2 Crônicas 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka ngwaga wa bošupa Jehoyada a ba le sebete, a tšea balaodi ba ba makgolo, e lego Asaria morwa wa Jerohama, Ishimaele morwa wa Jehohanani, Asaria morwa wa Obede, Maaseya morwa wa Adaya le Elishafate morwa wa Sikiri gomme a dira kgwerano le bona."
1 No sétimo ano, Jojada, cheio de coragem, conquistou a fidelidade dos centuriões Azarias, filho de Jerão, Ismael, filho de Joanã, Azarias, filho de Obed, Maasias, filho de Adaías e Elisafat, filho de Zecri.
2 Ka morago ga moo ba sepela go phatša Juda gomme ba kgoboketša Balefi go tšwa metseng ka moka ya Juda gotee le dihlogo tša mašika a botatago Isiraele. Ke moka ba tla Jerusalema."
2 Percorreram Judá e reuniram os levitas de todas as cidades de Judá, assim como os chefes de família de Israel; em seguida, retornaram a Jerusalém.
3 Phuthego ka moka ya dira kgwerano le kgoši ntlong ya Modimo wa therešo, gomme ka morago ga moo Jehoyada a re: “Tsebang gore morwa wa kgoši o tla buša, feela bjalo ka ge Jehofa a holofeditše mabapi le barwa ba Dafida."
3 Todo esse grupo fez uma aliança com o rei no templo. Eis, disse-lhes Jojada, o filho do rei que deve reinar, segundo a declaração do Senhor referente aos filhos de Davi.
4 Se ke seo le tlago go se dira: karolo ya boraro ya lena bao le tsenago ka sabatha, ya lena baperisita le Balefi, e tla ba baletamejako;"
4 Eis o que fareis: um terço dentre vós, sacerdotes e levitas, que fazem o serviço do sábado, estará de guarda às portas do templo;
5 karolo e nngwe ya boraro e tla ba ntlong ya kgoši; karolo e nngwe ya boraro e be Kgorong ya Motheo; setšhaba ka moka se tla ba malapeng a ntlo ya Jehofa."
5 um terço vigiará o palácio real, e um terço guardará a porta de Jesod, enquanto que todo o resto do povo ocupará os átrios do templo.
6 Le se ke la dumelela motho a tsena ka ntlong ya Jehofa ge e se baperisita le Balefi bao ba hlankelago moo. Ba ke bona ba tlago go tsena, ka gobane ke sehlopha se sekgethwa; setšhaba ka moka sona se lote tlamo ya sona go Jehofa."
6 Ninguém entra no templo, a não ser os sacerdotes e levitas de serviço, os quais podem entrar, pois que são consagrados. E todo o povo observará o que foi ordenado pelo Senhor.
7 Balefi ba dikologe kgoši ka gohle, yo mongwe le yo mongwe a swere dibetša tša gagwe ka seatleng; motho le ge e le ofe yo a tlago ntlong yeo, a bolawe. Le dule le na le kgoši ge e tsena le ge e etšwa.”"
7 Os levitas, com as armas na mão, rodearão o rei. E todo aquele que tentar entrar no templo será morto. Seguireis o rei em todas as suas idas e vindas.
8 Balefi le Bajuda ka moka ba dira go ya ka tšohle tšeo moperisita Jehoyada a di laetšego. Yo mongwe le yo mongwe a tšea banna ba gagwe bao ba bego ba tsena ka sabatha gotee le bao ba bego ba etšwa ka sabatha, ka gobane moperisita Jehoyada o be a se a lokolla dihlopha mošomong wa tšona."
8 Os levitas e todo o Judá seguiram à risca todas as ordens do sacerdote Jojada. Cada um deles reuniu seus homens, tanto aqueles que começavam seu serviço do sábado como aqueles que terminavam, pois o sacerdote Jojada não tinha dispensado nenhuma categoria.
9 Go oketša moo, moperisita Jehoyada a nea balaodi ba ba makgolo marumo, dikotse le dikotse tša dinkgokolo tšeo e bego e le tša Kgoši Dafida, tšeo di bego di le ka ntlong ya Modimo wa therešo."
9 Ele próprio entregou aos centuriões lanças, como também os escudos pequenos e grandes do rei Davi, conservados no templo.
10 A emiša setšhaba ka moka, yo mongwe le yo mongwe a swere sebetša sa gagwe ka seatleng, go tloga ka lehlakoreng le letona la ntlo go ya ka go le letshadi la yona, kgauswi le aletare le kgauswi le ntlo, ka gohle kgauswi le kgoši."
10 Em seguida, colocou toda a tropa, com as armas na mão, ao longo do altar e do edifício, desde o ângulo sul até o ângulo norte do templo, de tal modo que rodeava o rei.
11 Ke moka sa ntšha morwa wa kgoši sa mo rweša kgare gomme hlogong ya gagwe sa bea lengwalo la go phuthwa leo le nago le Molao wa Modimo ke moka sa mmea gore e be kgoši. Jehoyada le barwa ba gagwe ba mo tlotša ba re: “Anke kgoši e phele!”"
