2 Crônicas 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Gateetee ge ba feditše tše ka moka, Baisiraele ka moka bao ba bego ba le moo ba ile ba tšwa ba ya metseng ya Juda gomme ba pšhatlaganya dikokwane tše kgethwa, ba rema dikota tše kgethwa le go phušola mafelo a phagamego le dialetare tša Juda ka moka, Benjamini, Efuraime le Manase go fihlela ba feditše; ka morago ga moo bana ba Isiraele ka moka ba boela metseng ya bona, yo mongwe le yo mongwe a ya ga gabo."
1 Acabado tudo isso, todos os israelitas que ali estavam saíram às cidades de Judá e despedaçaram as colunas, cortaram os aserins, e derrubaram os altos e altares por toda a Judá e Benjamim, como também em Efraim e Manassés, até os destruírem de todo. Depois voltaram todos os filhos de Israel para as suas cidades, cada um para sua possessão.
2 Ke moka Hesekia a bea dihlopha tša baperisita le tša Balefi go ya ka dihlopha tša bona, se sengwe le se sengwe go ya ka tirelo ya sona ya baperisita le ya Balefi. Di be di neela dibego tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa, di hlankela, di leboga e bile di tumiša Modimo dikgorong tša mešaša ya Jehofa."
2 E Ezequias estabeleceu as turmas dos sacerdotes e levitas, turma por turma, cada um segundo o seu serviço, tanto os sacerdotes como os levitas, para os holocaustos e as ofertas pacíficas, para ministrarem, renderem ações de graças e cantarem louvores nas portas do arraial do Senhor.
3 Kgoši e be e na le karolo yeo e e neelago ya dibego tša go fišwa go tšwa dithotong tša yona, e le dibego tša go fišwa tšeo di neelwago mesong le mantšiboa gotee le dibego tša go fišwa tšeo di neelwago ka disabatha, dikgweding tše mpsha le dinakong tša menyanya, go ya ka seo se ngwadilwego molaong wa Jehofa."
3 A contribuição da fazenda do rei foi designada para os holocaustos: os holocaustos da manhã e da tarde, e os holocaustos dos sábados, das luas novas e das festas fixas, como está escrito na lei do Senhor.
4 Go oketša moo, a botša batho, bona badudi ba Jerusalema, gore ba nee baperisita le Balefi karolo ya bona, e le gore ba kgomarele ka go tia molaong wa Jehofa."
4 Além disso ordenou ao povo que morava em Jerusalém que desse a porção pertencente aos sacerdotes e aos levitas, para que eles se dedicassem à lei do Senhor.
5 Gateetee ge lentšu le kwagetše, bana ba Isiraele ba ile ba oketša dithakangwaga tša mabele, beine e mpsha, makhura, dinose le ditšweletšwa ka moka tša mašemong, gomme ba tliša ka boati karolo ya lesome ya se sengwe le se sengwe."
5 Logo que esta ordem se divulgou, os filhos de Israel trouxeram em abundância as primícias de trigo, mosto, azeite, mel e todo produto do campo; também trouxeram em abundância o dízimo de tudo.
6 Bana ba Isiraele le ba Juda bao ba bego ba dula metseng ya Juda, le bona ba tliša karolo ya lesome ya dikgomo le ya dinku gotee le karolo ya lesome ya dilo tše kgethwa, e lego dilo tšeo di kgethagaleditšwego Jehofa Modimo wa bona. Ba di tliša gomme ya ba mekgobokgobo."
6 Os filhos de Israel e de Judá que habitavam nas cidades de Judá também trouxeram o dízimo de bois e de ovelhas, e o dízimo das coisas dedicadas que foram consagradas ao Senhor seu Deus, e depositaram-nos em montões.
7 Kgweding ya boraro ba ile ba thoma go kgobela mekgobo gomme ba fetša kgweding ya bošupa."
7 No terceiro mês começaram a formar os montões, e no sétimo mês acabaram.
8 Ge Hesekia le dikgošana ba etla gomme ba bona mekgobo yeo, ba reta Jehofa le setšhaba sa gagwe sa Isiraele."
8 Vindo, pois, Ezequias e os príncipes, e vendo aqueles montões, bendisseram ao Senhor e ao seu povo Israel.
9 Ka morago Hesekia o ile a botšiša baperisita le Balefi ka mekgobo yeo."
9 Então perguntou Ezequias aos sacerdotes e aos levitas acerca daqueles montões.
10 Ke moka Asaria moperisita yo mogolo wa ntlong ya Tsadoko a mo araba a re: “Go tloga ge ba thoma go tliša meneelo ntlong ya Jehofa, go be go jewa, go khorwa e bile go eba le mašaledi a mantši; ka gobane Jehofa yena o šegofaditše setšhaba sa gagwe gomme tše di šetšego ke tšona tše tše dintši.”"
10 Respondeu-lhe Azarias, o sumo sacerdote, que era da casa de Zadoque, dizendo: Desde que o povo começou a trazer as ofertas para a casa do Senhor, tem havido o que comer e de que se fartar, e ainda nos tem sobejado bastante, porque o Senhor abençoou ao seu povo; e os sobejos constituem esta abastança.
