2 Crônicas 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Amatsia o bile kgoši a na le nywaga e masomepedi-hlano, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-senyane. Leina la mmagwe e be e le Jehoadana wa Jerusalema."
1 Amazias tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Jeoadã, de Jerusalém.
2 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, eupša e be e se ka pelo e feletšego."
2 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, mas não o fez com coração perfeito.
3 Ya re gateetee ge mmušo wa gagwe o matlafetše, o ile a bolaya bahlanka ba gagwe bao ba bego ba bolaile kgoši tatagwe."
3 Quando o reino já lhe tinha sido confirmado, ele matou os seus servos que tinham assassinado o rei seu pai.
4 Barwa ba bona ga se a ka a ba bolaya, eupša o ile a dira go ya kamoo go ngwadilwego molaong, ka pukung ya Moshe, e lego seo Jehofa a se laetšego, a re: “Botate ba se ke ba hwela barwa ba bona, le gona barwa ba se ke ba hwela botatago bona; eupša yo mongwe le yo mongwe a hwele sebe sa gagwe.”"
4 Contudo não matou os filhos deles mas fez segundo está escrito na lei: no livro de Moisés, como o Senhor ordenou, dizendo: Não morrerão os pais pelos filhos nem os filhos pelos pais; mas cada um morrerá pelo seu pecado.
5 Amatsia a kgoboketša Bajuda a ba emiša go ya ka dintlo tša borakgolokhukhu ba bona, go ya ka balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo ba Juda le Benjamini ka moka; a ba ngwadiša go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, ke moka a hwetša e le banna ba hlaotšwego ba dikete tše makgolotharo (300 000) bao ba ka tšwago dira, ba go swara lerumo le kotse e kgolo."
5 Depois Amazias congregou Judá e o colocou, segundo as suas casas paternas sob comandantes de milhares e de centenas, por todo o Judá e Benjamim; e os contou de vinte anos para cima, e achou deles trezentos mil escolhidos que podiam ir à guerra e sabiam manejar lança e escudo.
6 Le gona mo go Isiraele o ile a thwala banna ba matla ba dikete tše lekgolo (100 000), bona bagale, a ba thwala ka ditalente tše lekgolo tša silifera."
6 Também de Israel tomou a soldo cem mil varões valentes, por cem talentos de prata.
7 Monna yo mongwe wa Modimo wa therešo o ile a tla go yena, a re: “Wena kgoši, anke o se ye le madira a Isiraele, ka gobane Jehofa ga a na le Isiraele, e lego bona barwa ka moka ba Efuraime."
7 Veio ter com ele, porém, um homem de Deus, dizendo: Ó rei, não deixes ir contigo o exército de Israel, porque o Senhor não é com Israel, a saber, com todos os filhos de Efraim.
8 Eupša eya ka bowena, gata mogato gomme o be sebete ntweng ye. Modimo wa therešo a ka dira gore o kgopše pele ga lenaba; gobane Modimo o na le matla a go thuša le a go wiša.”"
8 Mas se julgas que assim serás forte para a peleja, Deus te fará cair diante do inimigo; pois Deus tem poder para ajudar e para fazer cair.
9 Ge Amatsia a ekwa seo a botša monna wa Modimo wa therešo a re: “Eupša go tla dirwa’ng ka ditalente tše lekgolo tšeo ke di neilego dihlopha tša bahlabani tša Isiraele?” Ge a re’alo monna wa Modimo wa therešo a re: “Jehofa a ka kgona go go nea tše dintši kudu go feta tše.”"
9 Então perguntou Amazias ao homem de Deus: Mas que se fará dos cem talentos de prata que dei às tropas de Israel? Respondeu o homem de Deus: Mais tem o Senhor que te dar do que isso.
10 Ka gona Amatsia a hlaola dihlopha tšela tša bahlabani tše di bego di tlile go yena go tšwa Efuraime, a re di ye gae. Eupša di ile tša tukela Juda bogale kudu, moo di ilego tša boela gae di tuka bogale."
