2 Crônicas 33
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Manase o be a na le nywaga e lesomepedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomehlano-hlano."
1 Manassés tinha doze anos de idade quando começou a reinar; e reinou cinquenta e cinco anos em Jerusalém;
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a dira go ya ka dilo tše di šišimišago tša ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di raka pele ga bana ba Isiraele."
2 mas fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR, semelhante às abominações dos pagãos, os quais o SENHOR tinha expulsado de diante dos filhos de Israel.
3 Ka gona o ile a tsošološa mafelo a phagamego ao Hesekia tatagwe a bego a a phušotše, a direla Bobaali dialetare a ba a dira le dikota tše kgethwa, a ba a khunamela makoko ka moka a magodimong le go a hlankela."
3 Porque ele voltou a edificar os lugares altos, os quais Ezequias, o seu pai, tinha destruído; e ergueu altares para os Baalins, e fez bosques, e adorou todo o exército do céu, e os serviu.
4 A aga dialetare ntlong ya Jehofa, yeo ka yona Jehofa a bego a itše: “Leina la ka le tla ba Jerusalema go iša mehleng ya neng le neng.”"
4 E também edificou altares na casa do SENHOR, do qual o SENHOR havia dito: Em Jerusalém estará o meu nome para sempre.
5 A agela makoko ka moka a magodimong dialetare ka malapeng a mabedi a ntlo ya Jehofa."
5 E ele edificou altares para todo o exército do céu nos dois pátios da casa do SENHOR.
6 Yena o ile a fetiša barwa ba gagwe mollong moeding wa morwa wa Hinomo, a diriša maleatlana, a dira tša bonoge, a dira tša boloi, a ba a dirišana le meoya e mebe le didupe. O ile a dira dilo tše mpe ka tekanyo e kgolo mahlong a Jehofa gore a mo kgopiše."
6 E ele fez com que os seus filhos passassem pelo fogo no vale do filho de Hinom; também praticou augúrios, e usou encantamentos, e usou feitiçaria, e lidou com um espírito familiar, e com feiticeiros; ele operou muito mal aos olhos do SENHOR, para provocá-lo à ira.
7 Le gona o ile a tšea seswantšho se se betlilwego seo a se dirilego a se bea ka ntlong ya Modimo wa therešo, e lego yeo Modimo a bego a boditše Dafida le Solomone morwa wa gagwe a re: “Ka mo ntlong ye le Jerusalema, e lego yeo ke e kgethilego melokong ka moka ya Isiraele, ke tla bea leina la ka go iša mehleng ya neng le neng."
7 E ele colocou uma imagem esculpida, o ídolo que ele havia feito, na casa de Deus, do qual Deus havia dito para Davi e para Salomão, o seu filho: Nesta casa e em Jerusalém, a qual eu tenho escolhido diante de todas as tribos de Israel, colocarei o meu nome para sempre;
8 Nka se sa tloša dinao tša Baisiraele nageng yeo ke e abetšego borakgolokhukhu ba bona, ge feela ba ka ela hloko go dira dilo ka moka tšeo ke ba laetšego tšona mabapi le molao ka moka, ditaelo ka moka le dikahlolo tšeo ke ba filego tšona ka seatla sa Moshe.”"
8 tampouco voltarei a remover o meu pé de Israel, da terra que indiquei aos vossos pais; para que eles atentem a tudo o que eu lhes tenho ordenado, de acordo com toda a lei e com os estatutos e as ordenanças pelas mãos de Moisés.
9 Manase a fora Juda le badudi ba Jerusalema gore ba dire dilo tše mpe go feta ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di fediša pele ga bana ba Isiraele."
9 Assim, Manassés fez com que Judá e os habitantes de Jerusalém errassem, e fizessem pior do que os pagãos, aos quais o SENHOR tinha destruído diante dos filhos de Israel.
10 Jehofa o ile a bolela le Manase le setšhaba sa gagwe, eupša ba se ke ba theetša."
10 E o SENHOR falou a Manassés, e ao seu povo; mas eles não quiseram ouvir.
11 Mafelelong Jehofa a ba tlišetša balaodi ba madira a kgoši ya Asiria gore ba tlo lwa le bona, ka gona ba thopa Manase yo a bego a tsene ka moleteng ba mo tlema ka ditlemo tše pedi tša koporo ke moka ba mo iša Babilona."
11 Porquanto o SENHOR trouxe sobre eles os capitães do exército do rei da Assíria, os quais tiraram Manassés do meio dos espinhos, e o ataram com grilhões, e o carregaram para Babilônia.
12 Ya re gateetee ge a tlaišega, a kgopela go gaugelwa ke Jehofa Modimo wa gagwe gomme a ikokobeletša Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe kudu."
12 E, quando ele esteve em aflição, buscou ao SENHOR seu Deus, e se humilhou grandemente diante do Deus dos seus pais,
13 A rapela Modimo, moo Yena a ilego a theetša ge a mo lopa gomme a kwa kgopelo ya gagwe ya gore a mo gaugele, ke moka a mmušetša bogošing bja gagwe Jerusalema; Manase a tseba gore Jehofa ke Modimo wa therešo."
