2 Crônicas 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka ngwaga wa bošupa Jehoyada a ba le sebete, a tšea balaodi ba ba makgolo, e lego Asaria morwa wa Jerohama, Ishimaele morwa wa Jehohanani, Asaria morwa wa Obede, Maaseya morwa wa Adaya le Elishafate morwa wa Sikiri gomme a dira kgwerano le bona."
1 No sétimo ano, o sacerdote Joiada tomou coragem e mandou chamar cinco oficiais do exército: Azarias, filho de Jeorão; Ismael, filho de Jeoanã; Azarias, filho de Obede; Maaseias, filho de Adaías; e Elisafate, filho de Zicri. Joiada conseguiu convencê-los a ajudá-lo.
2 Ka morago ga moo ba sepela go phatša Juda gomme ba kgoboketša Balefi go tšwa metseng ka moka ya Juda gotee le dihlogo tša mašika a botatago Isiraele. Ke moka ba tla Jerusalema."
2 Então eles foram por todo o país e voltaram trazendo para Jerusalém os levitas e os chefes de famílias de todas as cidades de Judá.
3 Phuthego ka moka ya dira kgwerano le kgoši ntlong ya Modimo wa therešo, gomme ka morago ga moo Jehoyada a re: “Tsebang gore morwa wa kgoši o tla buša, feela bjalo ka ge Jehofa a holofeditše mabapi le barwa ba Dafida."
3 Todos se reuniram no Templo e fizeram um acordo com Joás, o filho do rei. E Joiada lhes disse: — Aqui está o filho do rei! É ele quem deve ser rei, de acordo com a promessa que o
4 Se ke seo le tlago go se dira: karolo ya boraro ya lena bao le tsenago ka sabatha, ya lena baperisita le Balefi, e tla ba baletamejako;"
4 Vocês vão fazer o seguinte: uma terça parte de vocês levitas e sacerdotes que estão de serviço no sábado guardará os portões do Templo;
5 karolo e nngwe ya boraro e tla ba ntlong ya kgoši; karolo e nngwe ya boraro e be Kgorong ya Motheo; setšhaba ka moka se tla ba malapeng a ntlo ya Jehofa."
5 a outra terça parte ficará de guarda no palácio, e a outra terça parte ficará no Portão do Alicerce. O povo se reunirá nos pátios do Templo.
6 Le se ke la dumelela motho a tsena ka ntlong ya Jehofa ge e se baperisita le Balefi bao ba hlankelago moo. Ba ke bona ba tlago go tsena, ka gobane ke sehlopha se sekgethwa; setšhaba ka moka sona se lote tlamo ya sona go Jehofa."
6 Ninguém deverá entrar no Lugar Santo , a não ser os sacerdotes e os levitas que estiverem de serviço. Eles poderão entrar porque foram consagrados; todos os outros devem ficar do lado de fora, como o Senhor Deus manda.
7 Balefi ba dikologe kgoši ka gohle, yo mongwe le yo mongwe a swere dibetša tša gagwe ka seatleng; motho le ge e le ofe yo a tlago ntlong yeo, a bolawe. Le dule le na le kgoši ge e tsena le ge e etšwa.”"
7 Os levitas, com as armas na mão, ficarão em volta do rei Joás e irão com ele a qualquer lugar aonde ele for. Qualquer pessoa que entrar no Lugar Santo será morta.
8 Balefi le Bajuda ka moka ba dira go ya ka tšohle tšeo moperisita Jehoyada a di laetšego. Yo mongwe le yo mongwe a tšea banna ba gagwe bao ba bego ba tsena ka sabatha gotee le bao ba bego ba etšwa ka sabatha, ka gobane moperisita Jehoyada o be a se a lokolla dihlopha mošomong wa tšona."
8 Os levitas e o povo fizeram tudo o que Joiada ordenou. Cada oficial reuniu os seus homens, tanto os que entravam de serviço no sábado como os que saíam; pois Joiada não deixou que fossem embora os que estavam saindo do serviço.
9 Go oketša moo, moperisita Jehoyada a nea balaodi ba ba makgolo marumo, dikotse le dikotse tša dinkgokolo tšeo e bego e le tša Kgoši Dafida, tšeo di bego di le ka ntlong ya Modimo wa therešo."
9 Ele entregou aos oficiais as lanças e os escudos que tinham sido do rei Davi e que haviam ficado guardados no Templo.
10 A emiša setšhaba ka moka, yo mongwe le yo mongwe a swere sebetša sa gagwe ka seatleng, go tloga ka lehlakoreng le letona la ntlo go ya ka go le letshadi la yona, kgauswi le aletare le kgauswi le ntlo, ka gohle kgauswi le kgoši."
10 Em seguida, pôs por toda a frente do Templo os soldados armados com espadas para protegerem o rei.
11 Ke moka sa ntšha morwa wa kgoši sa mo rweša kgare gomme hlogong ya gagwe sa bea lengwalo la go phuthwa leo le nago le Molao wa Modimo ke moka sa mmea gore e be kgoši. Jehoyada le barwa ba gagwe ba mo tlotša ba re: “Anke kgoši e phele!”"
