2 Crônicas 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale Solomone a ntšha lentšu la gore go agelwe leina la Jehofa ntlo, le gore yena a agelwe ntlo ya gagwe ya bogoši."
1 E Salomão determinou a construção de uma casa para o nome do SENHOR, e de uma casa para o seu reino.
2 Ka gona Solomone a hlaola banna ba dikete tše masomešupa (70 000) gore e be ba go rwala merwalo, le ba dikete tše masomeseswai (80 000) gore e be babetli ba maswika dithabeng, gotee le ba dikete tše tharo-makgolotshela (3 600) gore e be balebeledi ba bona."
2 E Salomão recrutou setenta mil homens para levar cargas, e oitenta mil para talharem no monte, e três mil e seiscentos para os supervisionar.
3 Le gona, Solomone a romela molaetša go Hirama kgoši ya Tiro, a re: “Feela bjalo ka ge o be o dirišana le Dafida tate gomme o mo romela dikota tša metsedara gore a ikagele ntlo yeo a bego a tla dula go yona,—"
3 E Salomão mandou dizer a Hirão, o rei de Tiro: Assim como tu fizeste com Davi, meu pai, e lhe enviaste cedros para lhe construir uma casa para nela habitar, assim também faze comigo.
4 šefa ke agela leina la Jehofa Modimo wa ka ntlo gore ke kgethagatše leina leo go yona, ke fiše diorelo tša go nkga bose pele ga gagwe, ka mehla ke neele dinkgwa tše di hlatlagantšwego, mesong le mantšiboa ke neele le dibego tša go fišwa, ke dire seo ka disabatha, dikgweding tše mpsha le dinakong tša menyanya ya Jehofa Modimo wa rena. Se se tla ba bjalo Isiraeleng go iša mehleng ya neng le neng."
4 Eis que edifico uma casa para o nome do SENHOR meu Deus, para lhe consagrar, para queimar perante ele incenso aromático, e para a apresentação contínua do pão da proposição, para as ofertas queimadas da manhã e da tarde, nos shabats e nas luas novas, e nas festas solenes do SENHOR nosso Deus. Esta é uma ordenança eterna para Israel.
5 Ntlo yeo ke e agago e tlo ba e kgolo, ka gobane Modimo wa rena ke yo mogolo go feta medimo e mengwe ka moka."
5 E a casa que eu edifico é grande; porque grande é o nosso Deus acima de todos os deuses.
6 Ke mang yo a ka bago le matla a go mo agela ntlo? Ka gobane magodimo le lona legodimo la magodimo ga di kgone go mo lekana, gomme nna ke mang moo nkago go mo agela ntlo ge e se gore ke thuntšhe muši wa dihlabelo pele ga gagwe?"
6 Porém, quem é capaz de edificar-lhe uma casa, vendo que o céu e até o céu dos céus não podem contê-lo? Quem sou eu, então, para que lhe edifique uma casa, salvo para somente queimar sacrifício diante dele?
7 Bjale nthomele motho yo a kgonago go šoma ka gauta, silifera, koporo, tšhipi, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, le tlhale e khwibidu le e talalerata, yoo a tsebago go gwara, gore a tle a šome le bao ba nago le bokgoni bao ba nago le nna mo Juda le Jerusalema, bao Dafida tate a ba kgethilego."
7 Envia-me, agora, portanto, um homem perito para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze, e em ferro, e em púrpura, e escarlate, e azul, e que possa ser hábil em entalhar com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, aos quais Davi, o meu pai, proveu.
8 O nthomele dikota tša metsedara, tša mejunipere le tša merekure tša go tšwa Libanoni, gobane nna ke tseba gabotse gore bahlanka ba gago ba kgona go rema dihlare tša Libanoni, (gomme bahlanka ba ka ba tla šoma le ba gago,)"
8 Envia-me também madeiras de cedro, cipreste e algumins, do Líbano; porque sei que os teus servos podem ser hábeis em cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos,
9 o be o ntokišetše dikota tše dintši, ka gobane ntlo yeo ke e agago e tla ba e kgolo ka tsela e makatšago."
9 só para preparar madeira para mim em abundância; porquanto a casa que estou prestes a edificar será grande e maravilhosa.
10 Tseba gore bao ba kgobelago dikgong le bao ba remago dihlare, bona bahlanka ba gago, dijo tša bona ke tla ba nea korong ya tekanyo ya dipitša tše dikete tše masomepedi (20 000), garase ya tekanyo ya dipitša tše dikete tše masomepedi (20 000), beine ya tekanyo ya magapa a dikete tše masomepedi (20 000) le makhura a tekanyo ya magapa a dikete tše masomepedi (20 000).”"
