2 Crônicas 33

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manase o be a na le nywaga e lesomepedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomehlano-hlano."
1 Manassés tinha 12 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 55 anos.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a dira go ya ka dilo tše di šišimišago tša ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di raka pele ga bana ba Isiraele."
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor e seguiu as práticas detestáveis das nações que o S enhor havia expulsado de diante dos israelitas.
3 Ka gona o ile a tsošološa mafelo a phagamego ao Hesekia tatagwe a bego a a phušotše, a direla Bobaali dialetare a ba a dira le dikota tše kgethwa, a ba a khunamela makoko ka moka a magodimong le go a hlankela."
3 Reconstruiu os santuários idólatras que seu pai, Ezequias, havia destruído. Construiu altares para Baal e ergueu postes de Aserá. Também se curvou diante de todos os astros dos céus e lhes prestou culto.
4 A aga dialetare ntlong ya Jehofa, yeo ka yona Jehofa a bego a itše: “Leina la ka le tla ba Jerusalema go iša mehleng ya neng le neng.”"
4 Construiu altares idólatras no templo do S enhor , sobre o qual o S enhor tinha dito: “Meu nome permanecerá em Jerusalém para sempre”.
5 A agela makoko ka moka a magodimong dialetare ka malapeng a mabedi a ntlo ya Jehofa."
5 Nos dois pátios do templo do S enhor , construiu altares para os astros do céu.
6 Yena o ile a fetiša barwa ba gagwe mollong moeding wa morwa wa Hinomo, a diriša maleatlana, a dira tša bonoge, a dira tša boloi, a ba a dirišana le meoya e mebe le didupe. O ile a dira dilo tše mpe ka tekanyo e kgolo mahlong a Jehofa gore a mo kgopiše."
6 Manassés também sacrificou seus filhos no fogo no vale de Ben-Hinom. Praticou feitiçaria, adivinhação e magia e consultou médiuns e praticantes do ocultismo. Fez muitas coisas perversas aos olhos do S enhor e, com isso, provocou sua ira.
7 Le gona o ile a tšea seswantšho se se betlilwego seo a se dirilego a se bea ka ntlong ya Modimo wa therešo, e lego yeo Modimo a bego a boditše Dafida le Solomone morwa wa gagwe a re: “Ka mo ntlong ye le Jerusalema, e lego yeo ke e kgethilego melokong ka moka ya Isiraele, ke tla bea leina la ka go iša mehleng ya neng le neng."
7 Manassés chegou a fazer uma imagem esculpida e colocá-la no templo de Deus, sobre o qual Deus tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: “Meu nome será honrado para sempre neste templo e em Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
8 Nka se sa tloša dinao tša Baisiraele nageng yeo ke e abetšego borakgolokhukhu ba bona, ge feela ba ka ela hloko go dira dilo ka moka tšeo ke ba laetšego tšona mabapi le molao ka moka, ditaelo ka moka le dikahlolo tšeo ke ba filego tšona ka seatla sa Moshe.”"
8 Se os israelitas tiverem o cuidado de obedecer a meus mandamentos, todas as leis, estatutos e decretos que meu servo Moisés lhes deu, não os expulsarei desta terra que dei a seus antepassados”.
9 Manase a fora Juda le badudi ba Jerusalema gore ba dire dilo tše mpe go feta ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di fediša pele ga bana ba Isiraele."
9 Manassés, porém, levou o povo de Judá e de Jerusalém a fazer coisas piores do que as nações que o S enhor tinha destruído diante dos israelitas.
10 Jehofa o ile a bolela le Manase le setšhaba sa gagwe, eupša ba se ke ba theetša."
10 O S enhor falou a Manassés e a seu povo, mas eles ignoraram seus avisos.
11 Mafelelong Jehofa a ba tlišetša balaodi ba madira a kgoši ya Asiria gore ba tlo lwa le bona, ka gona ba thopa Manase yo a bego a tsene ka moleteng ba mo tlema ka ditlemo tše pedi tša koporo ke moka ba mo iša Babilona."
11 Por isso, o S enhor enviou os comandantes dos exércitos assírios, e eles capturaram Manassés. Puseram um gancho em seu nariz, o prenderam com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
12 Ya re gateetee ge a tlaišega, a kgopela go gaugelwa ke Jehofa Modimo wa gagwe gomme a ikokobeletša Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe kudu."
12 Em sua angústia, Manassés buscou o S enhor , seu Deus, e se humilhou com sinceridade diante do Deus de seus antepassados.
13 A rapela Modimo, moo Yena a ilego a theetša ge a mo lopa gomme a kwa kgopelo ya gagwe ya gore a mo gaugele, ke moka a mmušetša bogošing bja gagwe Jerusalema; Manase a tseba gore Jehofa ke Modimo wa therešo."