10 Então Amazias separou as tropas que lhe tinham vindo de Efraim, para que voltassem para a sua terra; pelo que muito se acendeu a ira deles contra Judá, e voltaram para a sua terra ardendo em ira.
11 Amatsia yena a ba le sebete, a eta madira a gagwe pele a ya Moeding wa Letswai; ke moka a bolaya barwa ba Seire ba dikete tše lesome (10 000)."
11 Amazias, cobrando ânimo, conduziu o seu povo, e foi ao Vale do Sal, onde matou dez mil dos filhos de Seir.
12 Go be go na le batho ba dikete tše lesome (10 000) bao ba bego ba thopilwe ba sa phela ke barwa ba Juda. Ka gona ba ile ba ba iša godimo ga leswika le legolo ba ba fošetša fase go tšwa ka godimo ga leswika leo; ka moka ga bona ba ile ba pšhatlagana."
12 Os filhos de Judá prenderam vivos outros dez mil, e trazendo-os ao cume da rocha, lançaram-nos dali abaixo, de modo que todos foram despedaçados.
13 Ge e le ditho tša dihlopha tša bahlabani tšeo Amatsia a bego a di gomišitše gore di se sa ya le yena ntweng, tšona di ile tša hlasela metse ya Juda, go tloga ka Samaria go fihla Bethe-horoni gomme tša bolaya ba dikete tše tharo (3 000) tša ba tša tšea dithebola tše ntši kudu."
13 Mas os homens das tropas que Amazias despedira, não deixando que fossem com ele à batalha, deram sobre as cidades de Judá, desde Samária até Bete-Horom, e dos seus habitantes mataram três mil, e saquearam grande despojo.
14 Eupša eitše ka morago ga ge Amatsia a boile go fenya Baedomo, ya ba gona a tlišago medimo ya bana ba Seire gomme a itlhomela yona gore e be medimo ya gagwe, ke moka a e khunamela a ba a e thuntšhetša muši wa dihlabelo."
14 Quando Amazias veio da matança dos edomeus, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir e os elevou para serem os seus deuses, prostrando-se diante deles e queimando-lhes incenso.
15 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela Amatsia, a romela moporofeta go yena ke moka a mmotšiša a re: “Go re’ng o ile wa tsoma medimo ya setšhaba se šele, yeo e sa kago ya hlakodiša batho ba yona seatleng sa gago?”"
15 Pelo que o Senhor se irou contra Amazias e lhe enviou um profeta, que lhe disse: Por que buscaste os deuses deste povo, os quais não livraram o seu próprio povo da tua mão?
16 Ya re ge a sa bolela le yena, gateetee kgoši ya re go yena: “Na re go dirile moeletši wa kgoši? Itshepelele. O tla be o hwela’ng?” Ka gona moporofeta yoo a sepela, eupša a re: “Ke a tseba gore Modimo o rerile go go fediša, ka gobane o dirile se gomme wa se theetše keletšo ya ka.”"
16 Enquanto ele ainda falava com o rei, este lhe respondeu: Fizemos-te conselheiro do rei? Cala-te! Por que haverias de ser morto? Então o profeta calou, havendo dito: Sei que Deus resolveu destruir-te, porquanto fizeste isto, e não deste ouvidos a meu conselho.
17 Ke moka Amatsia kgoši ya Juda a nyaka keletšo gomme a romela lentšu go Jehoashe morwa wa Jehoahase morwa wa Jehu kgoši ya Isiraele, a re: “Etla re lwe.”"
17 Tendo Amazias, rei de Judá, tomado conselho, mandou dizer a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel: Vem, vejamo-nos face a face.
18 Ka gona Jehoashe kgoši ya Isiraele a romela lentšu go Amatsia kgoši ya Juda, a re: “Tshehlo yeo e bego e le Libanoni e ile ya romela lentšu go motsedara wo o bego o le Libanoni, ya re: ‘Tšea morwedi wa gago o mo nee morwa wa ka e be mosadi wa gagwe.’ Fela go ile gwa feta sebata sa naga seo se bego se le Libanoni gomme sa gatakela tshehlo yeo."
