2 Crônicas 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka ngwaga wa bošupa Jehoyada a ba le sebete, a tšea balaodi ba ba makgolo, e lego Asaria morwa wa Jerohama, Ishimaele morwa wa Jehohanani, Asaria morwa wa Obede, Maaseya morwa wa Adaya le Elishafate morwa wa Sikiri gomme a dira kgwerano le bona."
1 E no sétimo ano, Joiada se fortaleceu e tomou consigo em pacto os capitães de centúrias, Azarias, o filho de Jeroão, e Ismael, o filho de Joanã, e Azarias, o filho de Obede, e Maaseias, o filho de Adaías, e Elisafate, o filho de Zicri.
2 Ka morago ga moo ba sepela go phatša Juda gomme ba kgoboketša Balefi go tšwa metseng ka moka ya Juda gotee le dihlogo tša mašika a botatago Isiraele. Ke moka ba tla Jerusalema."
2 E eles saíram por Judá e reuniram os levitas de todas as cidades de Judá, e os chefes dos pais de Israel, e vieram a Jerusalém.
3 Phuthego ka moka ya dira kgwerano le kgoši ntlong ya Modimo wa therešo, gomme ka morago ga moo Jehoyada a re: “Tsebang gore morwa wa kgoši o tla buša, feela bjalo ka ge Jehofa a holofeditše mabapi le barwa ba Dafida."
3 E toda a congregação fez um pacto com o rei na casa de Deus. E ele lhes disse: Eis que o filho do rei reinará, como o SENHOR tem dito acerca dos filhos de Davi.
4 Se ke seo le tlago go se dira: karolo ya boraro ya lena bao le tsenago ka sabatha, ya lena baperisita le Balefi, e tla ba baletamejako;"
4 Isto é o que haveis de fazer: uma terça parte de vós, dos sacerdotes e dos levitas que entram no shabat, será guardas das portas;
5 karolo e nngwe ya boraro e tla ba ntlong ya kgoši; karolo e nngwe ya boraro e be Kgorong ya Motheo; setšhaba ka moka se tla ba malapeng a ntlo ya Jehofa."
5 e uma terça parte estará junto à casa do rei; e uma terça parte junto ao portão do fundamento; e todo o povo estará nos átrios da casa do SENHOR.
6 Le se ke la dumelela motho a tsena ka ntlong ya Jehofa ge e se baperisita le Balefi bao ba hlankelago moo. Ba ke bona ba tlago go tsena, ka gobane ke sehlopha se sekgethwa; setšhaba ka moka sona se lote tlamo ya sona go Jehofa."
6 Porém, que ninguém entre na casa do SENHOR, exceto os sacerdotes e aqueles que ministram dos levitas; eles entrarão, porque eles são santos; mas todo o povo deve guardar a vigília do SENHOR.
7 Balefi ba dikologe kgoši ka gohle, yo mongwe le yo mongwe a swere dibetša tša gagwe ka seatleng; motho le ge e le ofe yo a tlago ntlong yeo, a bolawe. Le dule le na le kgoši ge e tsena le ge e etšwa.”"
7 E os levitas cercarão o rei em redor, cada homem com as suas armas na sua mão; e qualquer outro que entrar na casa, este será levado à morte; mas estejais com o rei quando ele entrar e quando ele sair.
8 Balefi le Bajuda ka moka ba dira go ya ka tšohle tšeo moperisita Jehoyada a di laetšego. Yo mongwe le yo mongwe a tšea banna ba gagwe bao ba bego ba tsena ka sabatha gotee le bao ba bego ba etšwa ka sabatha, ka gobane moperisita Jehoyada o be a se a lokolla dihlopha mošomong wa tšona."
8 Assim, os levitas e todo o Judá fizeram segundo todas as coisas que Joiada, o sacerdote, havia ordenado, e tomaram cada qual os seus homens que deveriam entrar no shabat, com aqueles que deveriam sair no shabat, pois o sacerdote Joiada não despediu as turmas.
9 Go oketša moo, moperisita Jehoyada a nea balaodi ba ba makgolo marumo, dikotse le dikotse tša dinkgokolo tšeo e bego e le tša Kgoši Dafida, tšeo di bego di le ka ntlong ya Modimo wa therešo."
9 Além disso, Joiada, o sacerdote, entregou aos capitães das centúrias lanças e broquéis, e escudos, que pertenciam ao rei Davi, os quais estavam na casa de Deus.
10 A emiša setšhaba ka moka, yo mongwe le yo mongwe a swere sebetša sa gagwe ka seatleng, go tloga ka lehlakoreng le letona la ntlo go ya ka go le letshadi la yona, kgauswi le aletare le kgauswi le ntlo, ka gohle kgauswi le kgoši."
10 E ele posicionou todo o povo, cada um com as suas armas na mão, desde o lado direito do templo até o lado esquerdo do templo, do lado do altar e do templo, em redor do rei.
11 Ke moka sa ntšha morwa wa kgoši sa mo rweša kgare gomme hlogong ya gagwe sa bea lengwalo la go phuthwa leo le nago le Molao wa Modimo ke moka sa mmea gore e be kgoši. Jehoyada le barwa ba gagwe ba mo tlotša ba re: “Anke kgoši e phele!”"
