2 Crônicas 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gateetee ge ba feditše tše ka moka, Baisiraele ka moka bao ba bego ba le moo ba ile ba tšwa ba ya metseng ya Juda gomme ba pšhatlaganya dikokwane tše kgethwa, ba rema dikota tše kgethwa le go phušola mafelo a phagamego le dialetare tša Juda ka moka, Benjamini, Efuraime le Manase go fihlela ba feditše; ka morago ga moo bana ba Isiraele ka moka ba boela metseng ya bona, yo mongwe le yo mongwe a ya ga gabo."
1 Acabadas estas festas, os israelitas presentes foram às cidades de Judá e despedaçaram as estelas, derrubaram as asserás, destruíram os lugares altos e demoliram os altares de todo o Judá, Benjamim, Efraim e Manassés. Foi uma destruição radical. Feito isto, os israelitas retornaram cada qual para sua cidade, cada qual para sua terra.
2 Ke moka Hesekia a bea dihlopha tša baperisita le tša Balefi go ya ka dihlopha tša bona, se sengwe le se sengwe go ya ka tirelo ya sona ya baperisita le ya Balefi. Di be di neela dibego tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa, di hlankela, di leboga e bile di tumiša Modimo dikgorong tša mešaša ya Jehofa."
2 Ezequias restabeleceu as categorias dos sacerdotes e levitas segundo suas classes, tendo cada um deles sua função própria, seja para os holocaustos e os sacrifícios pacíficos, seja para o serviço do culto, seja para os cantos e louvores às portas da morada do Senhor.
3 Kgoši e be e na le karolo yeo e e neelago ya dibego tša go fišwa go tšwa dithotong tša yona, e le dibego tša go fišwa tšeo di neelwago mesong le mantšiboa gotee le dibego tša go fišwa tšeo di neelwago ka disabatha, dikgweding tše mpsha le dinakong tša menyanya, go ya ka seo se ngwadilwego molaong wa Jehofa."
3 O rei reservou também uma porção de seus bens para os holocaustos da manhã e da tarde, para os dos sábados, das neomênias, e das solenidades, conforme a prescrição da lei do Senhor.
4 Go oketša moo, a botša batho, bona badudi ba Jerusalema, gore ba nee baperisita le Balefi karolo ya bona, e le gore ba kgomarele ka go tia molaong wa Jehofa."
4 Ordenou ao povo, que habitava em Jerusalém, provesse à manutenção dos sacerdotes e levitas, a fim de que estes pudessem consagrar-se à observância da lei do Senhor.
5 Gateetee ge lentšu le kwagetše, bana ba Isiraele ba ile ba oketša dithakangwaga tša mabele, beine e mpsha, makhura, dinose le ditšweletšwa ka moka tša mašemong, gomme ba tliša ka boati karolo ya lesome ya se sengwe le se sengwe."
5 Logo que esta ordem foi promulgada, os israelitas multiplicaram suas oferendas das primícias de trigo, do mosto, do azeite, do mel e de todos os produtos do campo, com uma abundância de dízimos de toda a sorte.
6 Bana ba Isiraele le ba Juda bao ba bego ba dula metseng ya Juda, le bona ba tliša karolo ya lesome ya dikgomo le ya dinku gotee le karolo ya lesome ya dilo tše kgethwa, e lego dilo tšeo di kgethagaleditšwego Jehofa Modimo wa bona. Ba di tliša gomme ya ba mekgobokgobo."
6 Os israelitas e os filhos de Judá que moravam em Judá deram também o dízimo do gado e dos rebanhos, e o dízimo das coisas santas, consagradas ao Senhor, seu Deus; e fizeram dele montões.
7 Kgweding ya boraro ba ile ba thoma go kgobela mekgobo gomme ba fetša kgweding ya bošupa."
7 Esta acumulação começou no terceiro mês e só no sétimo mês acabou.
8 Ge Hesekia le dikgošana ba etla gomme ba bona mekgobo yeo, ba reta Jehofa le setšhaba sa gagwe sa Isiraele."
8 Vieram então Ezequias e seus chefes e, vendo esses montões, louvaram o Senhor e seu povo de Israel.
9 Ka morago Hesekia o ile a botšiša baperisita le Balefi ka mekgobo yeo."
9 Ezequias interrogou a esse respeito os sacerdotes e os levitas.
10 Ke moka Asaria moperisita yo mogolo wa ntlong ya Tsadoko a mo araba a re: “Go tloga ge ba thoma go tliša meneelo ntlong ya Jehofa, go be go jewa, go khorwa e bile go eba le mašaledi a mantši; ka gobane Jehofa yena o šegofaditše setšhaba sa gagwe gomme tše di šetšego ke tšona tše tše dintši.”"
10 O sumo sacerdote Azarias, da linhagem de Sadoc, respondeu-lhe: Desde que começaram a trazer essas oferendas ao templo, temos comido à saciedade e delas nos restam muitas. O Senhor abençoou seu povo: eis tudo o que sobra.
