2 Crônicas 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jehoashe o be a na le nywaga e šupago ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomenne. Leina la mmagwe e be e le Sibia wa go tšwa Beresheba."
1 Tinha Joás sete anos de idade quando começou a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém.
2 Jehoashe o ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa mehleng ka moka ya ge moperisita Jehoyada a sa phela."
2 Era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba. Fez Joás o que era reto perante o Senhor todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Jehoyada a mo nyalela basadi ba babedi, gomme a ba tatago barwa le barwedi."
3 Tomou-lhe Joiada duas mulheres; e gerou filhos e filhas.
4 Bjale ka morago ga moo Jehoashe pelong ya gagwe a rata kudu go mpshafatša ntlo ya Jehofa."
4 Depois disto, resolveu Joás restaurar a Casa do Senhor .
5 A napa a kgoboketša baperisita le Balefi, a re go bona: “Eyang metseng ya Juda le kgoboketšeng tšhelete Isiraeleng ka moka, gore le lokiše ntlo ya Modimo wa lena ngwaga le ngwaga; lena le gateng mogato ka go akgofa tabeng ye.” Eupša Balefi ga se ba ka ba gata mogato ka go akgofa."
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá e levantai dinheiro de todo o Israel para reparardes a casa do vosso Deus, de ano em ano; e, vós, apressai-vos nisto. Porém os levitas não se apressaram.
6 Ka gona kgoši ya bitša Jehoyada wa moetapele, ya re go yena: “Go re’ng o sa ka wa kgonthišetša gore Balefi ba tliša lekgetho le lekgethwa leo le tšwago Juda le Jerusalema leo le laetšwego ke Moshe mohlanka wa Jehofa, e lego lekgetho le lekgethwa la phuthego ya Isiraele, bakeng sa tente ya Bohlatse?"
6 Mandou o rei chamar a Joiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não requereste dos levitas que trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés, servo do Senhor , pôs sobre a congregação de Israel, para a tenda do Testemunho?
7 Ge e le mabapi le Athalia mosadi yo kgopo, barwa ba gagwe ba thubile ntlong ya Modimo wa therešo gomme dilo ka moka tše kgethwa tša ntlong ya Jehofa ba di gafetše Bobaali.”"
7 Porque a perversa Atalia e seus filhos arruinaram a Casa de Deus; e usaram todas as coisas sagradas da Casa do Senhor no serviço dos baalins.
8 Ka gona kgoši ya ntšha lentšu gomme ba betla lepokisi la tšhelete ba le bea ka ntle kgorong ya ntlo ya Jehofa."
8 Deu o rei ordem e fizeram um cofre e o puseram do lado de fora, à porta da Casa do Senhor .
9 Ka morago ga moo ba ntšha taelo Juda le Jerusalema ka moka gore go tlišetšwe Jehofa lekgetho le lekgethwa leo Moshe mohlanka wa Modimo wa therešo a laetšego Isiraele kua lešokeng gore e le ntšhe."
9 Publicou-se, em Judá e em Jerusalém, que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia posto sobre Israel, no deserto.
10 Dikgošana ka moka le setšhaba ka moka ba thaba, ba tliša lekgetho le go le lahlela ka lepokising leo go fihla ge bohle ba ntšhitše lekgetho."
10 Então, todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto, e o lançaram no cofre, até acabar a obra.
11 E be e re ka nako ya gona a tliše lepokisi le rwelwe ke Balefi pele ga kgoši, gomme gateetee ge ba bona gore go na le tšhelete e ntši, mongwaledi wa kgoši le mohlankedi wa moperisita yo mogolo ba be ba etla ke moka ba tšholla lepokisi leo, ba le kuka ba le bušetša madulong a lona. Ke kamoo ba bego ba dira ka gona letšatši le letšatši, moo ba ilego ba kgoboketša tšhelete e ntši kudu."
11 Quando o cofre era levado por intermédio dos levitas a uma comissão real, vendo-se que havia muito dinheiro, vinha o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote, esvaziavam-no, tomavam-no e o levavam de novo ao seu lugar; assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância,
12 Ke moka kgoši le Jehoyada ba be ba e nea bao ba šomago tirelong ya ntlong ya Jehofa gomme bona ba thwala babetli ba maswika le ditsebi tša mošomo wa diatla bakeng sa go mpshafatša ntlo ya Jehofa, ba ba ba thwala le ba go šoma ka tšhipi le koporo gore ba lokiše ntlo ya Jehofa."
12 o qual o rei e Joiada davam aos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor ; contrataram pedreiros e carpinteiros, para restaurarem a Casa do Senhor , como também os que trabalhavam em ferro e em bronze, para repararem a Casa do Senhor .
13 Bašomi ba thoma mošomo, mošomo wa go lokiša wa tšwela pele ka diatla tša bona, gomme mafelelong ba emiša ntlo ya Modimo wa therešo ka mo e swanetšego go ema ka gona, ke moka ba e tiiša."
13 Os que tinham o encargo da obra trabalhavam, e a reparação tinha bom êxito com eles; restauraram a Casa de Deus no seu próprio estado e a consolidaram.
14 Gateetee ge ba feditše ba tšea tšhelete ka moka e šetšego ba e tliša go kgoši le go Jehoyada gomme ba dira dibjana tša ntlong ya Jehofa, dibjana tša go hlankela le tša go neela dibego, ba dira le dinwelo le dibjana tša gauta le tša silifera; ka mehla gwa dirwa dihlabelo tša go fišwa ntlong ya Jehofa matšatši ka moka a ge Jehoyada a sa phela."