13 e orou a ele; Deus aceitou-lhe a petição, e ouviu a sua súplica, e o trouxe de volta a Jerusalém, ao seu reino. Então, Manassés soube que o SENHOR era Deus.
14 Ka morago ga moo o ile a aga morako wa ka ntle wa Motse wa Dafida go ya ka thoko ya bodikela bja Gihone moeding wa mafula go fihla ka Kgoro ya Dihlapi, a o raretša go fihla ka Ofele ke moka a o phagamiša kudu. O ile a ba a bea balaodi ba madira metseng ka moka e šireleditšwego ya Juda."
14 Ora, depois disso ele edificou um muro na parte externa da cidade de Davi, sobre o lado oeste de Giom, no vale, a saber, na entrada do portão do peixe, e que cercava Ofel, e se erguia a grande altura, e colocou capitães de guerra em todas as cidades fortificadas de Judá.
15 A tloša medimo e šele le modingwana wa seswantšho ka ntlong ya Jehofa gotee le dialetare ka moka tšeo a bego a di agile thabeng ya ntlo ya Jehofa le Jerusalema, ke moka a re di lahlelwe ka ntle ga motse."
15 E ele removeu os deuses estranhos, e o ídolo da casa do SENHOR, e todos os altares que havia edificado no monte da casa do SENHOR, e em Jerusalém, e os lançou fora da cidade.
16 Le gona, o ile a lokiša aletare ya Jehofa ke moka go yona a dira dihlabelo tša mohlakanelwa le dihlabelo tša tebogo gomme a botša Juda gore e hlankele Jehofa Modimo wa Isiraele."
16 E ele reparou o altar do SENHOR, e sobre ele sacrificou ofertas de paz e ofertas de gratidão, e ordenou a Judá que servisse o SENHOR Deus de Israel.
17 Lega go le bjalo, batho ba be ba sa dutše ba dira dihlabelo mafelong a phagamego; eupša ba be ba di direla feela Jehofa Modimo wa bona."
17 Todavia, o povo ainda sacrificava nos lugares altos, porém somente ao SENHOR seu Deus.
18 Ge e le ditaba ka moka tša Manase le thapelo yeo a e rapetšego Modimo wa gagwe gotee le mantšu a baboni bao ba bego ba mmotša ona ka leina la Jehofa Modimo wa Isiraele, šidile gare ga ditaba tša dikgoši tša Isiraele."
18 Ora, o restante dos atos de Manassés, e a sua oração ao seu Deus, e as palavras dos videntes que falaram com ele em nome do SENHOR, Deus de Israel, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel.
19 Ge e le thapelo ya gagwe le ditaba tša kamoo topo ya gagwe e ilego ya kwewa, le tša sebe sa gagwe le tša go se botege ga gagwe gotee le tša moo a bego a agile mafelo a phagamego gona e bile a hlomile dikota tše kgethwa le diswantšho tše di betlilwego pele ga ge a ka ikokobetša, šidile di ngwadilwe gare ga mantšu a baboni ba gagwe."
19 Também a sua oração, e como Deus foi clamado por ele, e todos os seus pecados, e a sua transgressão, e os lugares nos quais ele edificou lugares altos, e ergueu bosques e imagens esculpidas, antes de ser humilhado; eis que estão escritos entre os dizeres dos videntes.
20 Mafelelong Manase a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmolokela ntlong ya gagwe; Amone morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
20 Assim, Manassés dormiu com os seus pais, e o sepultaram na sua própria casa; e Amom, o seu filho, reinou em seu lugar.
21 Amone o be a na le nywaga e masomepedi-pedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e mebedi."
21 Amom tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar; e reinou dois anos em Jerusalém.
22 A dira tše mpe mahlong a Jehofa go etša kamoo Manase tatagwe a dirilego ka gona; diswantšho ka moka tše di betlilwego tšeo Manase tatagwe a bego a di dirile, Amone a di direla dihlabelo a ba a di hlankela."
22 Porém, ele fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR, como fez Manassés, o seu pai; porque Amom sacrificou a todas as imagens esculpidas que Manassés, o seu pai, havia feito, e as serviu;
23 Ga a ka a ikokobeletša Jehofa go etša ge Manase tatagwe a ile a ikokobetša, gobane Amone ke yena yo a ilego a oketša molato."
23 e não se humilhou diante do SENHOR, como Manassés, o seu pai, havia se humilhado; porém Amom transgrediu mais e mais.
24 Mafelelong bahlanka ba gagwe ba ile ba mo logela maanomabe gomme ba mmolaela ntlong ya gagwe."
24 E os seus servos conspiraram contra ele, e o mataram na sua própria casa.
25 Eupša setšhaba sa mo nageng sa bolaya bohle bao ba logetšego Kgoši Amone maanomabe, ke moka sona sa bea Josia morwa wa gagwe gore e be kgoši legatong la gagwe."
25 Porém, o povo da terra matou todos aqueles que haviam conspirado contra o rei Amom; e o povo da terra fez de Josias, o seu filho, rei no seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.