10 E, eis que darei aos teus servos, os talhadores que cortam madeira, vinte mil medidas de trigo batido, e vinte mil medidas de cevada, e vinte mil batos de vinho, e vinte mil batos de azeite.
11 Ge Solomone a re’alo, Hirama kgoši ya Tiro a mo ngwalela molaetša a mo romela wona, a re: “Ka ge Jehofa a ratile setšhaba sa gagwe, o go beile gore o be kgoši ya sona.”"
11 Então, Hirão, o rei de Tiro, respondeu por escrito, o que enviou a Salomão: Porque o SENHOR tem amado o seu povo, ele te fez rei sobre eles.
12 Hirama a iša pele a re: “A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele, yena yo a dirilego magodimo le lefase, ka gobane o neile kgoši Dafida morwa yo bohlale, yo a tlogago a na le temogo le kwešišo, yena yo a tlago go agela Jehofa ntlo le go ikagela ntlo ya gagwe ya bogoši."
12 Além disso, Hirão também disse: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, que fez céu e terra, que tem dado ao rei Davi, um filho sábio, dotado de prudência e entendimento, para que pudesse edificar uma casa para o SENHOR, e uma casa para o seu reino.
13 Bjale ke romela monna yo a nago le bokgoni, yo a tlogago a na le kwešišo, e lego Hirama-abi,"
13 E, agora eu envio um perito, dotado de entendimento, Hirão o pai,
14 morwa wa mosadi wa yo mongwe wa barwa ba Dani eupša e le yoo tatagwe e bego e le monna wa kua Tiro, wa go kgona go šoma ka gauta le silifera, koporo, tšhipi, maswika le dikota, ka boya bja go taiwa ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, ka tlhale e talalerata, ka lešela le lebotse, ka tlhale e khwibidu, e bile a kgona go seta mokgwaro wa mohuta o mongwe le o mongwe le go hlama sedirišwa sa mohuta o mongwe le o mongwe wa seo a ka se newago, gore a tle a šome le banna ba gago bao ba nago le bokgoni le banna bao ba nago le bokgoni ba mong wa ka Dafida tatago."
14 o filho de uma mulher das filhas de Dã, e o seu pai era um homem de Tiro, perito no trabalho em ouro, e em prata, em bronze, em ferro, em pedra, e em madeira, em púrpura, em azul e em linho fino, e em escarlate; também para entalhar toda sorte de entalhes, e para desvendar toda invenção que lhe for apresentada, com os teus peritos, e com os peritos do meu senhor Davi, teu pai.
15 Bjale anke mong wa ka a romele bahlanka ba gagwe korong, garase, makhura le beine tšeo a di holofeditšego."
15 Agora, portanto, o trigo e a cevada, o azeite, e o vinho, dos quais o meu senhor falou, que ele os envie aos seus servos;
16 Rena re tla go remela dihlare kua Libanoni go ya kamoo o nyakago ka gona, gomme re tla go tlišetša tšona e le dingatana kua Jopa ka lewatle, ke moka wena o tla di rotošetša Jerusalema.”"
16 e nós cortaremos madeira do Líbano, o tanto quanto precisares; e a levaremos a ti em jangadas pelo mar até Jope; e tu as farás subir até Jerusalém.
17 Ke moka Solomone a bala banna ka moka bao e bego e le badiiledi, bao ba bego ba le nageng ya Isiraele, bjalo ka ge Dafida tatagwe a ile a ba bala; gwa hwetšwa e le ba dikete tše lekgolo-masomehlano-tharo-makgolotshela (153 600)."
17 E Salomão contou todos os estrangeiros que estavam na terra de Israel, segundo a contagem com a qual Davi, o seu pai, havia-lhes contado; e foram achados cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
18 Ka gona mo go bona a hlaola banna ba dikete tše masomešupa (70 000) gore e be ba go rwala merwalo, le ba dikete tše masomeseswai (80 000) gore e be babetli ba maswika dithabeng, gotee le balebeledi ba dikete tše tharo-makgolotshela (3 600) gore ba hlokomele batho bao ge ba šoma."
18 E ele designou setenta mil para serem carregadores de cargas, e oitenta mil para serem talhadores no monte, e três mil e seiscentos supervisores para colocar o povo ao trabalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.