11 Em seguida, trouxeram o filho do rei e o cingiram com o diadema e lhe entregaram a Lei. Ele foi proclamado rei. Jojada e seus filhos ungiram-no, clamando: Viva o rei!
12 Ge Athalia a ekwa lešata la setšhaba ge se kitima se tumiša kgoši, gateetee a tla go setšhaba ntlong ya Jehofa."
12 Atalia, contudo, ao ouvir os gritos do povo que acorria, para aclamar o rei, dirigiu-se através da multidão ao templo do Senhor,
13 Ke moka a bona kgoši e eme mojako kgauswi le kokwane ya yona, a bona le dikgošana le diphalafala kgauswi le kgoši, setšhaba ka moka sa mo nageng se thabile e bile se letša diphalafala gomme diopedi tšeo di swerego diletšo tša mmino le bao ba opedišago ge go newa ditumišo le bona ba thabile. Gateetee Athalia a gagola diaparo tša gagwe gomme a re: “Maanomabe! Maanomabe!”"
13 e eis o que ela viu: o rei de pé, sobre um estrado, à entrada do templo; os chefes e os tocadores de trombeta ao lado dele; todo o povo alegre a seu lado, enquanto tocavam as trombetas; e os cantores, com instrumentos de música, dirigiam os cânticos de louvor. Então ela rasgou seus vestidos e, gritou: Traição, traição!
14 Eupša moperisita Jehoyada a roma balaodi ba ba makgolo, bona ba ba kgethilwego ba madira, a re go bona: “Mo tlošeng mo melokelokeng; mang le mang yo a ka mo šalago morago, a bolawe ka tšhoša!” Gobane moperisita o be a ba boditše gore: “Le se ke la mmolaela ka ntlong ya Jehofa.”"
14 Mas o sacerdote Jojada deu esta ordem aos centuriões que comandavam as tropas: Arrastai-a para fora, por entre as vossas fileiras. Se alguém quiser segui-la, passai-o ao fio de vossa espada. Pois o sacerdote tinha impedido que a matassem dentro do templo do Senhor.
15 Ba mo swara. Ge ba fihla le yena botsenong bjo bo bitšwago kgoro ya pere bja ntlong ya kgoši, gateetee ba mmolaela moo."
15 Agarraram-na, e, ao chegarem ao palácio real pelo portão dos cavalos, foi ela morta nesse lugar.
16 Ke moka Jehoyada a dira kgwerano le setšhaba ka moka gotee le kgoši gore e tla dula e le setšhaba sa Jehofa."
16 Jojada fez uma aliança entre si mesmo, o rei e o povo, uma aliança segundo a qual o povo devia pertencer ao Senhor.
17 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa tla tempeleng ya Baali gomme sa e phušola; sa pšhatlaganya dialetare tša gagwe le diswantšho tša gagwe, ke moka sa bolaela Matane moperisita wa Baali pele ga dialetare tšeo."
17 Então toda a população penetrou no templo de Baal e o pilharam. Deixaram em pedaços seus altares e suas imagens e assassinaram diante dos altares Matã, sacerdote de Baal.
18 Go oketša moo, Jehoyada a tšea mediro ya ka ntlong ya Jehofa a e nea baperisita le Balefi, e lego bao Dafida a ba beilego ka dihlopha ntlong ya Jehofa gore ba dire dihlabelo tša go fišwa tša Jehofa go ya le kamoo go ngwadilwego molaong wa Moshe, ba di dire ka lethabo e bile ba opela go etša kamoo Dafida a laetšego ka gona."
18 Em seguida, Jojada postou sentinelas no templo do Senhor, sob a direção de sacerdotes e levitas, que Davi tinha dividido em categorias no templo para o oferecimento dos holocaustos ao Senhor {assim como está escrito na lei de Moisés}, entre cantos de alegria, conforme as disposições de Davi.
19 Ka gona a bea baletakgoro dikgorong tša ntlo ya Jehofa gore motho yo a sa hlwekago ka tsela le ge e le efe a se ke a tsena."
19 Colocou também porteiros às portas do templo, para que ninguém, atingido por alguma mancha, nele pudesse entrar.
20 A tšea balaodi ba ba makgolo, baetapele, babuši ba setšhaba le setšhaba ka moka sa naga gomme ba theoša kgoši go tšwa ntlong ya Jehofa. Ke moka ba tsena ka kgoro ya ka godimo ba leba ntlong ya kgoši gomme ba dudiša kgoši sedulong sa bogoši."
20 Tomou consigo os centuriões, as pessoas importantes, aqueles que exerciam alguma função entre o povo, assim como toda a população da terra. Fizeram todos um cortejo ao rei, quando este saiu do templo do Senhor. Entraram no palácio real pela porta superior e estabeleceram o rei no trono.
21 Setšhaba ka moka sa mo nageng sa thaba; motse wona wa se be le tšhitišo. Athalia yena ba be ba mmolaile ka tšhoša."
21 Toda a população da terra regozijou-se; contudo, a calma reinava na cidade, enquanto Atalia era morta com um golpe de espada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.