2 Crônicas 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amatsia o bile kgoši a na le nywaga e masomepedi-hlano, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-senyane. Leina la mmagwe e be e le Jehoadana wa Jerusalema."
1 Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era da cidade de Jerusalém.
2 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, eupša e be e se ka pelo e feletšego."
2 Amazias fez o que é agradável a Deus, o Senhor , mas não foi sincero.
3 Ya re gateetee ge mmušo wa gagwe o matlafetše, o ile a bolaya bahlanka ba gagwe bao ba bego ba bolaile kgoši tatagwe."
3 Logo que se firmou no poder, ele mandou matar os oficiais que haviam assassinado o seu pai, o rei.
4 Barwa ba bona ga se a ka a ba bolaya, eupša o ile a dira go ya kamoo go ngwadilwego molaong, ka pukung ya Moshe, e lego seo Jehofa a se laetšego, a re: “Botate ba se ke ba hwela barwa ba bona, le gona barwa ba se ke ba hwela botatago bona; eupša yo mongwe le yo mongwe a hwele sebe sa gagwe.”"
4 No entanto, não mandou matar os filhos deles, mas seguiu o que o Senhor havia ordenado na Lei de Moisés: “Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos, por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.”
5 Amatsia a kgoboketša Bajuda a ba emiša go ya ka dintlo tša borakgolokhukhu ba bona, go ya ka balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo ba Juda le Benjamini ka moka; a ba ngwadiša go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, ke moka a hwetša e le banna ba hlaotšwego ba dikete tše makgolotharo (300 000) bao ba ka tšwago dira, ba go swara lerumo le kotse e kgolo."
5 Amazias mandou chamar todos os homens que tinham vinte anos de idade para cima das tribos de Judá e de Benjamim. Ele os organizou em grupos de mil e de cem, segundo as famílias a que pertenciam, e os pôs debaixo do comando de oficiais. Eram trezentos mil homens; todos eram soldados corajosos e experientes, armados com lanças e escudos .
6 Le gona mo go Isiraele o ile a thwala banna ba matla ba dikete tše lekgolo (100 000), bona bagale, a ba thwala ka ditalente tše lekgolo tša silifera."
6 Além destes, Amazias contratou cem mil soldados de Israel por uns três mil e quatrocentos quilos de prata.
7 Monna yo mongwe wa Modimo wa therešo o ile a tla go yena, a re: “Wena kgoši, anke o se ye le madira a Isiraele, ka gobane Jehofa ga a na le Isiraele, e lego bona barwa ka moka ba Efuraime."
7 Mas um profeta foi falar com Amazias e disse: — Ó rei, não leve esses soldados, pois o
8 Eupša eya ka bowena, gata mogato gomme o be sebete ntweng ye. Modimo wa therešo a ka dira gore o kgopše pele ga lenaba; gobane Modimo o na le matla a go thuša le a go wiša.”"
8 Mas, se o senhor achar que com eles o seu exército ficará mais forte, então Deus fará com que o senhor seja vencido pelos inimigos, pois ele tem poder para dar a vitória ou a derrota.
9 Ge Amatsia a ekwa seo a botša monna wa Modimo wa therešo a re: “Eupša go tla dirwa’ng ka ditalente tše lekgolo tšeo ke di neilego dihlopha tša bahlabani tša Isiraele?” Ge a re’alo monna wa Modimo wa therešo a re: “Jehofa a ka kgona go go nea tše dintši kudu go feta tše.”"
9 Amazias perguntou: — Mas o que vai acontecer com toda aquela prata que paguei para que os soldados de Israel lutassem do meu lado? O profeta respondeu: — O
10 Ka gona Amatsia a hlaola dihlopha tšela tša bahlabani tše di bego di tlile go yena go tšwa Efuraime, a re di ye gae. Eupša di ile tša tukela Juda bogale kudu, moo di ilego tša boela gae di tuka bogale."
10 Então Amazias mandou os soldados do Reino do Norte de volta para casa. E eles foram embora, furiosos com o povo de Judá.
11 Amatsia yena a ba le sebete, a eta madira a gagwe pele a ya Moeding wa Letswai; ke moka a bolaya barwa ba Seire ba dikete tše lesome (10 000)."
