2 Crônicas 33

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manase o be a na le nywaga e lesomepedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomehlano-hlano."
1 Manassés tinha doze anos de idade quando começou a reinar e reinou cinquenta e cinco anos em Jerusalém.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a dira go ya ka dilo tše di šišimišago tša ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di raka pele ga bana ba Isiraele."
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo as coisas abomináveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos filhos de Israel.
3 Ka gona o ile a tsošološa mafelo a phagamego ao Hesekia tatagwe a bego a a phušotše, a direla Bobaali dialetare a ba a dira le dikota tše kgethwa, a ba a khunamela makoko ka moka a magodimong le go a hlankela."
3 Pois reconstruiu os lugares altos que Ezequias, seu pai, havia derrubado, levantou altares aos baalins, fez postes da deusa Aserá, prostrou-se diante de todo o exército dos céus e o serviu.
4 A aga dialetare ntlong ya Jehofa, yeo ka yona Jehofa a bego a itše: “Leina la ka le tla ba Jerusalema go iša mehleng ya neng le neng.”"
4 Edificou altares na Casa do Senhor , a respeito da qual o Senhor tinha dito: “Em Jerusalém porei o meu nome para sempre.”
5 A agela makoko ka moka a magodimong dialetare ka malapeng a mabedi a ntlo ya Jehofa."
5 Também edificou altares a todo o exército dos céus nos dois átrios da Casa do Senhor .
6 Yena o ile a fetiša barwa ba gagwe mollong moeding wa morwa wa Hinomo, a diriša maleatlana, a dira tša bonoge, a dira tša boloi, a ba a dirišana le meoya e mebe le didupe. O ile a dira dilo tše mpe ka tekanyo e kgolo mahlong a Jehofa gore a mo kgopiše."
6 Ele queimou os seus filhos em sacrifício no vale de Ben-Hinom, adivinhava pelas nuvens, era agoureiro, praticava feitiçarias e tratava com médiuns e feiticeiros. Fazia continuamente o que era mau aos olhos do Senhor , para o provocar à ira.
7 Le gona o ile a tšea seswantšho se se betlilwego seo a se dirilego a se bea ka ntlong ya Modimo wa therešo, e lego yeo Modimo a bego a boditše Dafida le Solomone morwa wa gagwe a re: “Ka mo ntlong ye le Jerusalema, e lego yeo ke e kgethilego melokong ka moka ya Isiraele, ke tla bea leina la ka go iša mehleng ya neng le neng."
7 Também pôs a imagem de escultura do ídolo que tinha feito na Casa de Deus, a respeito da qual Deus tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: “Neste templo e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre.
8 Nka se sa tloša dinao tša Baisiraele nageng yeo ke e abetšego borakgolokhukhu ba bona, ge feela ba ka ela hloko go dira dilo ka moka tšeo ke ba laetšego tšona mabapi le molao ka moka, ditaelo ka moka le dikahlolo tšeo ke ba filego tšona ka seatla sa Moshe.”"
8 E não removerei mais o pé de Israel da terra que destinei aos seus pais, desde que eles tenham o cuidado de fazer tudo o que lhes tenho mandado, conforme toda a lei, os estatutos e os juízos dados por meio de Moisés.”
9 Manase a fora Juda le badudi ba Jerusalema gore ba dire dilo tše mpe go feta ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di fediša pele ga bana ba Isiraele."
9 Manassés de tal modo levou o povo de Judá e os moradores de Jerusalém a andarem errantes, que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
10 Jehofa o ile a bolela le Manase le setšhaba sa gagwe, eupša ba se ke ba theetša."
10 O Senhor falou a Manassés e ao seu povo, porém não lhe deram ouvidos.
11 Mafelelong Jehofa a ba tlišetša balaodi ba madira a kgoši ya Asiria gore ba tlo lwa le bona, ka gona ba thopa Manase yo a bego a tsene ka moleteng ba mo tlema ka ditlemo tše pedi tša koporo ke moka ba mo iša Babilona."
11 Por isso o Senhor trouxe sobre eles os comandantes do exército do rei da Assíria, que prenderam Manassés com ganchos, amarraram-no com correntes e o levaram para a Babilônia.
12 Ya re gateetee ge a tlaišega, a kgopela go gaugelwa ke Jehofa Modimo wa gagwe gomme a ikokobeletša Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe kudu."
12 Ele, angustiado, suplicou ao Senhor , seu Deus, e muito se humilhou diante do Deus de seus pais.
13 A rapela Modimo, moo Yena a ilego a theetša ge a mo lopa gomme a kwa kgopelo ya gagwe ya gore a mo gaugele, ke moka a mmušetša bogošing bja gagwe Jerusalema; Manase a tseba gore Jehofa ke Modimo wa therešo."
