2 Crônicas 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Amatsia o bile kgoši a na le nywaga e masomepedi-hlano, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-senyane. Leina la mmagwe e be e le Jehoadana wa Jerusalema."
1 Amasias tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Reinou durante vinte e nove anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Joadá, e era de Jerusalém.
2 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, eupša e be e se ka pelo e feletšego."
2 Fez o bem aos olhos do Senhor, mas não com um coração inteiramente devotado.
3 Ya re gateetee ge mmušo wa gagwe o matlafetše, o ile a bolaya bahlanka ba gagwe bao ba bego ba bolaile kgoši tatagwe."
3 Desde que se sentiu seguro de seu poder real, mandou matar aqueles servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
4 Barwa ba bona ga se a ka a ba bolaya, eupša o ile a dira go ya kamoo go ngwadilwego molaong, ka pukung ya Moshe, e lego seo Jehofa a se laetšego, a re: “Botate ba se ke ba hwela barwa ba bona, le gona barwa ba se ke ba hwela botatago bona; eupša yo mongwe le yo mongwe a hwele sebe sa gagwe.”"
4 Mas não mandou matar os filhos deles, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, onde o Senhor ordena: Os país não serão mortos por seus filhos, nem os filhos por seus pais: cada um morrerá por seu próprio pecado.
5 Amatsia a kgoboketša Bajuda a ba emiša go ya ka dintlo tša borakgolokhukhu ba bona, go ya ka balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo ba Juda le Benjamini ka moka; a ba ngwadiša go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, ke moka a hwetša e le banna ba hlaotšwego ba dikete tše makgolotharo (300 000) bao ba ka tšwago dira, ba go swara lerumo le kotse e kgolo."
5 Amasias reuniu os homens de Judá e os dividiu por famílias com os chefes de milhares e os chefes de centenas, para todo o Judá e todo o Benjamim. Fez o recenseamento. deles a partir da idade de vinte anos para cima e encontrou trezentos mil homens escolhidos, aptos para o serviço, e capazes de carregar lança e escudo.
6 Le gona mo go Isiraele o ile a thwala banna ba matla ba dikete tše lekgolo (100 000), bona bagale, a ba thwala ka ditalente tše lekgolo tša silifera."
6 Em seguida, recrutou ao seu soldo por cem talentos de prata, cem mil valentes guerreiros de Israel.
7 Monna yo mongwe wa Modimo wa therešo o ile a tla go yena, a re: “Wena kgoši, anke o se ye le madira a Isiraele, ka gobane Jehofa ga a na le Isiraele, e lego bona barwa ka moka ba Efuraime."
7 Mas um homem de Deus veio-lhe ao encontro. "Ó rei, disse ele, não é preciso que o exército de Israel te acompanhe, porque o Senhor não está com Israel, com esses filhos de Efraim.
8 Eupša eya ka bowena, gata mogato gomme o be sebete ntweng ye. Modimo wa therešo a ka dira gore o kgopše pele ga lenaba; gobane Modimo o na le matla a go thuša le a go wiša.”"
8 Vai sozinho; age e sê valente no combate; de outra forma Deus te deixará cair diante do inimigo, pois ele tem o poder de socorrer ou de abater."
9 Ge Amatsia a ekwa seo a botša monna wa Modimo wa therešo a re: “Eupša go tla dirwa’ng ka ditalente tše lekgolo tšeo ke di neilego dihlopha tša bahlabani tša Isiraele?” Ge a re’alo monna wa Modimo wa therešo a re: “Jehofa a ka kgona go go nea tše dintši kudu go feta tše.”"
9 Disse Amasias ao homem de Deus: "Mas que farei então com respeito aos cem talentos que dei às tropas israelitas?" - O Senhor respondeu o homem de Deus, tem para dar-te mais do que isso."
10 Ka gona Amatsia a hlaola dihlopha tšela tša bahlabani tše di bego di tlile go yena go tšwa Efuraime, a re di ye gae. Eupša di ile tša tukela Juda bogale kudu, moo di ilego tša boela gae di tuka bogale."