11 Amazias tomou coragem e foi com o seu exército até o vale do Sal, onde matou dez mil edomitas.
12 Go be go na le batho ba dikete tše lesome (10 000) bao ba bego ba thopilwe ba sa phela ke barwa ba Juda. Ka gona ba ile ba ba iša godimo ga leswika le legolo ba ba fošetša fase go tšwa ka godimo ga leswika leo; ka moka ga bona ba ile ba pšhatlagana."
12 Outros dez mil foram presos pelos soldados de Amazias e levados até o alto de um rochedo; dali eles foram jogados e morreram esmigalhados lá em baixo.
13 Ge e le ditho tša dihlopha tša bahlabani tšeo Amatsia a bego a di gomišitše gore di se sa ya le yena ntweng, tšona di ile tša hlasela metse ya Juda, go tloga ka Samaria go fihla Bethe-horoni gomme tša bolaya ba dikete tše tharo (3 000) tša ba tša tšea dithebola tše ntši kudu."
13 Enquanto isso, os soldados israelitas que Amazias tinha mandado embora atacaram as cidades de Judá que ficavam entre Samaria e Bete-Horom; mataram três mil pessoas e levaram consigo muitas coisas.
14 Eupša eitše ka morago ga ge Amatsia a boile go fenya Baedomo, ya ba gona a tlišago medimo ya bana ba Seire gomme a itlhomela yona gore e be medimo ya gagwe, ke moka a e khunamela a ba a e thuntšhetša muši wa dihlabelo."
14 Depois de ter derrotado os edomitas, Amazias voltou para Jerusalém, trazendo consigo os ídolos deles. Ele fez desses ídolos os seus próprios deuses, e os adorou, e queimou incenso a eles.
15 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela Amatsia, a romela moporofeta go yena ke moka a mmotšiša a re: “Go re’ng o ile wa tsoma medimo ya setšhaba se šele, yeo e sa kago ya hlakodiša batho ba yona seatleng sa gago?”"
15 O Senhor Deus ficou irado com Amazias e enviou um profeta, que lhe disse o seguinte: — Por que o senhor está adorando esses deuses estrangeiros que não puderam salvar o povo deles das mãos do senhor?
16 Ya re ge a sa bolela le yena, gateetee kgoši ya re go yena: “Na re go dirile moeletši wa kgoši? Itshepelele. O tla be o hwela’ng?” Ka gona moporofeta yoo a sepela, eupša a re: “Ke a tseba gore Modimo o rerile go go fediša, ka gobane o dirile se gomme wa se theetše keletšo ya ka.”"
16 Mas o rei o interrompeu, dizendo: — Desde quando eu coloquei você como meu conselheiro? Cale a boca! Se não, vou mandar matá-lo. O profeta se calou, mas antes disse: — Eu sei que Deus decidiu destruí-lo, pois o senhor fez tudo isso e não deu atenção ao meu conselho.
17 Ke moka Amatsia kgoši ya Juda a nyaka keletšo gomme a romela lentšu go Jehoashe morwa wa Jehoahase morwa wa Jehu kgoši ya Isiraele, a re: “Etla re lwe.”"
17 Depois de consultar os seus conselheiros, o rei Amazias mandou mensageiros ao rei de Israel, Jeoás, que era filho de Jeoacaz e neto de Jeú, desafiando-o para uma batalha.
18 Ka gona Jehoashe kgoši ya Isiraele a romela lentšu go Amatsia kgoši ya Juda, a re: “Tshehlo yeo e bego e le Libanoni e ile ya romela lentšu go motsedara wo o bego o le Libanoni, ya re: ‘Tšea morwedi wa gago o mo nee morwa wa ka e be mosadi wa gagwe.’ Fela go ile gwa feta sebata sa naga seo se bego se le Libanoni gomme sa gatakela tshehlo yeo."
18 Mas o rei Jeoás respondeu assim: — Uma vez um espinheiro dos montes Líbanos mandou a seguinte mensagem para um cedro: “Dê a sua filha em casamento para o meu filho.” Mas um animal selvagem passou por ali e pisou em cima do espinheiro.