11 Então, retiraram o filho do rei, e puseram sobre ele a coroa, e deram-lhe o testemunho, e o fizeram rei. E Joiada e os seus filhos o ungiram, e disseram: Deus salve o rei.
12 Ge Athalia a ekwa lešata la setšhaba ge se kitima se tumiša kgoši, gateetee a tla go setšhaba ntlong ya Jehofa."
12 Ora, quando Atalia ouviu o barulho do povo correndo e louvando o rei, veio ter com o povo na casa do SENHOR;
13 Ke moka a bona kgoši e eme mojako kgauswi le kokwane ya yona, a bona le dikgošana le diphalafala kgauswi le kgoši, setšhaba ka moka sa mo nageng se thabile e bile se letša diphalafala gomme diopedi tšeo di swerego diletšo tša mmino le bao ba opedišago ge go newa ditumišo le bona ba thabile. Gateetee Athalia a gagola diaparo tša gagwe gomme a re: “Maanomabe! Maanomabe!”"
13 e ela olhou, e eis que o rei estava junto ao seu pilar, à entrada, e os príncipes e as trombetas junto ao rei; e todo o povo da terra se alegrou, e tocava trombetas, também os cantores com instrumentos de música, e assim também ensinavam a cantar louvor. Então, Atalia rasgou as suas vestes, e disse: Traição, traição.
14 Eupša moperisita Jehoyada a roma balaodi ba ba makgolo, bona ba ba kgethilwego ba madira, a re go bona: “Mo tlošeng mo melokelokeng; mang le mang yo a ka mo šalago morago, a bolawe ka tšhoša!” Gobane moperisita o be a ba boditše gore: “Le se ke la mmolaela ka ntlong ya Jehofa.”"
14 Então Joiada, o sacerdote, trouxe para fora os capitães de centúrias que foram colocados sobre o exército, e disse-lhes: Ponham-na para fora das fileiras; e quem quer que a siga, seja morto com a espada. Porque o sacerdote disse: Não a matem na casa do SENHOR.
15 Ba mo swara. Ge ba fihla le yena botsenong bjo bo bitšwago kgoro ya pere bja ntlong ya kgoši, gateetee ba mmolaela moo."
15 Assim, eles lançaram suas mãos sobre ela; quando ela chegou na entrada do Portão dos Cavalos, junto à casa do rei, eles ali a mataram.
16 Ke moka Jehoyada a dira kgwerano le setšhaba ka moka gotee le kgoši gore e tla dula e le setšhaba sa Jehofa."
16 E Joiada fez um pacto entre si, e entre todo o povo, e entre o rei, de que eles deveriam ser o povo do SENHOR.
17 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa tla tempeleng ya Baali gomme sa e phušola; sa pšhatlaganya dialetare tša gagwe le diswantšho tša gagwe, ke moka sa bolaela Matane moperisita wa Baali pele ga dialetare tšeo."
17 Então, todo o povo foi até a casa de Baal e a puseram abaixo, e quebraram os seus altares e as suas imagens em pedaços, e mataram Matã, o sacerdote de Baal, diante dos altares.
18 Go oketša moo, Jehoyada a tšea mediro ya ka ntlong ya Jehofa a e nea baperisita le Balefi, e lego bao Dafida a ba beilego ka dihlopha ntlong ya Jehofa gore ba dire dihlabelo tša go fišwa tša Jehofa go ya le kamoo go ngwadilwego molaong wa Moshe, ba di dire ka lethabo e bile ba opela go etša kamoo Dafida a laetšego ka gona."
18 Joiada também indicou os ofícios da casa do SENHOR por mão dos sacerdotes levitas, os quais Davi havia distribuído na casa do SENHOR, para oferecerem as ofertas queimadas do SENHOR, como está escrito na lei de Moisés, com júbilo e com cânticos, como foi ordenado por Davi.
19 Ka gona a bea baletakgoro dikgorong tša ntlo ya Jehofa gore motho yo a sa hlwekago ka tsela le ge e le efe a se ke a tsena."
19 E ele pôs os porteiros junto aos portões da casa do SENHOR, para que não entrasse nela ninguém imundo em coisa alguma.
20 A tšea balaodi ba ba makgolo, baetapele, babuši ba setšhaba le setšhaba ka moka sa naga gomme ba theoša kgoši go tšwa ntlong ya Jehofa. Ke moka ba tsena ka kgoro ya ka godimo ba leba ntlong ya kgoši gomme ba dudiša kgoši sedulong sa bogoši."
20 E ele tomou os capitães de centúrias, e os nobres, e os governadores do povo, e todo o povo da terra e fez descer o rei da casa do SENHOR; e eles adentraram a casa do rei por intermédio do portão alto, e puseram o rei sobre o trono do reino.
21 Setšhaba ka moka sa mo nageng sa thaba; motse wona wa se be le tšhitišo. Athalia yena ba be ba mmolaile ka tšhoša."
21 E todo o povo da terra se alegrou; e a cidade ficou calma; depois deles terem matado Atalia com a espada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.