2 Crônicas 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ka ngwaga wa bošupa Jehoyada a ba le sebete, a tšea balaodi ba ba makgolo, e lego Asaria morwa wa Jerohama, Ishimaele morwa wa Jehohanani, Asaria morwa wa Obede, Maaseya morwa wa Adaya le Elishafate morwa wa Sikiri gomme a dira kgwerano le bona."
1 Porém, no sétimo ano, Joiada se esforçou e tomou consigo em aliança os chefes das centenas: Azarias, filho de Jeroão, e Ismael, filho de Joanã, e Azarias, filho de Obede, e Maaseias, filho de Adaías, e Elisafate, filho de Zicri.
2 Ka morago ga moo ba sepela go phatša Juda gomme ba kgoboketša Balefi go tšwa metseng ka moka ya Juda gotee le dihlogo tša mašika a botatago Isiraele. Ke moka ba tla Jerusalema."
2 Estes rodearam Judá, e ajuntaram os levitas de todas as cidades de Judá e os cabeças dos pais de Israel, e vieram para Jerusalém.
3 Phuthego ka moka ya dira kgwerano le kgoši ntlong ya Modimo wa therešo, gomme ka morago ga moo Jehoyada a re: “Tsebang gore morwa wa kgoši o tla buša, feela bjalo ka ge Jehofa a holofeditše mabapi le barwa ba Dafida."
3 E toda aquela congregação fez aliança com o rei na Casa de Deus; e Joiada lhes disse: Eis que o filho do rei reinará, como o Senhor falou a respeito dos filhos de Davi.
4 Se ke seo le tlago go se dira: karolo ya boraro ya lena bao le tsenago ka sabatha, ya lena baperisita le Balefi, e tla ba baletamejako;"
4 Esta é a coisa que haveis de fazer: uma terça parte de vós, sacerdotes e levitas que entram de sábado, será formada de porteiros;
5 karolo e nngwe ya boraro e tla ba ntlong ya kgoši; karolo e nngwe ya boraro e be Kgorong ya Motheo; setšhaba ka moka se tla ba malapeng a ntlo ya Jehofa."
5 e uma terça parte estará na casa do rei, e a outra terça parte, à porta do fundamento; e todo o povo estará nos pátios da Casa do Senhor .
6 Le se ke la dumelela motho a tsena ka ntlong ya Jehofa ge e se baperisita le Balefi bao ba hlankelago moo. Ba ke bona ba tlago go tsena, ka gobane ke sehlopha se sekgethwa; setšhaba ka moka sona se lote tlamo ya sona go Jehofa."
6 Porém ninguém entre na Casa do Senhor , senão os sacerdotes e os levitas que ministram; estes entrarão porque santos são; mas todo o povo guardará o preceito do Senhor .
7 Balefi ba dikologe kgoši ka gohle, yo mongwe le yo mongwe a swere dibetša tša gagwe ka seatleng; motho le ge e le ofe yo a tlago ntlong yeo, a bolawe. Le dule le na le kgoši ge e tsena le ge e etšwa.”"
7 E os levitas rodearão ao rei, cada um com as armas na mão; e qualquer que entrar na casa morrerá; porém vós estareis com o rei quando entrar e quando sair.
8 Balefi le Bajuda ka moka ba dira go ya ka tšohle tšeo moperisita Jehoyada a di laetšego. Yo mongwe le yo mongwe a tšea banna ba gagwe bao ba bego ba tsena ka sabatha gotee le bao ba bego ba etšwa ka sabatha, ka gobane moperisita Jehoyada o be a se a lokolla dihlopha mošomong wa tšona."
8 E fizeram os levitas e todo o Judá conforme tudo o que ordenara o sacerdote Joiada; e tomou cada um os seus homens, os que entravam no sábado com os que saíam no sábado; porque o sacerdote Joiada não tinha despedido as turmas.
9 Go oketša moo, moperisita Jehoyada a nea balaodi ba ba makgolo marumo, dikotse le dikotse tša dinkgokolo tšeo e bego e le tša Kgoši Dafida, tšeo di bego di le ka ntlong ya Modimo wa therešo."
9 Também o sacerdote Joiada deu aos chefes das centenas as lanças, e os escudos, e as rodelas que foram do rei Davi, os quais estavam na Casa de Deus.
10 A emiša setšhaba ka moka, yo mongwe le yo mongwe a swere sebetša sa gagwe ka seatleng, go tloga ka lehlakoreng le letona la ntlo go ya ka go le letshadi la yona, kgauswi le aletare le kgauswi le ntlo, ka gohle kgauswi le kgoši."
10 E dispôs todo o povo, e a cada um com as armas na mão, desde a banda direita da casa até à banda esquerda da casa, da banda do altar e da casa, à roda do rei.
11 Ke moka sa ntšha morwa wa kgoši sa mo rweša kgare gomme hlogong ya gagwe sa bea lengwalo la go phuthwa leo le nago le Molao wa Modimo ke moka sa mmea gore e be kgoši. Jehoyada le barwa ba gagwe ba mo tlotša ba re: “Anke kgoši e phele!”"