19 Wena o ipoditše gore o bolaile Baedomo. Pelo ya gago e go phagamišitše e le gore o nyake go tagafatšwa. Bjale dula ntlong ya gago. Go re’ng o tsena ntweng mola o fokola ke moka wa tla wa hwa, wena gotee le Juda?”"
19 De fato, você, Amazias, venceu os edomitas e por isso está todo orgulhoso. Alegre-se com a sua fama e fique em casa. Para que arranjar um problema que trará somente a desgraça para você e para o seu povo?
20 Eupša Amatsia a se ke a theetša; ka gobane seo se be se etšwa go Modimo wa therešo ka morero wa gore a ba gafele seatleng sa Jehoashe, ka ge ba ile ba tsoma medimo ya Edomo."
20 Mas Amazias não quis atendê-lo, pois era da vontade de Deus que Amazias e o seu povo fossem presos pelos seus inimigos por terem adorado os deuses dos edomitas.
21 Ka gona Jehoashe kgoši ya Isiraele a rotoga, yena le Amatsia kgoši ya Juda ba lwela kua Bethe-shemeshe ya Juda."
21 Então o rei Jeoás saiu com os seus soldados e lutou contra Amazias em Bete-Semes, na região de Judá.
22 Bajuda ba fenywa ke Baisiraele, moo yo mongwe le yo mongwe a ilego a tšhabela tenteng ya gagwe."
22 O exército de Amazias foi derrotado, e todos os seus soldados fugiram para casa.
23 Ge e le Amatsia kgoši ya Juda, yena morwa wa Jehoashe morwa wa Jehoahase, ke yena yoo Jehoashe kgoši ya Isiraele a mo thopilego kua Bethe-shemeshe, ka morago a mo tliša Jerusalema ke moka a phula lešoba morakong wa Jerusalema, go tloga ka Kgoro ya Efuraimi go ba go fihla ka Kgoro ya Sekhutlong. Lešoba leo e be e le la dikubiti tše makgolonne."
23 Jeoás prendeu Amazias em Bete-Semes e o levou para Jerusalém, onde derrubou as muralhas da cidade desde o Portão de Efraim até o Portão da Esquina, um trecho de mais ou menos duzentos metros.
24 Ke moka a tšea gauta ka moka, silifera le dibjana ka moka tšeo di bego di le ntlong ya Modimo wa therešo di hlokometšwe ke Obede-edomo, a tšea le matlotlo a ntlong ya kgoši a ba a thopa le batho gomme a boela Samaria."
24 Ele pegou toda a prata e todo o ouro que achou, pegou todos os objetos do Templo que estavam sendo guardados pelos descendentes de Obede-Edom e todos os tesouros do palácio e também levou reféns . E voltou para Samaria.
25 Ka morago ga lehu la Jehoashe morwa wa Jehoahase kgoši ya Isiraele, Amatsia morwa wa Jehoashe kgoši ya Juda o ile a phela nywaga e lesomehlano."
25 O rei Amazias, de Judá, viveu quinze anos depois da morte do rei de Israel, Jeoás, filho de Jeoacaz.
26 Ge e le ditaba ka moka tša Amatsia, tša mathomo le tša mafelelo, na ga di a ngwalwa ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele?"
26 Todas as outras coisas que Amazias fez, desde o começo até o fim do seu reinado, estão escritas na História dos Reis de Judá e de Israel .
27 Go tloga nakong yeo ka yona Amatsia a tlogetšego go latela Jehofa, ba ile ba mo logela maanomabe Jerusalema. Mafelelong o ile a tšhabela kua Lakishi; eupša ba mo rakediša go fihla Lakishi ba mmolaela moo."
27 Depois que Amazias se revoltou contra Deus, o Senhor , houve uma conspiração em Jerusalém para matá-lo, e por isso ele fugiu para a cidade de Laquis; mas os seus inimigos o seguiram até lá e o mataram.
28 Ka gona ba ile ba mo rwala ka dipere gomme ba mmoloka le borakgolokhukhu ba gagwe motseng wa Juda."
28 O seu corpo foi levado de volta para Jerusalém num cavalo e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.