2 Crônicas 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale Solomone a ntšha lentšu la gore go agelwe leina la Jehofa ntlo, le gore yena a agelwe ntlo ya gagwe ya bogoši."
1 E determinou Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor , como também uma casa para o seu reino.
2 Ka gona Solomone a hlaola banna ba dikete tše masomešupa (70 000) gore e be ba go rwala merwalo, le ba dikete tše masomeseswai (80 000) gore e be babetli ba maswika dithabeng, gotee le ba dikete tše tharo-makgolotshela (3 600) gore e be balebeledi ba bona."
2 E contou Salomão setenta mil homens de carga, e oitenta mil que cortassem na montanha, e três mil e seiscentos inspetores sobre eles.
3 Le gona, Solomone a romela molaetša go Hirama kgoši ya Tiro, a re: “Feela bjalo ka ge o be o dirišana le Dafida tate gomme o mo romela dikota tša metsedara gore a ikagele ntlo yeo a bego a tla dula go yona,—"
3 E Salomão enviou a Hirão, rei de Tiro, dizendo: Como procedeste com Davi, meu pai, e lhe mandaste cedros, para edificar uma casa em que morasse, assim também procede comigo.
4 šefa ke agela leina la Jehofa Modimo wa ka ntlo gore ke kgethagatše leina leo go yona, ke fiše diorelo tša go nkga bose pele ga gagwe, ka mehla ke neele dinkgwa tše di hlatlagantšwego, mesong le mantšiboa ke neele le dibego tša go fišwa, ke dire seo ka disabatha, dikgweding tše mpsha le dinakong tša menyanya ya Jehofa Modimo wa rena. Se se tla ba bjalo Isiraeleng go iša mehleng ya neng le neng."
4 Eis que estou para edificar uma casa ao nome do Senhor , meu Deus, para lhe consagrar, para queimar perante ele incenso aromático, e para o pão contínuo da proposição, e para os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, e nas luas novas, e nas festividades do Senhor , nosso Deus; o que é perpetuamente a obrigação de Israel.
5 Ntlo yeo ke e agago e tlo ba e kgolo, ka gobane Modimo wa rena ke yo mogolo go feta medimo e mengwe ka moka."
5 E a casa que estou para edificar há de ser grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 Ke mang yo a ka bago le matla a go mo agela ntlo? Ka gobane magodimo le lona legodimo la magodimo ga di kgone go mo lekana, gomme nna ke mang moo nkago go mo agela ntlo ge e se gore ke thuntšhe muši wa dihlabelo pele ga gagwe?"
6 Porém quem teria força para lhe edificar uma casa, visto que os céus e até os céus dos céus o não podem conter? E quem sou eu, que lhe edificasse casa, salvo para queimar incenso perante ele?
7 Bjale nthomele motho yo a kgonago go šoma ka gauta, silifera, koporo, tšhipi, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, le tlhale e khwibidu le e talalerata, yoo a tsebago go gwara, gore a tle a šome le bao ba nago le bokgoni bao ba nago le nna mo Juda le Jerusalema, bao Dafida tate a ba kgethilego."
7 Manda-me, pois, agora um homem sábio para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze, e em ferro, e em púrpura, e em carmesim, e em azul; e que saiba lavrar ao buril, juntamente com os sábios que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, preparou.
8 O nthomele dikota tša metsedara, tša mejunipere le tša merekure tša go tšwa Libanoni, gobane nna ke tseba gabotse gore bahlanka ba gago ba kgona go rema dihlare tša Libanoni, (gomme bahlanka ba ka ba tla šoma le ba gago,)"
8 Manda-me também madeira de cedros, faias, e algumins do Líbano; porque bem sei eu que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos,
9 o be o ntokišetše dikota tše dintši, ka gobane ntlo yeo ke e agago e tla ba e kgolo ka tsela e makatšago."
9 e isso para prepararem muita madeira; porque a casa que estou para fazer há de ser grande e maravilhosa.
10 Tseba gore bao ba kgobelago dikgong le bao ba remago dihlare, bona bahlanka ba gago, dijo tša bona ke tla ba nea korong ya tekanyo ya dipitša tše dikete tše masomepedi (20 000), garase ya tekanyo ya dipitša tše dikete tše masomepedi (20 000), beine ya tekanyo ya magapa a dikete tše masomepedi (20 000) le makhura a tekanyo ya magapa a dikete tše masomepedi (20 000).”"