13 Quando ele orou, Deus ouviu sua súplica, atendeu a seu pedido e o trouxe de volta a Jerusalém e a seu reino. Então Manassés reconheceu que o S enhor é Deus.
14 Ka morago ga moo o ile a aga morako wa ka ntle wa Motse wa Dafida go ya ka thoko ya bodikela bja Gihone moeding wa mafula go fihla ka Kgoro ya Dihlapi, a o raretša go fihla ka Ofele ke moka a o phagamiša kudu. O ile a ba a bea balaodi ba madira metseng ka moka e šireleditšwego ya Juda."
14 Depois disso, Manassés reconstruiu o muro externo da Cidade de Davi, bem alto, desde o oeste da fonte de Giom, no vale de Cedrom, até a porta do Peixe e ao redor da colina de Ofel. Colocou comandantes militares em todas as cidades fortificadas de Judá.
15 A tloša medimo e šele le modingwana wa seswantšho ka ntlong ya Jehofa gotee le dialetare ka moka tšeo a bego a di agile thabeng ya ntlo ya Jehofa le Jerusalema, ke moka a re di lahlelwe ka ntle ga motse."
15 Manassés também removeu do templo do S enhor os deuses estrangeiros e o ídolo que havia colocado ali. Derrubou todos os altares que havia construído na colina do templo e todos os altares em Jerusalém e os jogou fora da cidade.
16 Le gona, o ile a lokiša aletare ya Jehofa ke moka go yona a dira dihlabelo tša mohlakanelwa le dihlabelo tša tebogo gomme a botša Juda gore e hlankele Jehofa Modimo wa Isiraele."
16 Depois, restaurou o altar do S enhor e apresentou sobre ele sacrifícios de paz e ofertas de gratidão. Também incentivou o povo de Judá a adorar o S enhor , o Deus de Israel.
17 Lega go le bjalo, batho ba be ba sa dutše ba dira dihlabelo mafelong a phagamego; eupša ba be ba di direla feela Jehofa Modimo wa bona."
17 O povo continuou a sacrificar naqueles lugares de adoração, mas somente ao S enhor , seu Deus.
18 Ge e le ditaba ka moka tša Manase le thapelo yeo a e rapetšego Modimo wa gagwe gotee le mantšu a baboni bao ba bego ba mmotša ona ka leina la Jehofa Modimo wa Isiraele, šidile gare ga ditaba tša dikgoši tša Isiraele."
18 Os demais acontecimentos do reinado de Manassés, sua oração a Deus e as palavras que os videntes lhe disseram em nome do S enhor , o Deus de Israel, estão registrados no Livro dos Reis de Israel .
19 Ge e le thapelo ya gagwe le ditaba tša kamoo topo ya gagwe e ilego ya kwewa, le tša sebe sa gagwe le tša go se botege ga gagwe gotee le tša moo a bego a agile mafelo a phagamego gona e bile a hlomile dikota tše kgethwa le diswantšho tše di betlilwego pele ga ge a ka ikokobetša, šidile di ngwadilwe gare ga mantšu a baboni ba gagwe."
19 A oração de Manassés, o modo como Deus lhe respondeu e um relato de todos os seus pecados e de sua infidelidade se encontram no Registro dos Videntes . Inclui uma lista dos locais onde ele construiu altares idólatras e levantou postes de Aserá e ídolos antes de se humilhar e se arrepender.
20 Mafelelong Manase a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmolokela ntlong ya gagwe; Amone morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
20 Quando Manassés morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em seu palácio. Seu filho Amom foi seu sucessor.
21 Amone o be a na le nywaga e masomepedi-pedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e mebedi."
21 Amom tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dois anos.
22 A dira tše mpe mahlong a Jehofa go etša kamoo Manase tatagwe a dirilego ka gona; diswantšho ka moka tše di betlilwego tšeo Manase tatagwe a bego a di dirile, Amone a di direla dihlabelo a ba a di hlankela."
22 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seu pai, Manassés. Adorou todos os ídolos que seu pai havia feito e lhes ofereceu sacrifícios.
23 Ga a ka a ikokobeletša Jehofa go etša ge Manase tatagwe a ile a ikokobetša, gobane Amone ke yena yo a ilego a oketša molato."
23 Mas, ao contrário de seu pai, não se humilhou diante do S enhor . Em vez disso, Amom pecou ainda mais.
24 Mafelelong bahlanka ba gagwe ba ile ba mo logela maanomabe gomme ba mmolaela ntlong ya gagwe."
24 Os próprios oficiais de Amom conspiraram contra ele e o assassinaram em seu palácio.
25 Eupša setšhaba sa mo nageng sa bolaya bohle bao ba logetšego Kgoši Amone maanomabe, ke moka sona sa bea Josia morwa wa gagwe gore e be kgoši legatong la gagwe."
25 O povo de Judá, porém, matou todos que haviam conspirado contra o rei Amom e proclamou seu filho Josias como rei em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.