2 Crônicas 33
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Manase o be a na le nywaga e lesomepedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomehlano-hlano."
1 Tinha Manassés doze anos quando começou a reinar, e reinou cinqüenta e cinco anos em Jerusalém.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a dira go ya ka dilo tše di šišimišago tša ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di raka pele ga bana ba Isiraele."
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme as abominações dos povos que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel.
3 Ka gona o ile a tsošološa mafelo a phagamego ao Hesekia tatagwe a bego a a phušotše, a direla Bobaali dialetare a ba a dira le dikota tše kgethwa, a ba a khunamela makoko ka moka a magodimong le go a hlankela."
3 Pois tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha derribado; e levantou altares aos baalins, e fez aserotes, e adorou a todo o exército do céu, e o serviu.
4 A aga dialetare ntlong ya Jehofa, yeo ka yona Jehofa a bego a itše: “Leina la ka le tla ba Jerusalema go iša mehleng ya neng le neng.”"
4 Também edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém estará o meu nome eternamente.
5 A agela makoko ka moka a magodimong dialetare ka malapeng a mabedi a ntlo ya Jehofa."
5 Edificou altares a todo o exército do céu, nos dois átrios da casa do Senhor.
6 Yena o ile a fetiša barwa ba gagwe mollong moeding wa morwa wa Hinomo, a diriša maleatlana, a dira tša bonoge, a dira tša boloi, a ba a dirišana le meoya e mebe le didupe. O ile a dira dilo tše mpe ka tekanyo e kgolo mahlong a Jehofa gore a mo kgopiše."
6 Além disso queimou seus filhos como sacrifício no vale do filho de Hinom; e usou de augúrios e de encantamentos, e dava-se a artes mágicas, e instituiu adivinhos e feiticeiros; sim, fez muito mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira.
7 Le gona o ile a tšea seswantšho se se betlilwego seo a se dirilego a se bea ka ntlong ya Modimo wa therešo, e lego yeo Modimo a bego a boditše Dafida le Solomone morwa wa gagwe a re: “Ka mo ntlong ye le Jerusalema, e lego yeo ke e kgethilego melokong ka moka ya Isiraele, ke tla bea leina la ka go iša mehleng ya neng le neng."
7 Também a imagem esculpida do ídolo que tinha feito, ele a colocou na casa de Deus, da qual Deus tinha dito a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa, e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei eu o meu nome para sempre;
8 Nka se sa tloša dinao tša Baisiraele nageng yeo ke e abetšego borakgolokhukhu ba bona, ge feela ba ka ela hloko go dira dilo ka moka tšeo ke ba laetšego tšona mabapi le molao ka moka, ditaelo ka moka le dikahlolo tšeo ke ba filego tšona ka seatla sa Moshe.”"
8 e nunca mais removerei o pé de Israel da terra que destinei a vossos pais; contanto que tenham cuidado de fazer tudo o que eu lhes ordenei, toda a lei, os estatutos e as ordenanças dados por intermédio de Moisés.
9 Manase a fora Juda le badudi ba Jerusalema gore ba dire dilo tše mpe go feta ditšhaba tšeo Jehofa a ilego a di fediša pele ga bana ba Isiraele."
9 Manassés tanto fez errar a Judá e aos moradores de Jerusalém, que eles fizeram o mal ainda mais do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
10 Jehofa o ile a bolela le Manase le setšhaba sa gagwe, eupša ba se ke ba theetša."
10 Falou o Senhor a Manassés e ao seu povo, porém não deram ouvidos.
11 Mafelelong Jehofa a ba tlišetša balaodi ba madira a kgoši ya Asiria gore ba tlo lwa le bona, ka gona ba thopa Manase yo a bego a tsene ka moleteng ba mo tlema ka ditlemo tše pedi tša koporo ke moka ba mo iša Babilona."
11 Pelo que o Senhor trouxe sobre eles os comandantes do exército do rei da Assíria, os quais prenderam Manassés com ganchos e, amarrando-o com cadeias de bronze, o levaram para Babilônia.
12 Ya re gateetee ge a tlaišega, a kgopela go gaugelwa ke Jehofa Modimo wa gagwe gomme a ikokobeletša Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe kudu."
12 E estando ele angustiado, suplicou ao Senhor seu Deus, e humilhou-se muito perante o Deus de seus pais;
13 A rapela Modimo, moo Yena a ilego a theetša ge a mo lopa gomme a kwa kgopelo ya gagwe ya gore a mo gaugele, ke moka a mmušetša bogošing bja gagwe Jerusalema; Manase a tseba gore Jehofa ke Modimo wa therešo."
13 sim, orou a ele; e Deus se aplacou para com ele, e ouviu-lhe a súplica, e tornou a trazê-lo a Jerusalém, ao seu reino. Então conheceu Manassés que o Senhor era Deus.