10 E eis que a teus servos, os cortadores, que cortarem a madeira, darei vinte mil coros de trigo malhado, e vinte mil coros de cevada, e vinte mil batos de vinho, e vinte mil batos de azeite.
11 Ge Solomone a re’alo, Hirama kgoši ya Tiro a mo ngwalela molaetša a mo romela wona, a re: “Ka ge Jehofa a ratile setšhaba sa gagwe, o go beile gore o be kgoši ya sona.”"
11 E Hirão, rei de Tiro, respondeu por escrito e enviou a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te pôs sobre ele rei.
12 Hirama a iša pele a re: “A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele, yena yo a dirilego magodimo le lefase, ka gobane o neile kgoši Dafida morwa yo bohlale, yo a tlogago a na le temogo le kwešišo, yena yo a tlago go agela Jehofa ntlo le go ikagela ntlo ya gagwe ya bogoši."
12 Disse mais Hirão: Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que fez os céus e a terra; que deu ao rei Davi um filho sábio, de grande prudência e entendimento, que edifique casa ao Senhor e para o seu reino.
13 Bjale ke romela monna yo a nago le bokgoni, yo a tlogago a na le kwešišo, e lego Hirama-abi,"
13 Agora, pois, envio um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão-Abi,
14 morwa wa mosadi wa yo mongwe wa barwa ba Dani eupša e le yoo tatagwe e bego e le monna wa kua Tiro, wa go kgona go šoma ka gauta le silifera, koporo, tšhipi, maswika le dikota, ka boya bja go taiwa ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, ka tlhale e talalerata, ka lešela le lebotse, ka tlhale e khwibidu, e bile a kgona go seta mokgwaro wa mohuta o mongwe le o mongwe le go hlama sedirišwa sa mohuta o mongwe le o mongwe wa seo a ka se newago, gore a tle a šome le banna ba gago bao ba nago le bokgoni le banna bao ba nago le bokgoni ba mong wa ka Dafida tatago."
14 filho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai foi homem de Tiro; este sabe lavrar em ouro, e em prata, em bronze, em ferro, em pedras, e em madeira, e em púrpura, e em pano azul, e em linho fino, e em carmesim; e é hábil para toda obra de buril e para todas as engenhosas invenções, qualquer coisa que se lhe propuser, juntamente com os teus sábios e os sábios de Davi, meu senhor, teu pai.
15 Bjale anke mong wa ka a romele bahlanka ba gagwe korong, garase, makhura le beine tšeo a di holofeditšego."
15 Agora, pois, que meu senhor mande para os seus servos o trigo, e a cevada, e o azeite, e o vinho de que falou.
16 Rena re tla go remela dihlare kua Libanoni go ya kamoo o nyakago ka gona, gomme re tla go tlišetša tšona e le dingatana kua Jopa ka lewatle, ke moka wena o tla di rotošetša Jerusalema.”"
16 E nós cortaremos tanta madeira no Líbano quanta houveres mister e ta traremos em jangadas pelo mar a Jope, e tu a farás subir a Jerusalém.
17 Ke moka Solomone a bala banna ka moka bao e bego e le badiiledi, bao ba bego ba le nageng ya Isiraele, bjalo ka ge Dafida tatagwe a ile a ba bala; gwa hwetšwa e le ba dikete tše lekgolo-masomehlano-tharo-makgolotshela (153 600)."
17 E Salomão contou todos os homens estrangeiros que havia na terra de Israel, conforme a conta com que os contara Davi, seu pai; e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
18 Ka gona mo go bona a hlaola banna ba dikete tše masomešupa (70 000) gore e be ba go rwala merwalo, le ba dikete tše masomeseswai (80 000) gore e be babetli ba maswika dithabeng, gotee le balebeledi ba dikete tše tharo-makgolotshela (3 600) gore ba hlokomele batho bao ge ba šoma."
18 E fez deles setenta mil carreteiros e oitenta mil cortadores na montanha, como também três mil e seiscentos inspetores, para fazerem trabalhar o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.