2 Crônicas 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gateetee ge ba feditše tše ka moka, Baisiraele ka moka bao ba bego ba le moo ba ile ba tšwa ba ya metseng ya Juda gomme ba pšhatlaganya dikokwane tše kgethwa, ba rema dikota tše kgethwa le go phušola mafelo a phagamego le dialetare tša Juda ka moka, Benjamini, Efuraime le Manase go fihlela ba feditše; ka morago ga moo bana ba Isiraele ka moka ba boela metseng ya bona, yo mongwe le yo mongwe a ya ga gabo."
1 Acabando tudo isto, todos os israelitas que se achavam ali saíram às cidades de Judá, quebraram as estátuas, cortaram os postes-ídolos e derribaram os altos e altares por todo o Judá e Benjamim, como também em Efraim e Manassés, até que tudo destruíram; então, tornaram todos os filhos de Israel, cada um para sua possessão, para as cidades deles.
2 Ke moka Hesekia a bea dihlopha tša baperisita le tša Balefi go ya ka dihlopha tša bona, se sengwe le se sengwe go ya ka tirelo ya sona ya baperisita le ya Balefi. Di be di neela dibego tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa, di hlankela, di leboga e bile di tumiša Modimo dikgorong tša mešaša ya Jehofa."
2 Estabeleceu Ezequias os turnos dos sacerdotes e dos levitas, turno após turno, segundo o seu mister: os sacerdotes e levitas, para o holocausto e para as ofertas pacíficas, para ministrarem e cantarem, portas a dentro, nos arraiais do Senhor .
3 Kgoši e be e na le karolo yeo e e neelago ya dibego tša go fišwa go tšwa dithotong tša yona, e le dibego tša go fišwa tšeo di neelwago mesong le mantšiboa gotee le dibego tša go fišwa tšeo di neelwago ka disabatha, dikgweding tše mpsha le dinakong tša menyanya, go ya ka seo se ngwadilwego molaong wa Jehofa."
3 A contribuição que fazia o rei da sua própria fazenda era destinada para os holocaustos, para os da manhã e os da tarde e para os holocaustos dos sábados, das Festas da Lua Nova e das festas fixas, como está escrito na Lei do Senhor .
4 Go oketša moo, a botša batho, bona badudi ba Jerusalema, gore ba nee baperisita le Balefi karolo ya bona, e le gore ba kgomarele ka go tia molaong wa Jehofa."
4 Além disso, ordenou ao povo, moradores de Jerusalém, que contribuísse com sua parte devida aos sacerdotes e aos levitas, para que pudessem dedicar-se à Lei do Senhor .
5 Gateetee ge lentšu le kwagetše, bana ba Isiraele ba ile ba oketša dithakangwaga tša mabele, beine e mpsha, makhura, dinose le ditšweletšwa ka moka tša mašemong, gomme ba tliša ka boati karolo ya lesome ya se sengwe le se sengwe."
5 Logo que se divulgou esta ordem, os filhos de Israel trouxeram em abundância as primícias do cereal, do vinho, do azeite, do mel e de todo produto do campo; também os dízimos de tudo trouxeram em abundância.
6 Bana ba Isiraele le ba Juda bao ba bego ba dula metseng ya Juda, le bona ba tliša karolo ya lesome ya dikgomo le ya dinku gotee le karolo ya lesome ya dilo tše kgethwa, e lego dilo tšeo di kgethagaleditšwego Jehofa Modimo wa bona. Ba di tliša gomme ya ba mekgobokgobo."
6 Os filhos de Israel e de Judá que habitavam nas cidades de Judá também trouxeram dízimos das vacas e das ovelhas e dízimos das coisas que foram consagradas ao Senhor , seu Deus; e fizeram montões e montões.
7 Kgweding ya boraro ba ile ba thoma go kgobela mekgobo gomme ba fetša kgweding ya bošupa."
7 No terceiro mês, começaram a fazer os primeiros montões; e, no sétimo mês, acabaram.
8 Ge Hesekia le dikgošana ba etla gomme ba bona mekgobo yeo, ba reta Jehofa le setšhaba sa gagwe sa Isiraele."
8 Vindo, pois, Ezequias e os príncipes e vendo aqueles montões, bendisseram ao Senhor e ao seu povo de Israel.
9 Ka morago Hesekia o ile a botšiša baperisita le Balefi ka mekgobo yeo."
9 Perguntou Ezequias aos sacerdotes e aos levitas acerca daqueles montões.
10 Ke moka Asaria moperisita yo mogolo wa ntlong ya Tsadoko a mo araba a re: “Go tloga ge ba thoma go tliša meneelo ntlong ya Jehofa, go be go jewa, go khorwa e bile go eba le mašaledi a mantši; ka gobane Jehofa yena o šegofaditše setšhaba sa gagwe gomme tše di šetšego ke tšona tše tše dintši.”"
10 Então, o sumo sacerdote Azarias, da casa de Zadoque, lhe respondeu: Desde que se começou a trazer à Casa do Senhor estas ofertas, temos comido e nos temos fartado delas, e ainda há sobra em abundância; porque o Senhor abençoou ao seu povo, e esta grande quantidade é o que sobra.