10 Amasias licenciou, pois, e enviou de volta para a sua terra a tropa de efraimitas que tinha vindo a ele. Mas apoderou-se deles uma viva irritação contra Judá e eles retomaram furiosos para as suas casas.
11 Amatsia yena a ba le sebete, a eta madira a gagwe pele a ya Moeding wa Letswai; ke moka a bolaya barwa ba Seire ba dikete tše lesome (10 000)."
11 Amasias, cheio de confiança, foi com seu exército para o vale do Sal, onde 'matou dez mil seiritas.
12 Go be go na le batho ba dikete tše lesome (10 000) bao ba bego ba thopilwe ba sa phela ke barwa ba Juda. Ka gona ba ile ba ba iša godimo ga leswika le legolo ba ba fošetša fase go tšwa ka godimo ga leswika leo; ka moka ga bona ba ile ba pšhatlagana."
12 Os filhos de Judá tinham capturado dez mil homens vivos; conduziram-nos ao alto de um rochedo, de onde os precipitaram, e todos ficaram despedaçados.
13 Ge e le ditho tša dihlopha tša bahlabani tšeo Amatsia a bego a di gomišitše gore di se sa ya le yena ntweng, tšona di ile tša hlasela metse ya Juda, go tloga ka Samaria go fihla Bethe-horoni gomme tša bolaya ba dikete tše tharo (3 000) tša ba tša tšea dithebola tše ntši kudu."
13 Entretanto, os homens da tropa que Amasias tinha licenciado, não os deixando ir para a guerra com ele, saquearam as cidades de Judá desde Samaria até Betoron. Mataram três mil homens e levaram um considerável despojo.
14 Eupša eitše ka morago ga ge Amatsia a boile go fenya Baedomo, ya ba gona a tlišago medimo ya bana ba Seire gomme a itlhomela yona gore e be medimo ya gagwe, ke moka a e khunamela a ba a e thuntšhetša muši wa dihlabelo."
14 Tendo voltado para casal depois da derrota dos edomitas, Amasias, que tinha trazido os deuses dos seiritas, fez deles seus próprios deuses; prostrou-se diante deles, queimando-lhes incenso.
15 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela Amatsia, a romela moporofeta go yena ke moka a mmotšiša a re: “Go re’ng o ile wa tsoma medimo ya setšhaba se šele, yeo e sa kago ya hlakodiša batho ba yona seatleng sa gago?”"
15 Inflamou-se por isso a ira do Senhor contra ele; enviou-lhe um profeta, que lhe disse: "Por que foste procurar esses deuses estranhos, que não foram capazes de salvar seu povo de tua mão?"
16 Ya re ge a sa bolela le yena, gateetee kgoši ya re go yena: “Na re go dirile moeletši wa kgoši? Itshepelele. O tla be o hwela’ng?” Ka gona moporofeta yoo a sepela, eupša a re: “Ke a tseba gore Modimo o rerile go go fediša, ka gobane o dirile se gomme wa se theetše keletšo ya ka.”"
16 Enquanto lhe falava o profeta, Amasias lhe disse: "Foste tu nomeado conselheiro cio rei? Vai-te embora, se não queres que eu te mate!" O profeta retirou-se, dizendo: "Sei que Deus decretou tua perda, porque te portaste mal e não queres ouvir minha advertência."
17 Ke moka Amatsia kgoši ya Juda a nyaka keletšo gomme a romela lentšu go Jehoashe morwa wa Jehoahase morwa wa Jehu kgoši ya Isiraele, a re: “Etla re lwe.”"
17 Houve um conselho, depois do qual Amasias mandou dizer a Joás, filho de Joacaz, filho de Jeú, rei de Israel: "Vem, para que nos vejamos face a face." Joás, rei de Israel, mandou responder a Amasias, rei de Judá:
18 Ka gona Jehoashe kgoši ya Isiraele a romela lentšu go Amatsia kgoši ya Juda, a re: “Tshehlo yeo e bego e le Libanoni e ile ya romela lentšu go motsedara wo o bego o le Libanoni, ya re: ‘Tšea morwedi wa gago o mo nee morwa wa ka e be mosadi wa gagwe.’ Fela go ile gwa feta sebata sa naga seo se bego se le Libanoni gomme sa gatakela tshehlo yeo."
