2 Crônicas 24
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Jehoashe o be a na le nywaga e šupago ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomenne. Leina la mmagwe e be e le Sibia wa go tšwa Beresheba."
1 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 Jehoashe o ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa mehleng ka moka ya ge moperisita Jehoyada a sa phela."
2 Joás fez o que era certo aos olhos do S enhor enquanto o sacerdote Joiada estava vivo.
3 Jehoyada a mo nyalela basadi ba babedi, gomme a ba tatago barwa le barwedi."
3 Joiada escolheu duas esposas para Joás, e ele teve filhos e filhas.
4 Bjale ka morago ga moo Jehoashe pelong ya gagwe a rata kudu go mpshafatša ntlo ya Jehofa."
4 Algum tempo depois, Joás resolveu fazer reparos no templo do S enhor .
5 A napa a kgoboketša baperisita le Balefi, a re go bona: “Eyang metseng ya Juda le kgoboketšeng tšhelete Isiraeleng ka moka, gore le lokiše ntlo ya Modimo wa lena ngwaga le ngwaga; lena le gateng mogato ka go akgofa tabeng ye.” Eupša Balefi ga se ba ka ba gata mogato ka go akgofa."
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes deu as seguintes instruções: “Vão a todas as cidades de Judá e recolham o imposto anual para fazer os reparos no templo do S enhor . Façam isso logo!”. Os levitas, porém, não se apressaram.
6 Ka gona kgoši ya bitša Jehoyada wa moetapele, ya re go yena: “Go re’ng o sa ka wa kgonthišetša gore Balefi ba tliša lekgetho le lekgethwa leo le tšwago Juda le Jerusalema leo le laetšwego ke Moshe mohlanka wa Jehofa, e lego lekgetho le lekgethwa la phuthego ya Isiraele, bakeng sa tente ya Bohlatse?"
6 Então o rei mandou chamar o sumo sacerdote Joiada e lhe perguntou: “Por que você não exigiu que os levitas saíssem e recolhessem os impostos que as cidades de Judá e a cidade de Jerusalém devem pagar para o templo? Moisés, servo do S enhor , estabeleceu que a comunidade de Israel pagasse esse imposto para a manutenção do tabernáculo da aliança”.
7 Ge e le mabapi le Athalia mosadi yo kgopo, barwa ba gagwe ba thubile ntlong ya Modimo wa therešo gomme dilo ka moka tše kgethwa tša ntlong ya Jehofa ba di gafetše Bobaali.”"
7 Ao longo dos anos, os seguidores da perversa Atalia haviam arrombado o templo de Deus e usado os objetos sagrados do templo do S enhor para adorar as imagens de Baal.
8 Ka gona kgoši ya ntšha lentšu gomme ba betla lepokisi la tšhelete ba le bea ka ntle kgorong ya ntlo ya Jehofa."
8 Por isso, o rei ordenou que fizessem uma caixa grande e a colocassem do lado de fora da porta do templo do S enhor .
9 Ka morago ga moo ba ntšha taelo Juda le Jerusalema ka moka gore go tlišetšwe Jehofa lekgetho le lekgethwa leo Moshe mohlanka wa Modimo wa therešo a laetšego Isiraele kua lešokeng gore e le ntšhe."
9 Então foi proclamado em Judá e em Jerusalém que o povo devia trazer ao S enhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia requerido dos israelitas no deserto.
10 Dikgošana ka moka le setšhaba ka moka ba thaba, ba tliša lekgetho le go le lahlela ka lepokising leo go fihla ge bohle ba ntšhitše lekgetho."
10 Isso agradou todos os líderes e o povo, e eles trouxeram de bom grado suas contribuições e as colocaram na caixa até enchê-la.
11 E be e re ka nako ya gona a tliše lepokisi le rwelwe ke Balefi pele ga kgoši, gomme gateetee ge ba bona gore go na le tšhelete e ntši, mongwaledi wa kgoši le mohlankedi wa moperisita yo mogolo ba be ba etla ke moka ba tšholla lepokisi leo, ba le kuka ba le bušetša madulong a lona. Ke kamoo ba bego ba dira ka gona letšatši le letšatši, moo ba ilego ba kgoboketša tšhelete e ntši kudu."