11 Então levaram Joás para fora, colocaram a coroa na cabeça dele e lhe entregaram uma cópia do Testemunho. Assim ele se tornou rei. Joiada e os seus filhos o ungiram , e todos gritaram: — Viva o rei!
12 Ge Athalia a ekwa lešata la setšhaba ge se kitima se tumiša kgoši, gateetee a tla go setšhaba ntlong ya Jehofa."
12 A rainha Atalia ouviu os gritos do povo, que corria e dava vivas ao rei, e foi até o Templo, onde todos estavam reunidos.
13 Ke moka a bona kgoši e eme mojako kgauswi le kokwane ya yona, a bona le dikgošana le diphalafala kgauswi le kgoši, setšhaba ka moka sa mo nageng se thabile e bile se letša diphalafala gomme diopedi tšeo di swerego diletšo tša mmino le bao ba opedišago ge go newa ditumišo le bona ba thabile. Gateetee Athalia a gagola diaparo tša gagwe gomme a re: “Maanomabe! Maanomabe!”"
13 Ela viu o novo rei perto da coluna, na entrada do Templo. Ele estava rodeado pelos oficiais e pelos corneteiros, e todo o povo estava gritando de alegria e tocando trombetas. Os cantores do Templo, com os seus instrumentos musicais, estavam dirigindo os cânticos de louvor. Em sinal de desespero, Atalia rasgou as suas roupas e gritou: — Traição! Traição!
14 Eupša moperisita Jehoyada a roma balaodi ba ba makgolo, bona ba ba kgethilwego ba madira, a re go bona: “Mo tlošeng mo melokelokeng; mang le mang yo a ka mo šalago morago, a bolawe ka tšhoša!” Gobane moperisita o be a ba boditše gore: “Le se ke la mmolaela ka ntlong ya Jehofa.”"
14 Joiada não queria que Atalia fosse morta na área do Templo e por isso deu aos oficiais do exército a seguinte ordem: — Levem a rainha para fora, passando pelo meio das filas de guardas, e matem qualquer pessoa que tentar salvá-la.
15 Ba mo swara. Ge ba fihla le yena botsenong bjo bo bitšwago kgoro ya pere bja ntlong ya kgoši, gateetee ba mmolaela moo."
15 Então eles a prenderam e levaram para o palácio. E ali, no Portão dos Cavalos, ela foi morta.
16 Ke moka Jehoyada a dira kgwerano le setšhaba ka moka gotee le kgoši gore e tla dula e le setšhaba sa Jehofa."
16 O sacerdote Joiada fez um acordo com todo o povo e com o rei Joás, pelo qual eles seriam o povo de Deus, o Senhor .
17 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa tla tempeleng ya Baali gomme sa e phušola; sa pšhatlaganya dialetare tša gagwe le diswantšho tša gagwe, ke moka sa bolaela Matane moperisita wa Baali pele ga dialetare tšeo."
17 Então o povo foi até o templo do deus Baal e o derrubou. Eles quebraram os altares e os ídolos e ali, em frente dos altares, pegaram Matã, o sacerdote de Baal, e o mataram.
18 Go oketša moo, Jehoyada a tšea mediro ya ka ntlong ya Jehofa a e nea baperisita le Balefi, e lego bao Dafida a ba beilego ka dihlopha ntlong ya Jehofa gore ba dire dihlabelo tša go fišwa tša Jehofa go ya le kamoo go ngwadilwego molaong wa Moshe, ba di dire ka lethabo e bile ba opela go etša kamoo Dafida a laetšego ka gona."
18 Joiada pôs os sacerdotes e os levitas para tomarem conta do serviço do Templo. O rei Davi os tinha organizado em grupos para apresentarem os sacrifícios a Deus, segundo está escrito na Lei de Moisés, e para cantarem e louvarem de acordo com as instruções de Davi.
19 Ka gona a bea baletakgoro dikgorong tša ntlo ya Jehofa gore motho yo a sa hlwekago ka tsela le ge e le efe a se ke a tsena."
19 Joiada pôs guardas nos portões do Templo para impedirem que qualquer pessoa impura entrasse na área do Templo.
20 A tšea balaodi ba ba makgolo, baetapele, babuši ba setšhaba le setšhaba ka moka sa naga gomme ba theoša kgoši go tšwa ntlong ya Jehofa. Ke moka ba tsena ka kgoro ya ka godimo ba leba ntlong ya kgoši gomme ba dudiša kgoši sedulong sa bogoši."
20 Aí Joiada, os oficiais, as altas autoridades, os governadores e todo o povo levaram o rei do Templo para o palácio. Entraram pelo portão principal, e o rei se sentou no trono.
21 Setšhaba ka moka sa mo nageng sa thaba; motse wona wa se be le tšhitišo. Athalia yena ba be ba mmolaile ka tšhoša."
21 Todos estavam felizes, e a cidade ficou calma, pois Atalia tinha sido morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.