2 Crônicas 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Amatsia o bile kgoši a na le nywaga e masomepedi-hlano, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-senyane. Leina la mmagwe e be e le Jehoadana wa Jerusalema."
1 Era Amazias da idade de vinte e cinco anos, quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Joadã, de Jerusalém.
2 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, eupša e be e se ka pelo e feletšego."
2 E fez o que era reto aos olhos do Senhor, porém não com inteireza de coração.
3 Ya re gateetee ge mmušo wa gagwe o matlafetše, o ile a bolaya bahlanka ba gagwe bao ba bego ba bolaile kgoši tatagwe."
3 Sucedeu que, sendo-lhe o reino já confirmado, matou a seus servos que mataram o rei seu pai;
4 Barwa ba bona ga se a ka a ba bolaya, eupša o ile a dira go ya kamoo go ngwadilwego molaong, ka pukung ya Moshe, e lego seo Jehofa a se laetšego, a re: “Botate ba se ke ba hwela barwa ba bona, le gona barwa ba se ke ba hwela botatago bona; eupša yo mongwe le yo mongwe a hwele sebe sa gagwe.”"
4 Porém não matou os filhos deles; mas fez segundo está escrito na lei, no livro de Moisés, como o Senhor ordenou, dizendo: Não morrerão os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; mas cada um morrerá pelo seu pecado.
5 Amatsia a kgoboketša Bajuda a ba emiša go ya ka dintlo tša borakgolokhukhu ba bona, go ya ka balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo ba Juda le Benjamini ka moka; a ba ngwadiša go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, ke moka a hwetša e le banna ba hlaotšwego ba dikete tše makgolotharo (300 000) bao ba ka tšwago dira, ba go swara lerumo le kotse e kgolo."
5 E Amazias reuniu a Judá e os pôs segundo as casas dos pais, sob capitàes de milhares, e sob capitàes de cem, por todo o Judá e Benjamim; e os contou, de vinte anos para cima, e achou deles trezentos mil escolhidos que podiam sair à guerra, e manejar lança e escudo.
6 Le gona mo go Isiraele o ile a thwala banna ba matla ba dikete tše lekgolo (100 000), bona bagale, a ba thwala ka ditalente tše lekgolo tša silifera."
6 Também de Israel tomou a soldo cem mil homens valentes, por cem talentos de prata.
7 Monna yo mongwe wa Modimo wa therešo o ile a tla go yena, a re: “Wena kgoši, anke o se ye le madira a Isiraele, ka gobane Jehofa ga a na le Isiraele, e lego bona barwa ka moka ba Efuraime."
7 Porém um homem de Deus veio a ele, dizendo: Ó rei, não deixes ir contigo o exército de Israel; porque o Senhor não é com Israel, a saber com os filhos de Efraim.
8 Eupša eya ka bowena, gata mogato gomme o be sebete ntweng ye. Modimo wa therešo a ka dira gore o kgopše pele ga lenaba; gobane Modimo o na le matla a go thuša le a go wiša.”"
8 Se quiseres ir, faze-o assim, esforça-te para a peleja. Deus, porém, te fará cair diante do inimigo; porque força há em Deus para ajudar e para fazer cair.
9 Ge Amatsia a ekwa seo a botša monna wa Modimo wa therešo a re: “Eupša go tla dirwa’ng ka ditalente tše lekgolo tšeo ke di neilego dihlopha tša bahlabani tša Isiraele?” Ge a re’alo monna wa Modimo wa therešo a re: “Jehofa a ka kgona go go nea tše dintši kudu go feta tše.”"
9 E disse Amazias ao homem de Deus: Que se fará, pois, dos cem talentos de prata que dei às tropas de Israel? E disse o homem de Deus: Mais tem o Senhor que te dar do que isso.
10 Ka gona Amatsia a hlaola dihlopha tšela tša bahlabani tše di bego di tlile go yena go tšwa Efuraime, a re di ye gae. Eupša di ile tša tukela Juda bogale kudu, moo di ilego tša boela gae di tuka bogale."
