2 Crônicas 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale Solomone a ntšha lentšu la gore go agelwe leina la Jehofa ntlo, le gore yena a agelwe ntlo ya gagwe ya bogoši."
1 Salomão resolveu construir um templo em honra ao nome do S enhor , e um palácio para si próprio.
2 Ka gona Solomone a hlaola banna ba dikete tše masomešupa (70 000) gore e be ba go rwala merwalo, le ba dikete tše masomeseswai (80 000) gore e be babetli ba maswika dithabeng, gotee le ba dikete tše tharo-makgolotshela (3 600) gore e be balebeledi ba bona."
2 Convocou 70.000 carregadores, 80.000 homens para cortarem pedras na região montanhosa e 3.600 chefes para supervisionarem as obras.
3 Le gona, Solomone a romela molaetša go Hirama kgoši ya Tiro, a re: “Feela bjalo ka ge o be o dirišana le Dafida tate gomme o mo romela dikota tša metsedara gore a ikagele ntlo yeo a bego a tla dula go yona,—"
3 Salomão enviou a seguinte mensagem a Hirão, rei de Tiro: “Peço que me forneça madeira de cedro, como fez com meu pai, Davi, quando ele construiu seu palácio.
4 šefa ke agela leina la Jehofa Modimo wa ka ntlo gore ke kgethagatše leina leo go yona, ke fiše diorelo tša go nkga bose pele ga gagwe, ka mehla ke neele dinkgwa tše di hlatlagantšwego, mesong le mantšiboa ke neele le dibego tša go fišwa, ke dire seo ka disabatha, dikgweding tše mpsha le dinakong tša menyanya ya Jehofa Modimo wa rena. Se se tla ba bjalo Isiraeleng go iša mehleng ya neng le neng."
4 Estou para construir um templo em honra ao nome do S enhor , meu Deus. Será um lugar consagrado para queimar incenso aromático diante dele, para apresentar os pães da presença e para oferecer holocaustos todas as manhãs e todas as tardes, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas estabelecidas pelo S enhor , nosso Deus. Ele ordenou que Israel fizesse isso para sempre.
5 Ntlo yeo ke e agago e tlo ba e kgolo, ka gobane Modimo wa rena ke yo mogolo go feta medimo e mengwe ka moka."
5 “O templo que vou construir será imponente, pois nosso Deus é maior que todos os outros deuses.
6 Ke mang yo a ka bago le matla a go mo agela ntlo? Ka gobane magodimo le lona legodimo la magodimo ga di kgone go mo lekana, gomme nna ke mang moo nkago go mo agela ntlo ge e se gore ke thuntšhe muši wa dihlabelo pele ga gagwe?"
6 Contudo, quem poderia construir uma casa digna dele? Nem mesmo os mais altos céus seriam capazes de contê-lo! E quem sou eu para pensar em construir um templo para ele, a não ser como lugar para queimar sacrifícios diante dele?
7 Bjale nthomele motho yo a kgonago go šoma ka gauta, silifera, koporo, tšhipi, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, le tlhale e khwibidu le e talalerata, yoo a tsebago go gwara, gore a tle a šome le bao ba nago le bokgoni bao ba nago le nna mo Juda le Jerusalema, bao Dafida tate a ba kgethilego."
7 “Portanto, envie-me um mestre artífice competente, que saiba trabalhar com ouro, prata, bronze, ferro, com tecido púrpura, vermelho e azul, que seja habilidoso para fazer entalhes e que trabalhe com os artífices de Judá e Jerusalém que meu pai, Davi, escolheu.
8 O nthomele dikota tša metsedara, tša mejunipere le tša merekure tša go tšwa Libanoni, gobane nna ke tseba gabotse gore bahlanka ba gago ba kgona go rema dihlare tša Libanoni, (gomme bahlanka ba ka ba tla šoma le ba gago,)"
8 “Mande-me, também, madeira de cedro, cipreste e sândalo do Líbano, pois sei que ninguém no Líbano corta madeira como seus servos. Enviarei meus servos para ajudá-los.
9 o be o ntokišetše dikota tše dintši, ka gobane ntlo yeo ke e agago e tla ba e kgolo ka tsela e makatšago."