13 Orou ao Senhor , e o Senhor se tornou favorável para com ele, atendeu-lhe a súplica e o fez voltar para Jerusalém, ao seu reino. Então Manassés reconheceu que o Senhor é Deus.
14 Ka morago ga moo o ile a aga morako wa ka ntle wa Motse wa Dafida go ya ka thoko ya bodikela bja Gihone moeding wa mafula go fihla ka Kgoro ya Dihlapi, a o raretša go fihla ka Ofele ke moka a o phagamiša kudu. O ile a ba a bea balaodi ba madira metseng ka moka e šireleditšwego ya Juda."
14 Depois disto, Manassés construiu a muralha de fora da Cidade de Davi, a oeste de Giom, no vale, e à entrada do Portão dos Peixes, abrangendo Ofel; ele fez uma muralha bem alta. Também pôs chefes militares em todas as cidades fortificadas de Judá.
15 A tloša medimo e šele le modingwana wa seswantšho ka ntlong ya Jehofa gotee le dialetare ka moka tšeo a bego a di agile thabeng ya ntlo ya Jehofa le Jerusalema, ke moka a re di lahlelwe ka ntle ga motse."
15 Tirou da Casa do Senhor os deuses estranhos e o ídolo, bem como todos os altares que havia construído no monte da Casa do Senhor e em Jerusalém, e os lançou fora da cidade.
16 Le gona, o ile a lokiša aletare ya Jehofa ke moka go yona a dira dihlabelo tša mohlakanelwa le dihlabelo tša tebogo gomme a botša Juda gore e hlankele Jehofa Modimo wa Isiraele."
16 Restaurou o altar do Senhor , sacrificou sobre ele ofertas pacíficas e de ação de graças e ordenou a Judá que servisse o Senhor , Deus de Israel.
17 Lega go le bjalo, batho ba be ba sa dutše ba dira dihlabelo mafelong a phagamego; eupša ba be ba di direla feela Jehofa Modimo wa bona."
17 Porém o povo ainda sacrificava nos lugares altos, mas somente ao Senhor , seu Deus.
18 Ge e le ditaba ka moka tša Manase le thapelo yeo a e rapetšego Modimo wa gagwe gotee le mantšu a baboni bao ba bego ba mmotša ona ka leina la Jehofa Modimo wa Isiraele, šidile gare ga ditaba tša dikgoši tša Isiraele."
18 Quanto aos demais atos de Manassés, à sua oração ao seu Deus e às palavras dos videntes que lhe falaram em nome do Senhor , Deus de Israel, está tudo escrito na História dos Reis de Israel.
19 Ge e le thapelo ya gagwe le ditaba tša kamoo topo ya gagwe e ilego ya kwewa, le tša sebe sa gagwe le tša go se botege ga gagwe gotee le tša moo a bego a agile mafelo a phagamego gona e bile a hlomile dikota tše kgethwa le diswantšho tše di betlilwego pele ga ge a ka ikokobetša, šidile di ngwadilwe gare ga mantšu a baboni ba gagwe."
19 A sua oração e como Deus se tornou favorável para com ele, todo o seu pecado, a sua transgressão e os locais onde edificou lugares altos e colocou postes da deusa Aserá e imagens de escultura, antes que se humilhasse, eis que está tudo escrito na História dos Videntes.
20 Mafelelong Manase a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmolokela ntlong ya gagwe; Amone morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
20 Manassés morreu e foi sepultado na sua própria casa. E Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
21 Amone o be a na le nywaga e masomepedi-pedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e mebedi."
21 Amom tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou dois anos em Jerusalém.
22 A dira tše mpe mahlong a Jehofa go etša kamoo Manase tatagwe a dirilego ka gona; diswantšho ka moka tše di betlilwego tšeo Manase tatagwe a bego a di dirile, Amone a di direla dihlabelo a ba a di hlankela."
22 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , como Manassés, seu pai, havia feito. Ofereceu sacrifícios a todas as imagens de escultura que Manassés, seu pai, tinha feito e as serviu.
23 Ga a ka a ikokobeletša Jehofa go etša ge Manase tatagwe a ile a ikokobetša, gobane Amone ke yena yo a ilego a oketša molato."
23 Mas não se humilhou diante do Senhor , como Manassés, seu pai, tinha se humilhado; pelo contrário, Amom se tornou mais e mais culpável.
24 Mafelelong bahlanka ba gagwe ba ile ba mo logela maanomabe gomme ba mmolaela ntlong ya gagwe."
24 Os seus servos conspiraram contra ele e o mataram em sua própria casa.
25 Eupša setšhaba sa mo nageng sa bolaya bohle bao ba logetšego Kgoši Amone maanomabe, ke moka sona sa bea Josia morwa wa gagwe gore e be kgoši legatong la gagwe."
25 Porém o povo daquela terra matou todos os que conspiraram contra o rei Amom e proclamou Josias, filho de Amom, rei em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.