2 Crônicas 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bjale Solomone a ntšha lentšu la gore go agelwe leina la Jehofa ntlo, le gore yena a agelwe ntlo ya gagwe ya bogoši."
1 O rei Salomão resolveu construir um templo para a adoração de Deus, o Senhor , e também um palácio para si mesmo.
2 Ka gona Solomone a hlaola banna ba dikete tše masomešupa (70 000) gore e be ba go rwala merwalo, le ba dikete tše masomeseswai (80 000) gore e be babetli ba maswika dithabeng, gotee le ba dikete tše tharo-makgolotshela (3 600) gore e be balebeledi ba bona."
2 Alistou setenta mil homens para carregarem o material e oitenta mil para cortarem pedras nas montanhas. E colocou três mil e seiscentos chefes para dirigirem o trabalho.
3 Le gona, Solomone a romela molaetša go Hirama kgoši ya Tiro, a re: “Feela bjalo ka ge o be o dirišana le Dafida tate gomme o mo romela dikota tša metsedara gore a ikagele ntlo yeo a bego a tla dula go yona,—"
3 Depois mandou a Hirão, rei de Tiro, a seguinte mensagem: “Você vendeu ao meu pai, o rei Davi, cedros para que ele construísse o seu palácio. Agora faça o mesmo comigo.
4 šefa ke agela leina la Jehofa Modimo wa ka ntlo gore ke kgethagatše leina leo go yona, ke fiše diorelo tša go nkga bose pele ga gagwe, ka mehla ke neele dinkgwa tše di hlatlagantšwego, mesong le mantšiboa ke neele le dibego tša go fišwa, ke dire seo ka disabatha, dikgweding tše mpsha le dinakong tša menyanya ya Jehofa Modimo wa rena. Se se tla ba bjalo Isiraeleng go iša mehleng ya neng le neng."
4 Estou pronto para construir um templo onde o Senhor , meu Deus, será adorado. Será um lugar santo, onde queimaremos incenso cheiroso em adoração a Deus e lhe apresentaremos sempre os pães sagrados. Todas as manhãs e todas as tardes, ofereceremos em sacrifício animais que serão completamente queimados; faremos a mesma coisa nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas outras festas em honra do Senhor , nosso Deus. É nossa obrigação fazer isso para sempre.
5 Ntlo yeo ke e agago e tlo ba e kgolo, ka gobane Modimo wa rena ke yo mogolo go feta medimo e mengwe ka moka."
5 Vou construir um Templo enorme, pois o nosso Deus é maior do que todos os outros deuses.
6 Ke mang yo a ka bago le matla a go mo agela ntlo? Ka gobane magodimo le lona legodimo la magodimo ga di kgone go mo lekana, gomme nna ke mang moo nkago go mo agela ntlo ge e se gore ke thuntšhe muši wa dihlabelo pele ga gagwe?"
6 Mas, se Deus não cabe nem mesmo no céu, que é tão grande, quem pode construir um templo para ele? E quem sou eu para levantar um templo digno de Deus, a não ser que seja um lugar onde se queime incenso em honra dele?
7 Bjale nthomele motho yo a kgonago go šoma ka gauta, silifera, koporo, tšhipi, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, le tlhale e khwibidu le e talalerata, yoo a tsebago go gwara, gore a tle a šome le bao ba nago le bokgoni bao ba nago le nna mo Juda le Jerusalema, bao Dafida tate a ba kgethilego."
7 Portanto, mande-me um homem que saiba trabalhar em ouro, prata, bronze e ferro; que saiba fazer tecidos de fios de lã púrpura , vermelha e azul e que saiba entalhar madeira. Ele trabalhará em Judá e em Jerusalém com os meus artesãos que foram contratados por Davi, o meu pai.
8 O nthomele dikota tša metsedara, tša mejunipere le tša merekure tša go tšwa Libanoni, gobane nna ke tseba gabotse gore bahlanka ba gago ba kgona go rema dihlare tša Libanoni, (gomme bahlanka ba ka ba tla šoma le ba gago,)"
8 Sei que os seus trabalhadores sabem cortar árvores; portanto, mande-me do Líbano madeira de cedro, de pinho e de sândalo. Os meus homens trabalharão junto com os seus,
9 o be o ntokišetše dikota tše dintši, ka gobane ntlo yeo ke e agago e tla ba e kgolo ka tsela e makatšago."
9 a fim de preparar muita madeira, pois o templo que vou construir será grande e maravilhoso.
