2 Crônicas 24
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Jehoashe o be a na le nywaga e šupago ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomenne. Leina la mmagwe e be e le Sibia wa go tšwa Beresheba."
1 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar; e reinou quarenta anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Zíbia de Berseba.
2 Jehoashe o ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa mehleng ka moka ya ge moperisita Jehoyada a sa phela."
2 E Joás fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR todos os dias de Joiada, o sacerdote.
3 Jehoyada a mo nyalela basadi ba babedi, gomme a ba tatago barwa le barwedi."
3 E Joiada tomou para ele duas esposas; e ele gerou filhos e filhas.
4 Bjale ka morago ga moo Jehoashe pelong ya gagwe a rata kudu go mpshafatša ntlo ya Jehofa."
4 E sucedeu depois disso, que Joás estava disposto a reparar a casa do SENHOR.
5 A napa a kgoboketša baperisita le Balefi, a re go bona: “Eyang metseng ya Juda le kgoboketšeng tšhelete Isiraeleng ka moka, gore le lokiše ntlo ya Modimo wa lena ngwaga le ngwaga; lena le gateng mogato ka go akgofa tabeng ye.” Eupša Balefi ga se ba ka ba gata mogato ka go akgofa."
5 E ele reuniu os sacerdotes e os levitas, e disse-lhes: Saí para as cidades de Judá, e reuni de todo o Israel dinheiro para reparar a casa do vosso Deus de ano em ano, e vede para que apressais o negócio. Todavia, os levitas não se apressaram.
6 Ka gona kgoši ya bitša Jehoyada wa moetapele, ya re go yena: “Go re’ng o sa ka wa kgonthišetša gore Balefi ba tliša lekgetho le lekgethwa leo le tšwago Juda le Jerusalema leo le laetšwego ke Moshe mohlanka wa Jehofa, e lego lekgetho le lekgethwa la phuthego ya Isiraele, bakeng sa tente ya Bohlatse?"
6 E o rei chamou Joiada, o chefe, e disse a ele: Por que não obrigaste os levitas a trazer de Judá e de Jerusalém a coleta, segundo o mandamento de Moisés, o servo do SENHOR, e da congregação de Israel, para o tabernáculo do testemunho?
7 Ge e le mabapi le Athalia mosadi yo kgopo, barwa ba gagwe ba thubile ntlong ya Modimo wa therešo gomme dilo ka moka tše kgethwa tša ntlong ya Jehofa ba di gafetše Bobaali.”"
7 Porque os filhos de Atalia, aquela mulher iníqua, tinham destruído a casa de Deus; e também todas as coisas dedicadas da casa do SENHOR eles entregaram aos baalins.
8 Ka gona kgoši ya ntšha lentšu gomme ba betla lepokisi la tšhelete ba le bea ka ntle kgorong ya ntlo ya Jehofa."
8 E diante da ordem do rei eles fizeram um baú, e o colocaram na parte exterior, junto ao portão da casa do SENHOR.
9 Ka morago ga moo ba ntšha taelo Juda le Jerusalema ka moka gore go tlišetšwe Jehofa lekgetho le lekgethwa leo Moshe mohlanka wa Modimo wa therešo a laetšego Isiraele kua lešokeng gore e le ntšhe."
9 E eles fizeram uma proclamação por Judá e Jerusalém para que trouxessem até o SENHOR a coleta que Moisés, o servo de Deus, lançou sobre Israel no deserto.
10 Dikgošana ka moka le setšhaba ka moka ba thaba, ba tliša lekgetho le go le lahlela ka lepokising leo go fihla ge bohle ba ntšhitše lekgetho."
10 E todos os príncipes e todo o povo regozijaram-se, e a trouxeram, e a lançaram dentro do baú, até que terminaram.
11 E be e re ka nako ya gona a tliše lepokisi le rwelwe ke Balefi pele ga kgoši, gomme gateetee ge ba bona gore go na le tšhelete e ntši, mongwaledi wa kgoši le mohlankedi wa moperisita yo mogolo ba be ba etla ke moka ba tšholla lepokisi leo, ba le kuka ba le bušetša madulong a lona. Ke kamoo ba bego ba dira ka gona letšatši le letšatši, moo ba ilego ba kgoboketša tšhelete e ntši kudu."