10 Então separou Amazias as tropas que lhe tinham vindo de Efraim, para que se fossem ao seu lugar; pelo que se acendeu a sua ira contra Judá, e voltaram para as suas casas ardendo em ira.
11 Amatsia yena a ba le sebete, a eta madira a gagwe pele a ya Moeding wa Letswai; ke moka a bolaya barwa ba Seire ba dikete tše lesome (10 000)."
11 Esforçou-se, pois, Amazias, e conduziu o seu povo, e foi ao Vale do Sal; onde feriu a dez mil dos filhos de Seir.
12 Go be go na le batho ba dikete tše lesome (10 000) bao ba bego ba thopilwe ba sa phela ke barwa ba Juda. Ka gona ba ile ba ba iša godimo ga leswika le legolo ba ba fošetša fase go tšwa ka godimo ga leswika leo; ka moka ga bona ba ile ba pšhatlagana."
12 Também os filhos de Judá prenderam vivos dez mil, e os levaram ao cume da rocha; e do mais alto da rocha os lançaram abaixo, e todos se despedaçaram.
13 Ge e le ditho tša dihlopha tša bahlabani tšeo Amatsia a bego a di gomišitše gore di se sa ya le yena ntweng, tšona di ile tša hlasela metse ya Juda, go tloga ka Samaria go fihla Bethe-horoni gomme tša bolaya ba dikete tše tharo (3 000) tša ba tša tšea dithebola tše ntši kudu."
13 Porém os homens das tropas que Amazias despedira, para que não fossem com ele à peleja, deram sobre as cidades de Judá desde Samaria, até Bete-Horom; e feriram deles três mil, e saquearam grande despojo.
14 Eupša eitše ka morago ga ge Amatsia a boile go fenya Baedomo, ya ba gona a tlišago medimo ya bana ba Seire gomme a itlhomela yona gore e be medimo ya gagwe, ke moka a e khunamela a ba a e thuntšhetša muši wa dihlabelo."
14 E sucedeu que, depois que Amazias veio da matança dos edomitas e trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir, tomou-os por seus deuses, e prostrou-se diante deles, e queimou-lhes incenso.
15 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela Amatsia, a romela moporofeta go yena ke moka a mmotšiša a re: “Go re’ng o ile wa tsoma medimo ya setšhaba se šele, yeo e sa kago ya hlakodiša batho ba yona seatleng sa gago?”"
15 Então a ira do Senhor se acendeu contra Amazias, e mandou-lhe um profeta que lhe disse: Por que buscaste deuses deste povo, os quais não livraram o seu próprio povo da tua mão?
16 Ya re ge a sa bolela le yena, gateetee kgoši ya re go yena: “Na re go dirile moeletši wa kgoši? Itshepelele. O tla be o hwela’ng?” Ka gona moporofeta yoo a sepela, eupša a re: “Ke a tseba gore Modimo o rerile go go fediša, ka gobane o dirile se gomme wa se theetše keletšo ya ka.”"
16 E sucedeu que, falando ele ao rei, este lhe respondeu: Puseram-te por conselheiro do rei? Cala-te! Por que haveria de ser ferido? Então parou o profeta, e disse: Bem vejo eu que já Deus deliberou destruir-te; porquanto fizeste isto, e não deste ouvidos ao meu conselho.
17 Ke moka Amatsia kgoši ya Juda a nyaka keletšo gomme a romela lentšu go Jehoashe morwa wa Jehoahase morwa wa Jehu kgoši ya Isiraele, a re: “Etla re lwe.”"
17 E, tendo tomado conselho, Amazias, rei de Judá, mandou dizer a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel: Vem, vejamo-nos face a face.
18 Ka gona Jehoashe kgoši ya Isiraele a romela lentšu go Amatsia kgoši ya Juda, a re: “Tshehlo yeo e bego e le Libanoni e ile ya romela lentšu go motsedara wo o bego o le Libanoni, ya re: ‘Tšea morwedi wa gago o mo nee morwa wa ka e be mosadi wa gagwe.’ Fela go ile gwa feta sebata sa naga seo se bego se le Libanoni gomme sa gatakela tshehlo yeo."