14 Tendo eles acabado a obra, trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, de que se fizeram utensílios para a Casa do Senhor , objetos para o ministério e para os holocaustos, taças e outros objetos de ouro e de prata. E continuamente ofereceram holocaustos na Casa do Senhor , todos os dias de Joiada.
15 Jehoyada a tšofala gomme a khora nywaga ya bophelo, mafelelong a hwa. O be a na le nywaga e lekgolo-masometharo (130) ge a ehwa."
15 Envelheceu Joiada e morreu farto de dias; era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
16 Ka gona ba mmoloka Motseng wa Dafida gotee le dikgoši, ka gobane o be a dirile gabotse Isiraeleng, kudukudu go Modimo wa therešo le ntlong ya Gagwe."
16 Sepultaram-no na Cidade de Davi com os reis; porque tinha feito bem em Israel e para com Deus e a sua casa.
17 Ka morago ga lehu la Jehoyada, dikgošana tša Juda di ile tša tla gomme tša khunamela kgoši. Ka nako yeo kgoši e ile ya di theetša."
17 Depois da morte de Joiada, vieram os príncipes de Judá e se prostraram perante o rei, e o rei os ouviu.
18 Ganyenyane-ganyenyane ba ile ba lahla ntlo ya Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona ba hlankela dikota tše kgethwa le medingwana, moo Juda le Jerusalema di ilego tša galefelwa ke Modimo ka baka la molato wo wa tšona."
18 Deixaram a Casa do Senhor , Deus de seus pais, e serviram aos postes-ídolos e aos ídolos; e, por esta sua culpa, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém.
19 Jehofa a romela baporofeta mo gare ga bona gore ba ba bušetše go yena; ba ile ba ba lemoša, eupša ba se theetše."
19 Porém o Senhor lhes enviou profetas para os reconduzir a si; estes profetas testemunharam contra eles, mas eles não deram ouvidos.
20 Moya wa Modimo wa aparela Sakaria morwa wa moperisita Jehoyada, moo a ilego a ema pele ga setšhaba lefelong leo le lego godingwana, a re go sona: “Se ke seo Modimo wa therešo a se boletšego: ‘Go re’ng le tshela ditaelo tša Jehofa mola e le gore le go atlega le ka se atlege? Ka ge le tlogetše Jehofa, le yena o tla le tlogela.’”"
20 O Espírito de Deus se apoderou de Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé diante do povo e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor , de modo que não prosperais? Porque deixastes o Senhor , também ele vos deixará.
21 Mafelelong ba mo logela maanomabe gomme ba mo kgatla ka maswika ka lapeng la ntlo ya Jehofa ba laetšwe ke kgoši."
21 Conspiraram contra ele e o apedrejaram, por mandado do rei, no pátio da Casa do Senhor .
22 Kgoši Jehoashe ga se a ka a gopola botho bjoo Jehoyada tatago Sakaria a bego a mmontšhitše bjona, moo a ilego a bolaya morwa wa gagwe yoo e itšego ge a le kgauswi le go hwa a re: “Anke Jehofa a bone taba yeo gomme a go lefetše.”"
22 Assim, o rei Joás não se lembrou da beneficência que Joiada, pai de Zacarias, lhe fizera, porém matou-lhe o filho; este, ao expirar, disse: O Senhor o verá e o retribuirá.
23 Ya re ge ngwaga o thoma, madira a Siria a rotoga a tla a lwa le yena, a šwahlela Juda le Jerusalema. A ile a bolaya dikgošana ka moka setšhabeng gomme dithebola tša ona ka moka a di romela go kgoši ya Damaseko."
23 Antes de se findar o ano, subiu contra Joás o exército dos siros; e, vindo a Judá e a Jerusalém, destruíram, dentre o povo, a todos os seus príncipes, cujo despojo remeteram ao rei de Damasco.
24 Ka gobane madira a Basiria a be a šwahletše ka banna ba sego kae, Jehofa o ile a gafela madira a mantši kudu a Juda seatleng sa ona, ka ge a be a tlogetše Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba ona; Basiria ba ile ba ahlola Jehoashe."
24 Ainda que o exército dos siros viera com poucos homens, contudo, o Senhor lhes permitiu vencer um exército mui numeroso dos judeus, porque estes deixaram o Senhor , Deus de seus pais. Assim, executaram os siros os juízos de Deus contra Joás.
25 Ge ba tloga go yena (ka ge ba mo tlogetše a na le dintho tše dintši), bahlanka ba gagwe ba ile ba mo logela maanomabe ka baka la madi a barwa ba moperisita Jehoyada; ba mmolaela bolaong bja gagwe gomme a hwa. Ke moka ba mmoloka Motseng wa Dafida, eupša ba se mmolokele mabitleng a dikgoši."
25 Quando os siros se retiraram dele, deixando-o gravemente enfermo, conspiraram contra ele os seus servos, por causa do sangue dos filhos do sacerdote Joiada, e o feriram no seu leito, e morreu.
26 Bao ba mo logetšego maanomabe šeba: Sabada morwa wa Shimeathe mosadi wa Moamoni le Jehosabadi morwa wa Shimiritha mosadi wa Momoaba."
26 Sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis. Foram estes os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 Ge e le ditaba tša mabapi le barwa ba gagwe le dipolelo tše dintši tše mpe tše di boletšwego ka yena gotee le ditaba tša go tsošološwa ga ntlo ya Modimo wa therešo, šidile di ngwadilwe tlhathollong ya Puku ya Dikgoši. Ke moka Amatsia morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
27 Quanto a seus filhos, e às numerosas sentenças proferidas contra ele, e à restauração da Casa de Deus, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis. Em seu lugar, reinou Amazias, seu filho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.