11 Ge a re’alo Hesekia a laela gore go lokišwe diphapoši tša go jela tša ntlong ya Jehofa. Ke moka bona ba di lokiša."
11 Ezequias deu ordem de preparar celeiros no templo do Senhor, o que foi feito.
12 Ba tliša meneelo le karolo ya lesome gotee le dilo tše kgethwa, ba dira bjalo ka go botega; ge e le Konania wa Molefi o be a ba okametše e le yena moetapele gomme a latelwa ke Shimei ngwanabo."
12 Neles amontoaram fielmente as oferendas, os dízimos e as coisas consagradas. Para essa tarefa foi encarregado o levita Conenias, ajudado por seu irmão Semei.
13 Jehiele, Asasia, Nahathe, Asahele, Jerimothe, Josabadi, Eliele, Isimakia, Mahathe le Benaya e be e le balaodi ba thušana le Konania le Shimei ngwanabo, ba laetšwe ke kgoši Hesekia, gomme Asaria e be e le moetapele ntlong ya Modimo wa therešo."
13 Sob a direção deles, Jaiel, Azarias, Naat, Asael, Jerimot, Josabad, Elial, Jesmaquias, Maat e Banaías exerciam o ofício de vigilantes, todos sob a ordem do rei Ezequias e de Azarias, governador do templo.
14 Kore morwa wa Jimina wa Molefi e be e le moletakgoro ka bohlabela, a hlokometše dibego tša boithaopo tša Modimo wa therešo, gore go abje moneelo wa Jehofa le dilo tše kgethwakgethwa."
14 O levita Coré, guarda da porta oriental, estava encarregado dos dons voluntários feitos a Deus, da distribuição das oferendas feitas ao Senhor, e das coisas consagradas.
15 Yena o be a okametše Edene, Miniamini, Jeshua, Shemaya, Amaria le Shekania bao ba bego ba le metseng ya baperisita, ba le maemong a bona ka ge ba botega; ba be ba abela bana babo bona bao ba lego dihlopheng seo se bego se ba swanetše, ba abela yo mogolo le yo monyenyane ka go lekana;"
15 Estavam à sua disposição, nas cidades sacerdotais, Éden, Benjamim, Jesué, Semeías, Amarias e Sequemias, com a missão de distribuir eqüitativamente sua parte a cada um, grandes e pequenos, segundo suas classes -
16 go sa balwe ba batona bao ba ngwadišitšwego go ya ka mašika go tloga ka ba nywaga e meraro go ya godimo, e lego bohle bao ba tlwaetšego go tla ntlong ya Jehofa letšatši le letšatši, gore ba tlo dira tirelo ya bona go ya ka dihlopha tša bona."
16 com exceção, contudo, dos varões inscritos da idade de três anos para cima. - Faziam a distribuição a todos os que vinham ao templo do Senhor para o serviço cotidiano, conforme suas funções e classes.
17 Le ke lelokelelo la bao ba bego ba ngwadišitšwe la baperisita go ya ka mašika a dintlo tša botatago bona le la Balefi, go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, go ya ka mediro ya bona dihlopheng tša bona;"
17 A inscrição dos sacerdotes era feita segundo suas famílias, e a dos levitas, desde a idade de vinte anos para cima, segundo suas funções e suas classes.
18 e lego bao ba ngwadišitšwego go ya ka mašika mo go bana ba bona ka moka, basadi ba bona, barwa ba bona le barwedi ba bona, bakeng sa phuthego ka moka, ka gobane ge ba le maemong ao ba beilwego go ona ka ge ba botega, ba ile ba ikgethagaletša tirelo ya bona e kgethwa;"
18 A inscrição de toda essa multidão mencionava seus filhos, mulheres, filhos e filhas, porque a distribuição das oferendas devia-se fazer com eqüidade.
19 le lelokelelo la barwa ba Arone, bona baperisita, bao ba bego ba dula nageng ya mafulo a metse ya bona. Metseng ka moka go be go na le banna bao ba hlaotšwego ka maina gore ba abele monna yo mongwe le yo mongwe gare ga baperisita dijo gotee le Balefi bohle bao ba bego ba ngwadišitšwe go ya ka mašika."
19 Quanto aos sacerdotes da linhagem de Aarão, que moravam no campo e nos arrabaldes de suas cidades, havia em cada localidade, homens nominalmente designados para distribuir porções a todo varão dentre os sacerdotes e a todos os levitas inscritos.
20 Hesekia a dira bjalo Juda ka moka, a dira tše di lokilego le tše botse e bile a botegela Jehofa Modimo wa gagwe."
20 Foram essas as medidas tomadas por Ezequias em toda a terra de Judá. Praticou o bem, leal e fielmente diante do Senhor, seu Deus.
21 Modiro o mongwe le o mongwe wo a bego a thoma go o dira tirelong ya ntlong ya Modimo wa therešo le molaong gotee le taelong ge a tsoma Modimo wa gagwe, o be a o dira ka pelo ya gagwe ka moka gomme a atlega."
21 Em tudo o que empreendeu para o serviço do templo, para a lei e as prescrições, só procurou a vontade de Deus, pondo na sua obra todo o seu coração. Em tudo foi bem-sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.