18 Porém Jeoás, rei de Israel, mandou dizer a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho; porém os animais do campo, que estavam no Líbano passaram e pisaram o cardo.
19 Wena o ipoditše gore o bolaile Baedomo. Pelo ya gago e go phagamišitše e le gore o nyake go tagafatšwa. Bjale dula ntlong ya gago. Go re’ng o tsena ntweng mola o fokola ke moka wa tla wa hwa, wena gotee le Juda?”"
19 Tu dizes: Eis que tenho ferido os edomitas; e elevou-se o teu coração, para te gloriares; agora, pois, fica em tua casa; por que te entremeterias no mal, para caíres tu e Judá contigo?
20 Eupša Amatsia a se ke a theetša; ka gobane seo se be se etšwa go Modimo wa therešo ka morero wa gore a ba gafele seatleng sa Jehoashe, ka ge ba ile ba tsoma medimo ya Edomo."
20 Porém Amazias não lhe deu ouvidos, porque isto vinha de Deus, para entregá-los na mão dos seus inimigos; porquanto buscaram os deuses dos edomitas.
21 Ka gona Jehoashe kgoši ya Isiraele a rotoga, yena le Amatsia kgoši ya Juda ba lwela kua Bethe-shemeshe ya Juda."
21 E Jeoás, rei de Israel, subiu; e ele e Amazias, rei de Judá, viram-se face a face em Bete-Semes, que está em Judá.
22 Bajuda ba fenywa ke Baisiraele, moo yo mongwe le yo mongwe a ilego a tšhabela tenteng ya gagwe."
22 E Judá foi ferido diante de Israel; e fugiu cada um para a sua tenda.
23 Ge e le Amatsia kgoši ya Juda, yena morwa wa Jehoashe morwa wa Jehoahase, ke yena yoo Jehoashe kgoši ya Isiraele a mo thopilego kua Bethe-shemeshe, ka morago a mo tliša Jerusalema ke moka a phula lešoba morakong wa Jerusalema, go tloga ka Kgoro ya Efuraimi go ba go fihla ka Kgoro ya Sekhutlong. Lešoba leo e be e le la dikubiti tše makgolonne."
23 E Jeoás, rei de Israel, prendeu a Amazias, rei de Judá, filho de Joás, o filho de Jeoacaz, em Bete-Semes, e o trouxe a Jerusalém; e derrubou o muro de Jerusalém, desde a porta de Efraim até à porta da esquina, quatrocentos côvados.
24 Ke moka a tšea gauta ka moka, silifera le dibjana ka moka tšeo di bego di le ntlong ya Modimo wa therešo di hlokometšwe ke Obede-edomo, a tšea le matlotlo a ntlong ya kgoši a ba a thopa le batho gomme a boela Samaria."
24 Também tomou todo o ouro, a prata, e todos os utensílios que se acharam na casa de Deus com Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, e os reféns; e voltou para Samaria.
25 Ka morago ga lehu la Jehoashe morwa wa Jehoahase kgoši ya Isiraele, Amatsia morwa wa Jehoashe kgoši ya Juda o ile a phela nywaga e lesomehlano."
25 E viveu Amazias, filho de Joás, rei de Judá, depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, quinze anos.
26 Ge e le ditaba ka moka tša Amatsia, tša mathomo le tša mafelelo, na ga di a ngwalwa ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele?"
26 Quanto ao mais dos atos de Amazias, tanto os primeiros como os últimos, eis que, porventura, não estão escritos no livro dos reis de Judá e de Israel?
27 Go tloga nakong yeo ka yona Amatsia a tlogetšego go latela Jehofa, ba ile ba mo logela maanomabe Jerusalema. Mafelelong o ile a tšhabela kua Lakishi; eupša ba mo rakediša go fihla Lakishi ba mmolaela moo."
27 E desde o tempo em que Amazias se desviou do Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, porém ele fugiu para Laquis; mas perseguiram-no até Laquis, e o mataram ali.
28 Ka gona ba ile ba mo rwala ka dipere gomme ba mmoloka le borakgolokhukhu ba gagwe motseng wa Juda."
28 E trouxeram-no sobre cavalos e sepultaram-no com seus pais na cidade de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.