11 Ge a re’alo Hesekia a laela gore go lokišwe diphapoši tša go jela tša ntlong ya Jehofa. Ke moka bona ba di lokiša."
11 Então ordenou Ezequias que se preparassem câmaras na casa do Senhor; e as prepararam.
12 Ba tliša meneelo le karolo ya lesome gotee le dilo tše kgethwa, ba dira bjalo ka go botega; ge e le Konania wa Molefi o be a ba okametše e le yena moetapele gomme a latelwa ke Shimei ngwanabo."
12 Ali recolheram fielmente as ofertas, os dízimos e as coisas dedicadas; e tinha o cargo disto o levita Conanias, e depois dele Simei, seu irmão.
13 Jehiele, Asasia, Nahathe, Asahele, Jerimothe, Josabadi, Eliele, Isimakia, Mahathe le Benaya e be e le balaodi ba thušana le Konania le Shimei ngwanabo, ba laetšwe ke kgoši Hesekia, gomme Asaria e be e le moetapele ntlong ya Modimo wa therešo."
13 E Jeiel, Azazias, Naate, Asael, Jerimote, Jozabade, Eliel, Ismaquias, Maate e Benaías eram superintendentes sob a direção de Conanias e de Simei, seu irmão, por decreto do rei Ezequias e de Azarias, o chefe da casa de Deus.
14 Kore morwa wa Jimina wa Molefi e be e le moletakgoro ka bohlabela, a hlokometše dibego tša boithaopo tša Modimo wa therešo, gore go abje moneelo wa Jehofa le dilo tše kgethwakgethwa."
14 E o levita Coré, filho de Imná, e guarda da porta oriental, estava encarregado das ofertas voluntárias que se faziam a Deus, para distribuir as ofertas do Senhor e as coisas santíssimas.
15 Yena o be a okametše Edene, Miniamini, Jeshua, Shemaya, Amaria le Shekania bao ba bego ba le metseng ya baperisita, ba le maemong a bona ka ge ba botega; ba be ba abela bana babo bona bao ba lego dihlopheng seo se bego se ba swanetše, ba abela yo mogolo le yo monyenyane ka go lekana;"
15 E debaixo das suas ordens estavam Edem, Miniamim, Jesuá, Semaías, Amarias e Secanias, nas cidades dos sacerdotes, para fazerem com fidelidade a distribuição a seus irmãos, segundo as suas turmas, tanto aos pequenos como aos grandes,
16 go sa balwe ba batona bao ba ngwadišitšwego go ya ka mašika go tloga ka ba nywaga e meraro go ya godimo, e lego bohle bao ba tlwaetšego go tla ntlong ya Jehofa letšatši le letšatši, gore ba tlo dira tirelo ya bona go ya ka dihlopha tša bona."
16 exceto os que estavam contados pelas genealogias, varões da idade de três anos para cima, todos os que entravam na casa do Senhor, para o seu serviço diário nos seus cargos segundo as suas turmas.
17 Le ke lelokelelo la bao ba bego ba ngwadišitšwe la baperisita go ya ka mašika a dintlo tša botatago bona le la Balefi, go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, go ya ka mediro ya bona dihlopheng tša bona;"
17 Quanto ao registro dos sacerdotes, era feito segundo as suas casas paternas; e o dos levitas da idade de vinte anos para cima era feito segundo os seus cargos nas suas turmas.
18 e lego bao ba ngwadišitšwego go ya ka mašika mo go bana ba bona ka moka, basadi ba bona, barwa ba bona le barwedi ba bona, bakeng sa phuthego ka moka, ka gobane ge ba le maemong ao ba beilwego go ona ka ge ba botega, ba ile ba ikgethagaletša tirelo ya bona e kgethwa;"
18 Os sacerdotes eram arrolados com todos os seus pequeninos, suas mulheres, seus filhos e suas filhas, por toda a congregação; porque estes se dedicavam fielmente às coisas consagradas.
19 le lelokelelo la barwa ba Arone, bona baperisita, bao ba bego ba dula nageng ya mafulo a metse ya bona. Metseng ka moka go be go na le banna bao ba hlaotšwego ka maina gore ba abele monna yo mongwe le yo mongwe gare ga baperisita dijo gotee le Balefi bohle bao ba bego ba ngwadišitšwe go ya ka mašika."
19 Também para os filhos de Arão os sacerdotes que estavam nos campos dos arrabaldes das suas cidades, em cada cidade, havia homens designados por nome para distribuírem porções a todo homem entre os sacerdotes e a todos os arrolados entre os levitas.
20 Hesekia a dira bjalo Juda ka moka, a dira tše di lokilego le tše botse e bile a botegela Jehofa Modimo wa gagwe."
20 Assim fez Ezequias em todo o Judá; e fez o que era bom, e reto, e fiel perante o Senhor seu Deus.
21 Modiro o mongwe le o mongwe wo a bego a thoma go o dira tirelong ya ntlong ya Modimo wa therešo le molaong gotee le taelong ge a tsoma Modimo wa gagwe, o be a o dira ka pelo ya gagwe ka moka gomme a atlega."
21 E toda a obra que empreendeu no serviço da casa de Deus, e de acordo com a lei e os mandamentos, para buscar a seu Deus, ele a fez de todo o seu coração e foi bem sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.