwadilwego ka pukung yeo ba e badilego pele ga kgoši ya Juda,"
24 assim diz o SENHOR: Eis que trarei o mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no livro que eles leram diante do rei de Judá;
25 ka gobane ba ntlogetše ba ya ba thuntšhetša medimo e mengwe muši wa dihlabelo, e le gore ba nkgopiše ka ditiro ka moka tša diatla tša bona le gore pefelo ya ka e wele lefelong le gomme e se ke ya tingwa.’”"
25 porque eles me abandonaram, e têm queimado incenso a outros deuses, para que pudessem me provocar à ira com todas as obras das suas mãos; portanto, a minha ira será derramada sobre este lugar, e não será extinta.
26 Kgoši ya Juda yeo e le romilego go tlo botšiša Jehofa, yona le e botše le re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ge e le mabapi le mantšu ao o a kwelego,"
26 E quanto ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao SENHOR, assim direis a ele: Assim diz o SENHOR Deus de Israel acerca das palavras que tu ouviste:
27 ka ge pelo ya gago e ile ya letefala moo o ilego wa ikokobeletša Modimo ge o ekwa mantšu a gagwe ka lefelo le gotee le badudi ba lona, ke moka wa ikokobetša pele ga ka, wa gagola diaparo tša gago wa ba wa lla o le pele ga ka, tseba gore ge e le nna ke go kwele, go bolela Jehofa."
27 Como o teu coração foi terno, e tu te humilhaste diante de Deus quando ouviste as suas palavras contra este lugar, e contra os seus habitantes, e te humilhaste diante de mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste diante de mim; eu também te ouvi, diz o SENHOR.
28 Šefa ke go iša go borakgolokhukhu ba gago; o tla bolokwa mabitleng a gago ka khutšo gomme mahlo a gago a ka se bone bošula bjohle bjo ke tlago go bo tlišetša lefelo le gotee le badudi ba lona.’”’” Ke moka ba tliša phetolo go kgoši."
28 Eis que te reunirei aos teus pais, e tu serás reunido ao teu sepulcro em paz, e os teus olhos não verão todo o mal que trarei sobre este lugar, e sobre os seus habitantes. Assim, eles trouxeram a palavra de volta ao rei.
29 Kgoši ya romela molaetša gomme gwa kgoboketšwa banna ba bagolo ka moka ba Juda le ba Jerusalema."
29 Então o rei enviou e reuniu todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
30 Kgoši bjale ya rotogela ntlong ya Jehofa e na le banna ka moka ba Juda, badudi ba Jerusalema, baperisita, Balefi le setšhaba ka moka, e le ba bagolo le ba banyenyane; ke moka ya ba balela ba hlwaile tsebe mantšu ka moka a puku ya kgwerano, e lego yeo e hweditšwego ntlong ya Jehofa."
30 E o rei subiu à casa do SENHOR, e todos os homens de Judá, e todos os habitantes de Jerusalém, e os sacerdotes, e os levitas, e todo o povo, grandes e pequenos; e ele leu aos seus ouvidos todas as palavras do livro do pacto que foi achado na casa do SENHOR.
31 Kgoši ya ema lefelong la yona gomme ya dira kgwerano pele ga Jehofa gore e latele Jehofa, e lote ditaelo tša gagwe, dikgopotšo tša gagwe le melao ya gagwe ka pelo ya yona ka moka le ka moya wa yona ka moka, gore e dire tšeo di bolelwago ke mantšu a kgwerano ao a bego a ngwadilwe ka pukung yeo."
31 E o rei se pôs de pé em seu lugar, e fez um pacto diante do SENHOR, para andarem segundo o SENHOR, e para guardarem os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos de todo o seu coração e de toda a sua alma, para cumprirem as palavras do pacto que estão escritas neste livro.
32 Le gona e ile ya re bohle ba Jerusalema le ba Benjamini ba eme le kgwerano yeo. Ke moka badudi ba Jerusalema ba dira go ya ka kgwerano ya Modimo, yena Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
32 E ele fez com que todos os que estavam presentes em Jerusalém e em Benjamim se pusessem de pé diante dele. E os habitantes de Jerusalém fizeram segundo o pacto de Deus, o Deus dos seus pais.
33 Ka morago ga moo Josia a tloša dilo tšohle tšeo di šišimišago dinageng ka moka tša bana ba Isiraele, ke moka a dira gore bohle bao ba bego ba le Isiraele ba hlankele Jehofa Modimo wa bona. Mehleng ka moka ya ge a sa phela ga se ba ka ba tlogela go latela Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona."
33 E Josias removeu todas as abominações de todas as regiões que pertenciam aos filhos de Israel, e fez com que todos os que estavam presentes em Israel, servissem ao SENHOR seu Deus. E em todos os seus dias eles não se afastaram de seguir ao SENHOR, o Deus dos seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.