10 Tseba gore bao ba kgobelago dikgong le bao ba remago dihlare, bona bahlanka ba gago, dijo tša bona ke tla ba nea korong ya tekanyo ya dipitša tše dikete tše masomepedi (20 000), garase ya tekanyo ya dipitša tše dikete tše masomepedi (20 000), beine ya tekanyo ya magapa a dikete tše masomepedi (20 000) le makhura a tekanyo ya magapa a dikete tše masomepedi (20 000).”"
10 Para os seus trabalhadores que vão cortar as árvores eu fornecerei duas mil toneladas de trigo, duas mil toneladas de cevada , quatrocentos mil litros de vinho e quatrocentos mil litros de azeite.”
11 Ge Solomone a re’alo, Hirama kgoši ya Tiro a mo ngwalela molaetša a mo romela wona, a re: “Ka ge Jehofa a ratile setšhaba sa gagwe, o go beile gore o be kgoši ya sona.”"
11 Em resposta, o rei Hirão mandou a Salomão a seguinte carta: “O
12 Hirama a iša pele a re: “A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele, yena yo a dirilego magodimo le lefase, ka gobane o neile kgoši Dafida morwa yo bohlale, yo a tlogago a na le temogo le kwešišo, yena yo a tlago go agela Jehofa ntlo le go ikagela ntlo ya gagwe ya bogoši."
12 Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, o Criador do céu e da terra! Louvado seja Deus, que deu ao rei Davi um filho tão cheio de sabedoria, tão inteligente e prudente, que vai construir um templo para Deus e um palácio para si mesmo!
13 Bjale ke romela monna yo a nago le bokgoni, yo a tlogago a na le kwešišo, e lego Hirama-abi,"
13 E agora eu vou lhe mandar Hurã, um mestre artesão inteligente e capaz.
14 morwa wa mosadi wa yo mongwe wa barwa ba Dani eupša e le yoo tatagwe e bego e le monna wa kua Tiro, wa go kgona go šoma ka gauta le silifera, koporo, tšhipi, maswika le dikota, ka boya bja go taiwa ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, ka tlhale e talalerata, ka lešela le lebotse, ka tlhale e khwibidu, e bile a kgona go seta mokgwaro wa mohuta o mongwe le o mongwe le go hlama sedirišwa sa mohuta o mongwe le o mongwe wa seo a ka se newago, gore a tle a šome le banna ba gago bao ba nago le bokgoni le banna bao ba nago le bokgoni ba mong wa ka Dafida tatago."
14 A sua mãe pertencia à tribo de Dã, e o seu pai era da cidade de Tiro. Ele trabalha em ouro, prata, bronze, ferro, pedra e madeira; sabe fazer tecidos de linho fino e de fios de lã púrpura, azul e vermelha. É perito também em obras de entalhe e sabe executar qualquer desenho que lhe seja apresentado. Ele trabalhará com os seus artesãos e com os artesãos do rei Davi, o seu ilustre pai.
15 Bjale anke mong wa ka a romele bahlanka ba gagwe korong, garase, makhura le beine tšeo a di holofeditšego."
15 Eu peço que você nos mande o trigo, a cevada, o vinho e o azeite que prometeu.
16 Rena re tla go remela dihlare kua Libanoni go ya kamoo o nyakago ka gona, gomme re tla go tlišetša tšona e le dingatana kua Jopa ka lewatle, ke moka wena o tla di rotošetša Jerusalema.”"
16 Nós cortaremos nos montes Líbanos todas as árvores que você precisar. Levaremos as toras até o mar, faremos jangadas com elas e as levaremos por mar até o porto de Jope. Dali você as levará para Jerusalém.”
17 Ke moka Solomone a bala banna ka moka bao e bego e le badiiledi, bao ba bego ba le nageng ya Isiraele, bjalo ka ge Dafida tatagwe a ile a ba bala; gwa hwetšwa e le ba dikete tše lekgolo-masomehlano-tharo-makgolotshela (153 600)."
17 O rei Salomão fez uma contagem de todos os estrangeiros que moravam em Israel, como Davi, o seu pai, tinha feito. Havia no país cento e cinquenta e três mil e seiscentos estrangeiros.
18 Ka gona mo go bona a hlaola banna ba dikete tše masomešupa (70 000) gore e be ba go rwala merwalo, le ba dikete tše masomeseswai (80 000) gore e be babetli ba maswika dithabeng, gotee le balebeledi ba dikete tše tharo-makgolotshela (3 600) gore ba hlokomele batho bao ge ba šoma."
18 Salomão separou setenta mil deles para carregarem o material, oitenta mil para cortarem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos como chefes para dirigirem o trabalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.