11 Ora, sucedeu que no momento em que o baú foi trazido para o ofício do rei pelas mãos dos levitas, e vendo que havia muito dinheiro, o escriba do rei e o oficial do sumo sacerdote vinham e esvaziavam o baú, e o tomavam, e o carregavam novamente para o seu lugar. Assim faziam dia após dia, e recolhiam dinheiro em abundância.
12 Ke moka kgoši le Jehoyada ba be ba e nea bao ba šomago tirelong ya ntlong ya Jehofa gomme bona ba thwala babetli ba maswika le ditsebi tša mošomo wa diatla bakeng sa go mpshafatša ntlo ya Jehofa, ba ba ba thwala le ba go šoma ka tšhipi le koporo gore ba lokiše ntlo ya Jehofa."
12 E o rei e Joiada o davam aos que faziam a obra do serviço da casa do SENHOR, e contratavam pedreiros e carpinteiros para repararem a casa do SENHOR, e também aos que confeccionavam ferro e bronze para consertar a casa do SENHOR.
13 Bašomi ba thoma mošomo, mošomo wa go lokiša wa tšwela pele ka diatla tša bona, gomme mafelelong ba emiša ntlo ya Modimo wa therešo ka mo e swanetšego go ema ka gona, ke moka ba e tiiša."
13 Assim, trabalhavam os oficiais, e a obra era aperfeiçoada por eles, e eles deixaram a casa de Deus no seu estado, e a reforçaram.
14 Gateetee ge ba feditše ba tšea tšhelete ka moka e šetšego ba e tliša go kgoši le go Jehoyada gomme ba dira dibjana tša ntlong ya Jehofa, dibjana tša go hlankela le tša go neela dibego, ba dira le dinwelo le dibjana tša gauta le tša silifera; ka mehla gwa dirwa dihlabelo tša go fišwa ntlong ya Jehofa matšatši ka moka a ge Jehoyada a sa phela."
14 E quando eles a terminaram, trouxeram o restante do dinheiro diante do rei e de Joiada, do qual foram feitos os vasos para a casa do SENHOR, a saber, vasos tanto para se ministrar, como para se oferecer, e colheres, e vasos de ouro e prata. E eles ofereceram ofertas queimadas na casa do SENHOR continuamente, todos os dias de Joiada.
15 Jehoyada a tšofala gomme a khora nywaga ya bophelo, mafelelong a hwa. O be a na le nywaga e lekgolo-masometharo (130) ge a ehwa."
15 Todavia, Joiada ficou velho, e cheio de dias quando morreu; e ele tinha cento e trinta anos de idade quando morreu.
16 Ka gona ba mmoloka Motseng wa Dafida gotee le dikgoši, ka gobane o be a dirile gabotse Isiraeleng, kudukudu go Modimo wa therešo le ntlong ya Gagwe."
16 E eles o sepultaram na cidade de Davi, entre os reis, porque ele havia feito o bem em Israel, tanto para com Deus, como para com a sua casa.
17 Ka morago ga lehu la Jehoyada, dikgošana tša Juda di ile tša tla gomme tša khunamela kgoši. Ka nako yeo kgoši e ile ya di theetša."
17 Ora, depois da morte de Joiada vieram os príncipes de Judá, e fizeram reverência ao rei. Então, o rei atentou a eles.
18 Ganyenyane-ganyenyane ba ile ba lahla ntlo ya Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona ba hlankela dikota tše kgethwa le medingwana, moo Juda le Jerusalema di ilego tša galefelwa ke Modimo ka baka la molato wo wa tšona."
18 E eles saíram da casa do SENHOR Deus dos seus pais, e serviram aos bosques e ídolos; e a ira veio sobre Judá e Jerusalém por causa da sua transgressão.
19 Jehofa a romela baporofeta mo gare ga bona gore ba ba bušetše go yena; ba ile ba ba lemoša, eupša ba se theetše."
19 Contudo, ele enviou profetas entre eles, para trazê-los de volta ao SENHOR; os quais testificaram contra eles; mas eles não quiseram dar ouvido.