11 Sempre que a caixa ficava cheia, os levitas a levavam aos oficiais do rei. O secretário da corte e um oficial do sumo sacerdote a esvaziavam e a levavam de volta ao templo. Assim faziam diariamente e reuniram muitos recursos.
12 Ke moka kgoši le Jehoyada ba be ba e nea bao ba šomago tirelong ya ntlong ya Jehofa gomme bona ba thwala babetli ba maswika le ditsebi tša mošomo wa diatla bakeng sa go mpshafatša ntlo ya Jehofa, ba ba ba thwala le ba go šoma ka tšhipi le koporo gore ba lokiše ntlo ya Jehofa."
12 O rei e Joiada entregavam o valor aos supervisores da construção, que contratavam pedreiros, carpinteiros e artífices que trabalhavam com ferro e bronze para reformar o templo do S enhor .
13 Bašomi ba thoma mošomo, mošomo wa go lokiša wa tšwela pele ka diatla tša bona, gomme mafelelong ba emiša ntlo ya Modimo wa therešo ka mo e swanetšego go ema ka gona, ke moka ba e tiiša."
13 Os homens encarregados da reforma trabalhavam com dedicação, e a obra foi progredindo. Restauraram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
14 Gateetee ge ba feditše ba tšea tšhelete ka moka e šetšego ba e tliša go kgoši le go Jehoyada gomme ba dira dibjana tša ntlong ya Jehofa, dibjana tša go hlankela le tša go neela dibego, ba dira le dinwelo le dibjana tša gauta le tša silifera; ka mehla gwa dirwa dihlabelo tša go fišwa ntlong ya Jehofa matšatši ka moka a ge Jehoyada a sa phela."
14 Quando todos os reparos foram concluídos, trouxeram ao rei e a Joiada os recursos que sobraram. O valor foi usado para fazer diversos objetos para o templo do S enhor , utensílios para o serviço e para os holocaustos, além de vasilhas e outros objetos de ouro e de prata. Enquanto o sacerdote Joiada viveu, os holocaustos eram oferecidos continuamente no templo do S enhor .
15 Jehoyada a tšofala gomme a khora nywaga ya bophelo, mafelelong a hwa. O be a na le nywaga e lekgolo-masometharo (130) ge a ehwa."
15 Joiada viveu muitos anos e morreu em idade avançada, com 130 anos.
16 Ka gona ba mmoloka Motseng wa Dafida gotee le dikgoši, ka gobane o be a dirile gabotse Isiraeleng, kudukudu go Modimo wa therešo le ntlong ya Gagwe."
16 Foi sepultado entre os reis na Cidade de Davi, pois havia feito o bem em Israel para Deus e seu templo.
17 Ka morago ga lehu la Jehoyada, dikgošana tša Juda di ile tša tla gomme tša khunamela kgoši. Ka nako yeo kgoši e ile ya di theetša."
17 Depois da morte de Joiada, os líderes de Judá vieram ao rei Joás e se curvaram diante dele, e ele ouviu seus conselhos.
18 Ganyenyane-ganyenyane ba ile ba lahla ntlo ya Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona ba hlankela dikota tše kgethwa le medingwana, moo Juda le Jerusalema di ilego tša galefelwa ke Modimo ka baka la molato wo wa tšona."
18 Abandonaram o templo do S enhor , o Deus de seus antepassados, e adoraram postes de Aserá e ídolos. Por causa desse pecado, a ira de Deus veio sobre Judá e Jerusalém.
19 Jehofa a romela baporofeta mo gare ga bona gore ba ba bušetše go yena; ba ile ba ba lemoša, eupša ba se theetše."
19 Ainda assim, o S enhor enviou profetas para trazê-los de volta para ele. Os profetas os advertiram, mas o povo não quis ouvir.