18 Mas Jeoás, rei de Israel, mandou responder a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho. Mas uma fera que estava no Líbano passou e pisou o cardo.
19 Wena o ipoditše gore o bolaile Baedomo. Pelo ya gago e go phagamišitše e le gore o nyake go tagafatšwa. Bjale dula ntlong ya gago. Go re’ng o tsena ntweng mola o fokola ke moka wa tla wa hwa, wena gotee le Juda?”"
19 Tu dizes a ti mesmo: Eis que feri Edom. Assim o teu coração se eleva para te gloriares. Agora, pois, fica em tua casa; por que te meterias no mal, para caíres tu e Judá contigo?
20 Eupša Amatsia a se ke a theetša; ka gobane seo se be se etšwa go Modimo wa therešo ka morero wa gore a ba gafele seatleng sa Jehoashe, ka ge ba ile ba tsoma medimo ya Edomo."
20 Amazias, porém, não lhe deu ouvidos; pois isto vinha de Deus, para entregá-los na mão dos seus inimigos, porque buscaram os deuses de Edom.
21 Ka gona Jehoashe kgoši ya Isiraele a rotoga, yena le Amatsia kgoši ya Juda ba lwela kua Bethe-shemeshe ya Juda."
21 Subiu, pois, Jeoás, rei de Israel; e ele e Amazias, rei de Judá, se viram face a face em Bete-Semes, que pertence a Judá.
22 Bajuda ba fenywa ke Baisiraele, moo yo mongwe le yo mongwe a ilego a tšhabela tenteng ya gagwe."
22 E Judá foi desbaratado diante de Israel, e fugiu cada um para a sua tenda.
23 Ge e le Amatsia kgoši ya Juda, yena morwa wa Jehoashe morwa wa Jehoahase, ke yena yoo Jehoashe kgoši ya Isiraele a mo thopilego kua Bethe-shemeshe, ka morago a mo tliša Jerusalema ke moka a phula lešoba morakong wa Jerusalema, go tloga ka Kgoro ya Efuraimi go ba go fihla ka Kgoro ya Sekhutlong. Lešoba leo e be e le la dikubiti tše makgolonne."
23 E Jeoás, rei de Israel, prendeu Amazias, rei de Judá, filho de Joás, o filho de Jeoacaz, em Bete-Semes, e o levou a Jerusalém; e derrubou o muro de Jerusalém, desde a porta de Efraim até a porta da esquina, quatrocentos côvados.
24 Ke moka a tšea gauta ka moka, silifera le dibjana ka moka tšeo di bego di le ntlong ya Modimo wa therešo di hlokometšwe ke Obede-edomo, a tšea le matlotlo a ntlong ya kgoši a ba a thopa le batho gomme a boela Samaria."
24 Também tomou todo o ouro, e toda a prata, e todos os utensílios que se acharam na casa de Deus com Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, e os reféns, e voltou pura Samária.
25 Ka morago ga lehu la Jehoashe morwa wa Jehoahase kgoši ya Isiraele, Amatsia morwa wa Jehoashe kgoši ya Juda o ile a phela nywaga e lesomehlano."
25 E Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
26 Ge e le ditaba ka moka tša Amatsia, tša mathomo le tša mafelelo, na ga di a ngwalwa ka Pukung ya Dikgoši tša Juda le tša Isiraele?"
26 Quanto ao restante dos atos de Amazias, desde os primeiros até os últimos, não estão porventura escritos no livro dos reis de Judá e de Israel?
27 Go tloga nakong yeo ka yona Amatsia a tlogetšego go latela Jehofa, ba ile ba mo logela maanomabe Jerusalema. Mafelelong o ile a tšhabela kua Lakishi; eupša ba mo rakediša go fihla Lakishi ba mmolaela moo."
27 Desde o tempo em que Amazias se desviou do Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; mas perseguiram-no até Laquis, e ali o mataram.
28 Ka gona ba ile ba mo rwala ka dipere gomme ba mmoloka le borakgolokhukhu ba gagwe motseng wa Juda."
28 E o trouxeram sobre cavalos e o sepultaram junto a seus pais na cidade de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.