11 Ge a re’alo Hesekia a laela gore go lokišwe diphapoši tša go jela tša ntlong ya Jehofa. Ke moka bona ba di lokiša."
11 Então, ordenou Ezequias que se preparassem depósitos na Casa do Senhor .
12 Ba tliša meneelo le karolo ya lesome gotee le dilo tše kgethwa, ba dira bjalo ka go botega; ge e le Konania wa Molefi o be a ba okametše e le yena moetapele gomme a latelwa ke Shimei ngwanabo."
12 Uma vez preparados, recolheram neles fielmente as ofertas, os dízimos e as coisas consagradas; disto era intendente Conanias, o levita, e Simei, seu irmão, era o segundo.
13 Jehiele, Asasia, Nahathe, Asahele, Jerimothe, Josabadi, Eliele, Isimakia, Mahathe le Benaya e be e le balaodi ba thušana le Konania le Shimei ngwanabo, ba laetšwe ke kgoši Hesekia, gomme Asaria e be e le moetapele ntlong ya Modimo wa therešo."
13 Jeiel, Azarias, Naate, Asael, Jerimote, Jozabade, Eliel, Ismaquias, Maate e Benaia eram superintendentes sob a direção de Conanias e Simei, seu irmão, nomeados pelo rei Ezequias e por Azarias, chefe da Casa de Deus.
14 Kore morwa wa Jimina wa Molefi e be e le moletakgoro ka bohlabela, a hlokometše dibego tša boithaopo tša Modimo wa therešo, gore go abje moneelo wa Jehofa le dilo tše kgethwakgethwa."
14 O levita Coré, filho de Imna e guarda da porta oriental, estava encarregado das ofertas voluntárias que se faziam a Deus, para distribuir as ofertas do Senhor e as coisas santíssimas.
15 Yena o be a okametše Edene, Miniamini, Jeshua, Shemaya, Amaria le Shekania bao ba bego ba le metseng ya baperisita, ba le maemong a bona ka ge ba botega; ba be ba abela bana babo bona bao ba lego dihlopheng seo se bego se ba swanetše, ba abela yo mogolo le yo monyenyane ka go lekana;"
15 Debaixo das suas ordens estavam Éden, Miniamim, Jesua, Semaías, Amarias e Secanias, nas cidades dos sacerdotes, para com fidelidade distribuírem as porções a seus irmãos, segundo os seus turnos, tanto aos pequenos como aos grandes;
16 go sa balwe ba batona bao ba ngwadišitšwego go ya ka mašika go tloga ka ba nywaga e meraro go ya godimo, e lego bohle bao ba tlwaetšego go tla ntlong ya Jehofa letšatši le letšatši, gore ba tlo dira tirelo ya bona go ya ka dihlopha tša bona."
16 exceto aos que estavam registrados nas genealogias dos homens, de três anos para cima, e que entravam na Casa do Senhor , para a obra de cada dia pelo seu ministério nos seus cargos, segundo os seus turnos.
17 Le ke lelokelelo la bao ba bego ba ngwadišitšwe la baperisita go ya ka mašika a dintlo tša botatago bona le la Balefi, go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, go ya ka mediro ya bona dihlopheng tša bona;"
17 Quanto ao registro dos sacerdotes, foi ele feito segundo as suas famílias, e o dos levitas de vinte anos para cima foi feito segundo os seus cargos nos seus turnos.
18 e lego bao ba ngwadišitšwego go ya ka mašika mo go bana ba bona ka moka, basadi ba bona, barwa ba bona le barwedi ba bona, bakeng sa phuthego ka moka, ka gobane ge ba le maemong ao ba beilwego go ona ka ge ba botega, ba ile ba ikgethagaletša tirelo ya bona e kgethwa;"
18 Deles, foram registrados as crianças, as mulheres, os filhos e as filhas, uma grande multidão, porque com fidelidade se houveram santamente com as coisas sagradas.
19 le lelokelelo la barwa ba Arone, bona baperisita, bao ba bego ba dula nageng ya mafulo a metse ya bona. Metseng ka moka go be go na le banna bao ba hlaotšwego ka maina gore ba abele monna yo mongwe le yo mongwe gare ga baperisita dijo gotee le Balefi bohle bao ba bego ba ngwadišitšwe go ya ka mašika."
19 Dentre os sacerdotes, filhos de Arão, que moravam nos campos dos arredores das suas cidades, havia, em cada cidade, homens que foram designados nominalmente para distribuírem as porções a todo homem entre os sacerdotes e a todos os levitas que foram registrados.
20 Hesekia a dira bjalo Juda ka moka, a dira tše di lokilego le tše botse e bile a botegela Jehofa Modimo wa gagwe."
20 Assim fez Ezequias em todo o Judá; fez o que era bom, reto e verdadeiro perante o Senhor , seu Deus.
21 Modiro o mongwe le o mongwe wo a bego a thoma go o dira tirelong ya ntlong ya Modimo wa therešo le molaong gotee le taelong ge a tsoma Modimo wa gagwe, o be a o dira ka pelo ya gagwe ka moka gomme a atlega."
21 Em toda a obra que começou no serviço da Casa de Deus, na lei e nos mandamentos, para buscar a seu Deus, de todo o coração o fez e prosperou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.