9 Será necessária muita madeira, pois o templo que vou construir será grande e imponente.
10 Tseba gore bao ba kgobelago dikgong le bao ba remago dihlare, bona bahlanka ba gago, dijo tša bona ke tla ba nea korong ya tekanyo ya dipitša tše dikete tše masomepedi (20 000), garase ya tekanyo ya dipitša tše dikete tše masomepedi (20 000), beine ya tekanyo ya magapa a dikete tše masomepedi (20 000) le makhura a tekanyo ya magapa a dikete tše masomepedi (20 000).”"
10 Como pagamento a seus cortadores de madeira, enviarei vinte mil cestos grandes de trigo batido, vinte mil cestos grandes de cevada, vinte mil tonéis de vinho e vinte mil tonéis de azeite”.
11 Ge Solomone a re’alo, Hirama kgoši ya Tiro a mo ngwalela molaetša a mo romela wona, a re: “Ka ge Jehofa a ratile setšhaba sa gagwe, o go beile gore o be kgoši ya sona.”"
11 Hirão, rei de Tiro, enviou esta resposta a Salomão: “O S
12 Hirama a iša pele a re: “A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele, yena yo a dirilego magodimo le lefase, ka gobane o neile kgoši Dafida morwa yo bohlale, yo a tlogago a na le temogo le kwešišo, yena yo a tlago go agela Jehofa ntlo le go ikagela ntlo ya gagwe ya bogoši."
12 Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que criou os céus e a terra! Ele deu ao rei Davi um filho sábio, que tem inteligência e entendimento, e que construirá um templo para o S enhor e um palácio para si próprio.
13 Bjale ke romela monna yo a nago le bokgoni, yo a tlogago a na le kwešišo, e lego Hirama-abi,"
13 “Envio-lhe Hurão-Abi, mestre artífice muito talentoso.
14 morwa wa mosadi wa yo mongwe wa barwa ba Dani eupša e le yoo tatagwe e bego e le monna wa kua Tiro, wa go kgona go šoma ka gauta le silifera, koporo, tšhipi, maswika le dikota, ka boya bja go taiwa ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, ka tlhale e talalerata, ka lešela le lebotse, ka tlhale e khwibidu, e bile a kgona go seta mokgwaro wa mohuta o mongwe le o mongwe le go hlama sedirišwa sa mohuta o mongwe le o mongwe wa seo a ka se newago, gore a tle a šome le banna ba gago bao ba nago le bokgoni le banna bao ba nago le bokgoni ba mong wa ka Dafida tatago."
14 Sua mãe é da tribo de Dã, em Israel, e seu pai é de Tiro. Ele tem habilidade para trabalhar com ouro, prata, bronze e ferro, e também com pedra, madeira, tecido púrpura, vermelho e azul e linho fino. É habilidoso para fazer entalhes e capaz de executar qualquer projeto que você lhe der. Ele trabalhará com seus artífices e com os homens indicados por meu senhor Davi, seu pai.
15 Bjale anke mong wa ka a romele bahlanka ba gagwe korong, garase, makhura le beine tšeo a di holofeditšego."
15 “Agora, envie o trigo, a cevada, o azeite e o vinho, conforme meu senhor mencionou.
16 Rena re tla go remela dihlare kua Libanoni go ya kamoo o nyakago ka gona, gomme re tla go tlišetša tšona e le dingatana kua Jopa ka lewatle, ke moka wena o tla di rotošetša Jerusalema.”"
16 Cortaremos toda a madeira necessária das montanhas do Líbano, colocaremos as toras em balsas e as faremos flutuar ao longo da costa do mar Mediterrâneo até Jope. Dali você as transportará até Jerusalém”.
17 Ke moka Solomone a bala banna ka moka bao e bego e le badiiledi, bao ba bego ba le nageng ya Isiraele, bjalo ka ge Dafida tatagwe a ile a ba bala; gwa hwetšwa e le ba dikete tše lekgolo-masomehlano-tharo-makgolotshela (153 600)."
17 Salomão fez um censo de todos os estrangeiros na terra de Israel, como o censo que seu pai, Davi, havia feito, e descobriu que eram 153.600.
18 Ka gona mo go bona a hlaola banna ba dikete tše masomešupa (70 000) gore e be ba go rwala merwalo, le ba dikete tše masomeseswai (80 000) gore e be babetli ba maswika dithabeng, gotee le balebeledi ba dikete tše tharo-makgolotshela (3 600) gore ba hlokomele batho bao ge ba šoma."
18 Designou 70.000 deles como carregadores, 80.000 como cortadores de pedra na região montanhosa e 3.600 como chefes para supervisionar a obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.