20 Moya wa Modimo wa aparela Sakaria morwa wa moperisita Jehoyada, moo a ilego a ema pele ga setšhaba lefelong leo le lego godingwana, a re go sona: “Se ke seo Modimo wa therešo a se boletšego: ‘Go re’ng le tshela ditaelo tša Jehofa mola e le gore le go atlega le ka se atlege? Ka ge le tlogetše Jehofa, le yena o tla le tlogela.’”"
20 E o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, o filho de Joiada, o sacerdote, o qual se pôs de pé acima do povo, e disse-lhes: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do SENHOR, de modo que não podeis prosperar? Porque vós abandonastes o SENHOR, ele também vos abandonará.
21 Mafelelong ba mo logela maanomabe gomme ba mo kgatla ka maswika ka lapeng la ntlo ya Jehofa ba laetšwe ke kgoši."
21 E conspiraram contra ele, e o apedrejaram com pedras, por mandamento do rei, no átrio da casa do SENHOR.
22 Kgoši Jehoashe ga se a ka a gopola botho bjoo Jehoyada tatago Sakaria a bego a mmontšhitše bjona, moo a ilego a bolaya morwa wa gagwe yoo e itšego ge a le kgauswi le go hwa a re: “Anke Jehofa a bone taba yeo gomme a go lefetše.”"
22 Assim o rei Joás não se lembrou da bondade que Joiada, o seu pai, havia-lhe feito, mas matou o seu filho. E, quando morreu, ele disse: O SENHOR olha por isto e o requererá.
23 Ya re ge ngwaga o thoma, madira a Siria a rotoga a tla a lwa le yena, a šwahlela Juda le Jerusalema. A ile a bolaya dikgošana ka moka setšhabeng gomme dithebola tša ona ka moka a di romela go kgoši ya Damaseko."
23 E sucedeu, no fim do ano, que o exército da Síria subiu contra ele; e vieram para Judá e Jerusalém, e destruíram dentre o povo a todos os seus príncipes, e enviaram todo o despojo deles ao rei de Damasco.
24 Ka gobane madira a Basiria a be a šwahletše ka banna ba sego kae, Jehofa o ile a gafela madira a mantši kudu a Juda seatleng sa ona, ka ge a be a tlogetše Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba ona; Basiria ba ile ba ahlola Jehoashe."
24 Porque o exército dos sírios veio com uma pequena companhia de homens, e o SENHOR entregou um mui grande exército na sua mão, porque eles haviam abandonado o SENHOR Deus dos seus pais. Assim eles executaram juízo contra Joás.
25 Ge ba tloga go yena (ka ge ba mo tlogetše a na le dintho tše dintši), bahlanka ba gagwe ba ile ba mo logela maanomabe ka baka la madi a barwa ba moperisita Jehoyada; ba mmolaela bolaong bja gagwe gomme a hwa. Ke moka ba mmoloka Motseng wa Dafida, eupša ba se mmolokele mabitleng a dikgoši."
25 E, retirando-se dele (pois em grandes enfermidades o deixaram), os seus próprios servos conspiraram contra ele por causa do sangue dos filhos de Joiada, o sacerdote, e o mataram na sua cama, e ele morreu; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não o sepultaram nos sepulcros dos reis.
26 Bao ba mo logetšego maanomabe šeba: Sabada morwa wa Shimeathe mosadi wa Moamoni le Jehosabadi morwa wa Shimiritha mosadi wa Momoaba."
26 E estes são os que conspiraram contra ele: Zabade, o filho de Simeate, a amonita; e Jozabade, o filho de Sinrite, a moabita.
27 Ge e le ditaba tša mabapi le barwa ba gagwe le dipolelo tše dintši tše mpe tše di boletšwego ka yena gotee le ditaba tša go tsošološwa ga ntlo ya Modimo wa therešo, šidile di ngwadilwe tlhathollong ya Puku ya Dikgoši. Ke moka Amatsia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
27 Ora, quanto a seus filhos, e à grandeza do cargo que foi lançado sobre eles, e à restauração da casa de Deus, eis que estão escritos na história do livro dos reis. Em seu lugar reinou seu filho Amazias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.