20 Moya wa Modimo wa aparela Sakaria morwa wa moperisita Jehoyada, moo a ilego a ema pele ga setšhaba lefelong leo le lego godingwana, a re go sona: “Se ke seo Modimo wa therešo a se boletšego: ‘Go re’ng le tshela ditaelo tša Jehofa mola e le gore le go atlega le ka se atlege? Ka ge le tlogetše Jehofa, le yena o tla le tlogela.’”"
20 Então o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele se pôs em pé diante do povo e disse: “Isto é o que Deus diz: ‘Por que vocês desobedecem aos mandamentos do S enhor e, com isso, deixam de prosperar? Visto que abandonaram o S enhor , agora ele os abandonou!’”.
21 Mafelelong ba mo logela maanomabe gomme ba mo kgatla ka maswika ka lapeng la ntlo ya Jehofa ba laetšwe ke kgoši."
21 Então os líderes conspiraram contra Zacarias, e o rei ordenou que ele fosse morto por apedrejamento no pátio do templo do S enhor .
22 Kgoši Jehoashe ga se a ka a gopola botho bjoo Jehoyada tatago Sakaria a bego a mmontšhitše bjona, moo a ilego a bolaya morwa wa gagwe yoo e itšego ge a le kgauswi le go hwa a re: “Anke Jehofa a bone taba yeo gomme a go lefetše.”"
22 O rei Joás não levou em conta a lealdade que Joiada, pai de Zacarias, lhe havia demonstrado, e matou seu filho. As últimas palavras de Zacarias antes de morrer foram: “Que o S enhor veja o que estão fazendo e vingue a minha morte!”.
23 Ya re ge ngwaga o thoma, madira a Siria a rotoga a tla a lwa le yena, a šwahlela Juda le Jerusalema. A ile a bolaya dikgošana ka moka setšhabeng gomme dithebola tša ona ka moka a di romela go kgoši ya Damaseko."
23 Na virada do ano, o exército sírio marchou contra Joás. Invadiram Judá e Jerusalém e mataram todos os líderes do povo. Enviaram para seu rei em Damasco tudo que haviam saqueado.
24 Ka gobane madira a Basiria a be a šwahletše ka banna ba sego kae, Jehofa o ile a gafela madira a mantši kudu a Juda seatleng sa ona, ka ge a be a tlogetše Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba ona; Basiria ba ile ba ahlola Jehoashe."
24 Embora os sírios tivessem atacado com apenas um exército pequeno, o S enhor entregou em suas mãos o exército muito maior de Judá. O povo de Judá havia abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados, por isso o juízo foi executado contra Joás.
25 Ge ba tloga go yena (ka ge ba mo tlogetše a na le dintho tše dintši), bahlanka ba gagwe ba ile ba mo logela maanomabe ka baka la madi a barwa ba moperisita Jehoyada; ba mmolaela bolaong bja gagwe gomme a hwa. Ke moka ba mmoloka Motseng wa Dafida, eupša ba se mmolokele mabitleng a dikgoši."
25 Os sírios se retiraram e deixaram Joás gravemente ferido. Seus próprios oficiais conspiraram contra ele porque havia assassinado o filho do sacerdote Joiada e o mataram em sua cama. Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não no cemitério dos reis.
26 Bao ba mo logetšego maanomabe šeba: Sabada morwa wa Shimeathe mosadi wa Moamoni le Jehosabadi morwa wa Shimiritha mosadi wa Momoaba."
26 Os assassinos foram Jozacar, filho de uma amonita chamada Simeate, e Jeozabade, filho de uma moabita chamada Somer.
27 Ge e le ditaba tša mabapi le barwa ba gagwe le dipolelo tše dintši tše mpe tše di boletšwego ka yena gotee le ditaba tša go tsošološwa ga ntlo ya Modimo wa therešo, šidile di ngwadilwe tlhathollong ya Puku ya Dikgoši. Ke moka Amatsia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
27 O relato sobre os filhos de Joás, as muitas profecias a respeito dele e o registro da reforma do templo de Deus estão registrados no Comentário sobre o Livro dos Reis . Seu filho Amazias foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.