14 Ka morago ga moo o ile a aga morako wa ka ntle wa Motse wa Dafida go ya ka thoko ya bodikela bja Gihone moeding wa mafula go fihla ka Kgoro ya Dihlapi, a o raretša go fihla ka Ofele ke moka a o phagamiša kudu. O ile a ba a bea balaodi ba madira metseng ka moka e šireleditšwego ya Juda."
14 Ora, depois disso edificou um muro do lado de fora da cidade de Davi, ao ocidente de Giom, no vale, até a entrada da porta dos peixes; e fê-lo passar ao redor de Ofel, e o levantou muito alto; também pôs oficiais do exército em todas as cidades fortificadas de Judá.
15 A tloša medimo e šele le modingwana wa seswantšho ka ntlong ya Jehofa gotee le dialetare ka moka tšeo a bego a di agile thabeng ya ntlo ya Jehofa le Jerusalema, ke moka a re di lahlelwe ka ntle ga motse."
15 Tirou da casa do Senhor os deuses estranhos e o ídolo, como também todos os altares que tinha edificado no monte da casa do Senhor, e em Jerusalém, e os lançou fora da cidade.
16 Le gona, o ile a lokiša aletare ya Jehofa ke moka go yona a dira dihlabelo tša mohlakanelwa le dihlabelo tša tebogo gomme a botša Juda gore e hlankele Jehofa Modimo wa Isiraele."
16 Também reparou o altar do Senhor, e ofereceu sobre ele sacrifícios de ofertas pacíficas e de ações de graças; e ordenou a Judá que servisse ao Senhor Deus de Israel.
17 Lega go le bjalo, batho ba be ba sa dutše ba dira dihlabelo mafelong a phagamego; eupša ba be ba di direla feela Jehofa Modimo wa bona."
17 Contudo o povo ainda sacrificava nos altos, mas somente ao Senhor seu Deus.
18 Ge e le ditaba ka moka tša Manase le thapelo yeo a e rapetšego Modimo wa gagwe gotee le mantšu a baboni bao ba bego ba mmotša ona ka leina la Jehofa Modimo wa Isiraele, šidile gare ga ditaba tša dikgoši tša Isiraele."
18 O restante dos atos de Manassés, e a sua oração ao seu Deus, e as palavras dos videntes que lhe falaram em nome do Senhor, Deus de Israel eram os seus altares e as suas imagens, e a Matã, sacerdote de
19 Ge e le thapelo ya gagwe le ditaba tša kamoo topo ya gagwe e ilego ya kwewa, le tša sebe sa gagwe le tša go se botege ga gagwe gotee le tša moo a bego a agile mafelo a phagamego gona e bile a hlomile dikota tše kgethwa le diswantšho tše di betlilwego pele ga ge a ka ikokobetša, šidile di ngwadilwe gare ga mantšu a baboni ba gagwe."
19 Também a sua oração, e como Deus se aplacou para com ele, e todo o seu pecado, e a sua transgressão, e os lugares onde edificou altos e pôs os aserins e as imagens esculpidas antes de se ter humilhado, eis que estão escritos nas crônicas dos videntes.
20 Mafelelong Manase a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmolokela ntlong ya gagwe; Amone morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
20 E dormiu Manassés com seus pais, e o sepultaram em sua casa; e Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
21 Amone o be a na le nywaga e masomepedi-pedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e mebedi."
21 Tinha Amom vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou dois anos em Jerusalém.
22 A dira tše mpe mahlong a Jehofa go etša kamoo Manase tatagwe a dirilego ka gona; diswantšho ka moka tše di betlilwego tšeo Manase tatagwe a bego a di dirile, Amone a di direla dihlabelo a ba a di hlankela."
22 Fez o que era mau aos olhos do Senhor, como havia feito Manassés, seu pai Amom sacrificou a todas as imagens esculpidas que Manassés, seu pai, tinha feito, e as serviu.
23 Ga a ka a ikokobeletša Jehofa go etša ge Manase tatagwe a ile a ikokobetša, gobane Amone ke yena yo a ilego a oketša molato."
23 Mas não se humilhou perante o Senhor, como Manassés, seu pai, se humilhara; pelo contrário multiplicou Amom os seus delitos.
24 Mafelelong bahlanka ba gagwe ba ile ba mo logela maanomabe gomme ba mmolaela ntlong ya gagwe."
24 E conspiraram contra ele os seus servos, e o mataram em sua casa.
25 Eupša setšhaba sa mo nageng sa bolaya bohle bao ba logetšego Kgoši Amone maanomabe, ke moka sona sa bea Josia morwa wa gagwe gore e be kgoši legatong la gagwe."
25 Mas o povo da terra matou todos os que conspiraram contra o rei Amom, e fez reinar em lugar dele seu filho Josias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.