11 Então, tiraram para fora ao filho do rei, e lhe puseram a coroa, e deram-lhe o testemunho, e o fizeram rei; e Joiada e seus filhos o ungiram e disseram: Viva o rei!
12 Ge Athalia a ekwa lešata la setšhaba ge se kitima se tumiša kgoši, gateetee a tla go setšhaba ntlong ya Jehofa."
12 Ouvindo, pois, Atalia a voz do povo, que corria para louvar o rei, veio ao povo à Casa do Senhor .
13 Ke moka a bona kgoši e eme mojako kgauswi le kokwane ya yona, a bona le dikgošana le diphalafala kgauswi le kgoši, setšhaba ka moka sa mo nageng se thabile e bile se letša diphalafala gomme diopedi tšeo di swerego diletšo tša mmino le bao ba opedišago ge go newa ditumišo le bona ba thabile. Gateetee Athalia a gagola diaparo tša gagwe gomme a re: “Maanomabe! Maanomabe!”"
13 E olhou, e eis que o rei estava perto da sua coluna, à entrada, e os chefes e as trombetas, junto ao rei; e todo o povo da terra estava alegre e tocava as trombetas; e também os cantores tocavam instrumentos músicos e davam a entender que se deviam cantar louvores; então, Atalia rasgou as suas vestes e clamou: Traição, traição!
14 Eupša moperisita Jehoyada a roma balaodi ba ba makgolo, bona ba ba kgethilwego ba madira, a re go bona: “Mo tlošeng mo melokelokeng; mang le mang yo a ka mo šalago morago, a bolawe ka tšhoša!” Gobane moperisita o be a ba boditše gore: “Le se ke la mmolaela ka ntlong ya Jehofa.”"
14 Porém o sacerdote Joiada tirou para fora os capitães que estavam postos sobre o exército e disse-lhes: Tirai-a para fora das fileiras, e o que a seguir morrerá à espada; porque dissera o sacerdote: Não a matareis na Casa do Senhor .
15 Ba mo swara. Ge ba fihla le yena botsenong bjo bo bitšwago kgoro ya pere bja ntlong ya kgoši, gateetee ba mmolaela moo."
15 E eles lhe lançaram as mãos, e ela foi à entrada da Porta dos Cavalos, da casa do rei; e ali a mataram.
16 Ke moka Jehoyada a dira kgwerano le setšhaba ka moka gotee le kgoši gore e tla dula e le setšhaba sa Jehofa."
16 E Joiada fez aliança entre si, e o povo, e o rei, para serem eles o povo do Senhor .
17 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa tla tempeleng ya Baali gomme sa e phušola; sa pšhatlaganya dialetare tša gagwe le diswantšho tša gagwe, ke moka sa bolaela Matane moperisita wa Baali pele ga dialetare tšeo."
17 Depois, todo o povo entrou na casa de Baal e a derribou; eles quebraram os seus altares e as suas imagens e a Matã, sacerdote de Baal, mataram diante dos altares.
18 Go oketša moo, Jehoyada a tšea mediro ya ka ntlong ya Jehofa a e nea baperisita le Balefi, e lego bao Dafida a ba beilego ka dihlopha ntlong ya Jehofa gore ba dire dihlabelo tša go fišwa tša Jehofa go ya le kamoo go ngwadilwego molaong wa Moshe, ba di dire ka lethabo e bile ba opela go etša kamoo Dafida a laetšego ka gona."
18 E Joiada ordenou os ofícios na Casa do Senhor , debaixo das mãos dos sacerdotes, os levitas a quem Davi designara na Casa do Senhor para oferecerem os holocaustos do Senhor , como está escrito na Lei de Moisés, com alegria e com canto, conforme a instituição de Davi.
19 Ka gona a bea baletakgoro dikgorong tša ntlo ya Jehofa gore motho yo a sa hlwekago ka tsela le ge e le efe a se ke a tsena."
19 E pôs porteiros às portas da Casa do Senhor , para que não entrasse nela ninguém imundo em coisa alguma.
20 A tšea balaodi ba ba makgolo, baetapele, babuši ba setšhaba le setšhaba ka moka sa naga gomme ba theoša kgoši go tšwa ntlong ya Jehofa. Ke moka ba tsena ka kgoro ya ka godimo ba leba ntlong ya kgoši gomme ba dudiša kgoši sedulong sa bogoši."
20 E Joiada tomou os capitães de cem, e os poderosos, e os que tinham domínio entre o povo e todo o povo da terra, e conduziram o rei da Casa do Senhor , e entraram na casa do rei pela porta maior, e assentaram o rei no trono do reino.
21 Setšhaba ka moka sa mo nageng sa thaba; motse wona wa se be le tšhitišo. Athalia yena ba be ba mmolaile ka tšhoša."
21 E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram Atalia à espada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.