18 "O espinho do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: Dá tua filha por esposa a meu filho. Mas os animais selvagens do Líbano passaram e pisaram o espinho.
19 Wena o ipoditše gore o bolaile Baedomo. Pelo ya gago e go phagamišitše e le gore o nyake go tagafatšwa. Bjale dula ntlong ya gago. Go re’ng o tsena ntweng mola o fokola ke moka wa tla wa hwa, wena gotee le Juda?”"
19 Dizes que derrotaste os edomitas, e teu coração se enche de orgulho. Vamos! Fica em casa. Por que correres tu à frente do perigo, arriscando-te a uma empresa que te perderá a ti e Judá contigo?"
20 Eupša Amatsia a se ke a theetša; ka gobane seo se be se etšwa go Modimo wa therešo ka morero wa gore a ba gafele seatleng sa Jehoashe, ka ge ba ile ba tsoma medimo ya Edomo."
20 Mas Amasias nada quis ouvir. Era o efeito de uma disposição divina, a fim de que fossem entregues a seus inimigos, eles que tinham adorado os deuses de Edoin.
21 Ka gona Jehoashe kgoši ya Isiraele a rotoga, yena le Amatsia kgoši ya Juda ba lwela kua Bethe-shemeshe ya Juda."
21 Joás, rei de Israel, pôs-se a caminho; encontraram-se ele e Amasias, rei de Judá, em Betsames, que está em Judá.
22 Bajuda ba fenywa ke Baisiraele, moo yo mongwe le yo mongwe a ilego a tšhabela tenteng ya gagwe."
22 Judá foi vencido por Israel, e cada um fugiu para sua tenda.
23 Ge e le Amatsia kgoši ya Juda, yena morwa wa Jehoashe morwa wa Jehoahase, ke yena yoo Jehoashe kgoši ya Isiraele a mo thopilego kua Bethe-shemeshe, ka morago a mo tliša Jerusalema ke moka a phula lešoba morakong wa Jerusalema, go tloga ka Kgoro ya Efuraimi go ba go fihla ka Kgoro ya Sekhutlong. Lešoba leo e be e le la dikubiti tše makgolonne."
23 Joás, rei de Israel, aprisionou, em Betsames, Amasias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Ocozias. Mandou-o para Jerusalém e abriu na muralha uma brecha de quatrocentos côvados, desde a porta de Efraim até a porta do ângulo.
24 Ke moka a tšea gauta ka moka, silifera le dibjana ka moka tšeo di bego di le ntlong ya Modimo wa therešo di hlokometšwe ke Obede-edomo, a tšea le matlotlo a ntlong ya kgoši a ba a thopa le batho gomme a boela Samaria."
24 Apoderou-se de todo o ouro e prata, assim como dos utensílios que se encontravam no templo, em casa de Obededom e nos tesouros do palácio real; e retornou a Samaria, levando reféns.
25 Ka morago ga lehu la Jehoashe morwa wa Jehoahase kgoši ya Isiraele, Amatsia morwa wa Jehoashe kgoši ya Juda o ile a phela nywaga e lesomehlano."
25 Amasias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda quinze anos depois da morte de Joás, filho de Joacaz, rei de Israel.
26 Ge e le ditaba ka moka tša Amatsia, tša mathomo le tša mafelelo, na ga di a ngwalwa ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele?"
26 O resto dos atos de Amasias, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro dos reis de Judá e de Israel.
27 Go tloga nakong yeo ka yona Amatsia a tlogetšego go latela Jehofa, ba ile ba mo logela maanomabe Jerusalema. Mafelelong o ile a tšhabela kua Lakishi; eupša ba mo rakediša go fihla Lakishi ba mmolaela moo."
27 Depois que Amasias se desviou do Senhor, tramou-se contra ele em Jerusalém uma conspiração, e ele fugiu para Laquis. Perseguiram-no, porém, até lá e o mataram.
28 Ka gona ba ile ba mo rwala ka dipere gomme ba mmoloka le borakgolokhukhu ba gagwe motseng wa Juda."
28 Transportaram-lhe o corpo em cima de cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.